Marcos 1
Dhao Alkitab (NFA) vs NAA
1 Neꞌe ne, Lii Lolo Beꞌa lula-nèti Ana Ama Lamatua. Ngara na Yesus Kristus, dhu Ama Lamatua pajꞌujꞌu karèi nèti uru ka mai. Lii lolo Na mulai sèmi neꞌe:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Lodꞌo Yesus sabꞌa mèka sasabꞌa Na, Ama Lamatua pua uru dhèu èci, ngara na Yohanis, laꞌe tao tèke jꞌara hia Yesus dhu mai bèli-camèdꞌa. Lula uru èèna, Ama Lamatua peka le dènge dhèu nèti lii padhai Na, ngara na Yesaya. Na suri tèke, peka na,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Dhèu èèna laꞌe asa dꞌara mamoo, ho na rodhe, peka na,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 — ausente —
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 — ausente —
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 — ausente —
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ka na peka hari, “Bèli-camèdꞌa dhèu èci mai, dhu kapai risi nèti jaꞌa. Lula jaꞌa ne haha dꞌai seli, neo jꞌajꞌi ana pua-paleha èèna ka, lèke boe sa hèi.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Jaꞌa ne dhodhoka sarani miu dènge èi di, te ngaa Nèngu tao risi eele nèti jaꞌa. Te Na papènu dꞌara miu dènge Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ca lodꞌo hari, Yesus laꞌe nèti rae Nasaret ètu rai Galilea, ka Na paraga dènge Yohanis. Èle èèna ka Yohanis sarani Ne ètu loko Yarden.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ropa Yesus bhodho nèti dꞌara èi mai, Na ladhe, na, liru bhoke eele, ka Roh Ama Lamatua puru mai sama sèmi koro jꞌaha ciꞌu, puru mai asa Yesus.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Kacaꞌa la, ra tadèngi lii Ama Lamatua nèti dedha-liru, peka na,
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Nèbhu boe ka, Roh Ama Lamatua jajuku Yesus asa dꞌara mamoo laꞌe.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Na pea dènge badha hui ètu èèna, èpa nguru lodꞌo. Ka dhèu aae nidhu mai dadugu tenge jꞌara sèna ka Yesus madhutu nèngu, te ngaa tao nare boe. Èle èèna ka, ana pajuu nèti Ama Lamatua puru mai lalau-laloꞌo Ne.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Lodꞌo dhu kèpe rare Yohanis tuka sarani pamaso asa dꞌara bèdho, nèbhu boe ka Yesus pakèdꞌi laꞌe propensi Galilea. Laꞌe lole Lii Lolo Beꞌa nèti Ama Lamatua ètu nèi.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Ka Na peka,
15 Ele dizia:
16 Ca lodꞌo hari, Yesus kako re sebhe dano Galilea, ka nèdhi dhèu dua, ngara ra Simon dènge ari na Anderias. Sasabꞌa rèngu bèli-bèli èèna, jꞌala iꞌa.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ka Yesus paroa nare dua ra, peka na, “We! Mai madhutu Jaꞌa! Miu tema tenge iꞌa, te ngaa Jaꞌa neo ajꞌa miu, sèna ka jꞌajꞌi dhèu tenge samanga.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ropa ra nanene rare, hèia ra tèke eele jꞌala rèngu, ka lasi dènge madhutu Ne.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Èle èèna ka, Yesus kako hari ciki, ka nèdhi ana-ana Sabadeus, aꞌa ngara na Yakobis, aa ari ngara na Yohanis. Dua ra lalau paie pèku ètu dedha koha.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ka Yesus paroa dua ra, peka na, “Mai we! Madhutu Jaꞌa!” Ropa ra tadèngi rare lii Yesus, ka dua ra tèke eele ama ra, dènge dhèu sabꞌa sa ètu dedha koha, lasi dènge ka madhutu Yesus.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Èle èèna ka, Yesus dènge ana madhutu Na dhèu èpa sèra lasi dꞌai kota Kapernaum. Lodꞌo èèna, lodꞌo manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi. Ka Yesus laꞌe asa dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi, ka Na lole Lii Holo-Nori Ama Lamatua ètu èèna.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Dhèu ae sèra malaa, nanene lii padhai Na, lula Nèngu neꞌa mèu lii dhu Nèngu lole, risi nèti mese-mese agama Yahudi.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Lodꞌo èèna, abhu dhèu èci dhu nidhu tao. Dhèu neꞌe laꞌe asa dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi kahèi. Kacaꞌa laa na pakèce, peka na,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “We! Yesus, dhèu Nasaret! Ngaa unu Èu dènge jiꞌi! Èu mai ho paꞌele iie jiꞌi, do? Jiꞌi tadhe Èu. Èu neꞌe ka dhu mai nèti Ama Lamatua. Èu neꞌe Dhèu dhu dènge boe sasala-sasigo.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ka Yesus jèke ne, “Hutu hèbꞌa èu na! Rai eele nèti dhèu neꞌe!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Kacaꞌa laa nidhu tèku ngiꞌu dhèu neꞌe, sama sèmi dhèu dhu pèdꞌa rèdha. Ka na rai eele nèti dhèu neꞌe, dènge lii pakèce.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Hèia dhèu ètu dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi sèra, malaa-maloha. Ka ra padhue èci dènge èci, “Eea! Ngaa ka neꞌe? Neꞌe ne, lii holo-nori dhu hiu, do? Lii padhai lii Mone heka ne, ele madha, nga! Na paredha nidhu se, ka ra kalua kahèi, madhutu dadꞌèi Na.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Hèia dhèu palolo lème era, ètu dꞌara rae-rae propensi Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Lodꞌo rèngu lèpa nèti dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi, hèia Yesus dènge ana madhutu Na, lasi asa èmu Simon dènge Anderias.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Ina dhèu èmu Simon pèdꞌa maringi-sagoro, ka dhu jꞌunu. Ropa Yesus dènge ana madhutu Na dꞌai dꞌara èmu èèna, dhèu mai peka dènge Ne, “Bhèni heka ne, pèdꞌa.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Nèti èèna ka, Yesus laꞌe ladhe bhèni heka ne. Hèia Na kèpe kacui-aai na, ho pamadhèdi ne. Kacaꞌa laa papèdꞌa maringi-sagoro èèna èle dènge. Hèia bhèni heka ne kèdꞌi laꞌe lalau ngangaꞌa-nganginu hia si.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ropa lodꞌo cèna, dhèu pakako rèti asa Yesus aꞌari rèngu dhu pèdꞌa, dènge dhèu-dhèu dhu nidhu tao, sèna ka Na puri-paꞌèle si.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Nèti èèna ka, ca kabarai mai pakaboko pènu tao cèci ètu madha èmu èèna.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Èi papèdꞌa ra rupa-rupa, te ngaa Yesus puri-paꞌèle aaꞌi mèu-mèu si. Hèia Na lalèta eele nidhu ae nèti dhèu sèra. Yesus hia boe tebho nidhu seꞌe padhai lii, lula ra tadhe Ne.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Bèli èèna madꞌae aae era, ako maroga, Yesus kèdꞌi ka laꞌe asa era èci dhu nee-nee, ka Na manèngi-mangajꞌi mi Ama Lamatua.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ropa Simon si kèdꞌi, rèdhi heka Yesus, ka lasi tenge Ne.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Ra paraga dènge Yesus, ka ra peka, “Ama, dhèu canau mai tenge Ama ku.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Te ngaa Yesus dhaa lii rèngu, aku Nèngu na, “Èèna beꞌa kahèi. Te ngaa beꞌa risi lati uru asa rae-rae leo, ho Jaꞌa ajꞌa Lii Holo-Nori Ama Lamatua. Te èèna sasabꞌa-laꞌa Jaꞌa na.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Èle èèna ka, rèngu kako palème era ètu propensi Galilea, ho lole Lii Lolo Beꞌa Ama Lamatua. Ètu dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi, Na babège-lalèta eele nidhu nèti dhèu sèra.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Dhèu èci dhu lèke papèdꞌa kusta mai paraga dènge Yesus, ka na patitu kètu urutuu ètu madha Yesus. Na manèngi, aku nèngu na, “Ama, ee! Sue ku jaꞌa laa. Tao paꞌèle ku papèdꞌa jaꞌa ne. Jaꞌa keꞌa, na, Ama bisa paꞌèle papèdꞌa jaꞌa ne, sèna ka dhèu madenge heka dènge jaꞌa.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Nèti lii roma iisi na, ka dꞌara Yesus roe, ka Na jꞌole kacui-aai ho kèpe ne. Hèia Na peka, “Tareꞌa! Jaꞌa bisa! Èu èle kèna!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Kacaꞌa laa, papèdꞌa èèna ele dènge. Ka dhèu èèna pèdꞌa heka.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Èle èèna ka, Yesus pua dhèu èèna lèpa dènge pasanèdꞌe ne, peka na,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Mu nanene! Èu èle le, te ngaa baku lole dènge cee-cee! Èu hudꞌi madhutu ku lii paredha Musa uru èèna. De lamu uru ku asa ama agama, ho na parisa ngiꞌu mu. Sèna ka neꞌa èi papèdꞌa èu na ele le, do dhae. Èle èèna ka, heka èu hia mèdha èci sèmi tadha makasi, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi reꞌa èu èle le tareꞌa-reꞌa.”
44 E lhe disse:
45 Masi ka Yesus kai baku peka dènge cee-cee, te ngaa ropa laꞌe dꞌai liꞌu, ka na lolo lème dènge dhèu. Èle èèna ka, dhèu ae neo paraga dènge Yesus. Te ngaa, lula lii dhèu èèna, ka Yesus bisa boe padꞌelo iisi Na asa dꞌara kota. Nèti èèna ka, Yesus pea dhoka ètu era mau èci ètu liꞌu kota. Te ngaa dhèu mai paraga dènge Ne nèti mia-mia.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.