Marcos 1
Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ
1 Neꞌe ne, Lii Lolo Beꞌa lula-nèti Ana Ama Lamatua. Ngara na Yesus Kristus, dhu Ama Lamatua pajꞌujꞌu karèi nèti uru ka mai. Lii lolo Na mulai sèmi neꞌe:
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Lodꞌo Yesus sabꞌa mèka sasabꞌa Na, Ama Lamatua pua uru dhèu èci, ngara na Yohanis, laꞌe tao tèke jꞌara hia Yesus dhu mai bèli-camèdꞌa. Lula uru èèna, Ama Lamatua peka le dènge dhèu nèti lii padhai Na, ngara na Yesaya. Na suri tèke, peka na,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Dhèu èèna laꞌe asa dꞌara mamoo, ho na rodhe, peka na,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 — ausente —
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 — ausente —
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ka na peka hari, “Bèli-camèdꞌa dhèu èci mai, dhu kapai risi nèti jaꞌa. Lula jaꞌa ne haha dꞌai seli, neo jꞌajꞌi ana pua-paleha èèna ka, lèke boe sa hèi.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Jaꞌa ne dhodhoka sarani miu dènge èi di, te ngaa Nèngu tao risi eele nèti jaꞌa. Te Na papènu dꞌara miu dènge Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ca lodꞌo hari, Yesus laꞌe nèti rae Nasaret ètu rai Galilea, ka Na paraga dènge Yohanis. Èle èèna ka Yohanis sarani Ne ètu loko Yarden.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ropa Yesus bhodho nèti dꞌara èi mai, Na ladhe, na, liru bhoke eele, ka Roh Ama Lamatua puru mai sama sèmi koro jꞌaha ciꞌu, puru mai asa Yesus.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Kacaꞌa la, ra tadèngi lii Ama Lamatua nèti dedha-liru, peka na,
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Nèbhu boe ka, Roh Ama Lamatua jajuku Yesus asa dꞌara mamoo laꞌe.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Na pea dènge badha hui ètu èèna, èpa nguru lodꞌo. Ka dhèu aae nidhu mai dadugu tenge jꞌara sèna ka Yesus madhutu nèngu, te ngaa tao nare boe. Èle èèna ka, ana pajuu nèti Ama Lamatua puru mai lalau-laloꞌo Ne.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Lodꞌo dhu kèpe rare Yohanis tuka sarani pamaso asa dꞌara bèdho, nèbhu boe ka Yesus pakèdꞌi laꞌe propensi Galilea. Laꞌe lole Lii Lolo Beꞌa nèti Ama Lamatua ètu nèi.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ka Na peka,
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ca lodꞌo hari, Yesus kako re sebhe dano Galilea, ka nèdhi dhèu dua, ngara ra Simon dènge ari na Anderias. Sasabꞌa rèngu bèli-bèli èèna, jꞌala iꞌa.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Ka Yesus paroa nare dua ra, peka na, “We! Mai madhutu Jaꞌa! Miu tema tenge iꞌa, te ngaa Jaꞌa neo ajꞌa miu, sèna ka jꞌajꞌi dhèu tenge samanga.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ropa ra nanene rare, hèia ra tèke eele jꞌala rèngu, ka lasi dènge madhutu Ne.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Èle èèna ka, Yesus kako hari ciki, ka nèdhi ana-ana Sabadeus, aꞌa ngara na Yakobis, aa ari ngara na Yohanis. Dua ra lalau paie pèku ètu dedha koha.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Ka Yesus paroa dua ra, peka na, “Mai we! Madhutu Jaꞌa!” Ropa ra tadèngi rare lii Yesus, ka dua ra tèke eele ama ra, dènge dhèu sabꞌa sa ètu dedha koha, lasi dènge ka madhutu Yesus.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Èle èèna ka, Yesus dènge ana madhutu Na dhèu èpa sèra lasi dꞌai kota Kapernaum. Lodꞌo èèna, lodꞌo manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi. Ka Yesus laꞌe asa dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi, ka Na lole Lii Holo-Nori Ama Lamatua ètu èèna.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Dhèu ae sèra malaa, nanene lii padhai Na, lula Nèngu neꞌa mèu lii dhu Nèngu lole, risi nèti mese-mese agama Yahudi.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Lodꞌo èèna, abhu dhèu èci dhu nidhu tao. Dhèu neꞌe laꞌe asa dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi kahèi. Kacaꞌa laa na pakèce, peka na,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “We! Yesus, dhèu Nasaret! Ngaa unu Èu dènge jiꞌi! Èu mai ho paꞌele iie jiꞌi, do? Jiꞌi tadhe Èu. Èu neꞌe ka dhu mai nèti Ama Lamatua. Èu neꞌe Dhèu dhu dènge boe sasala-sasigo.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ka Yesus jèke ne, “Hutu hèbꞌa èu na! Rai eele nèti dhèu neꞌe!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Kacaꞌa laa nidhu tèku ngiꞌu dhèu neꞌe, sama sèmi dhèu dhu pèdꞌa rèdha. Ka na rai eele nèti dhèu neꞌe, dènge lii pakèce.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Hèia dhèu ètu dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi sèra, malaa-maloha. Ka ra padhue èci dènge èci, “Eea! Ngaa ka neꞌe? Neꞌe ne, lii holo-nori dhu hiu, do? Lii padhai lii Mone heka ne, ele madha, nga! Na paredha nidhu se, ka ra kalua kahèi, madhutu dadꞌèi Na.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Hèia dhèu palolo lème era, ètu dꞌara rae-rae propensi Galilea.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Lodꞌo rèngu lèpa nèti dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi, hèia Yesus dènge ana madhutu Na, lasi asa èmu Simon dènge Anderias.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Ina dhèu èmu Simon pèdꞌa maringi-sagoro, ka dhu jꞌunu. Ropa Yesus dènge ana madhutu Na dꞌai dꞌara èmu èèna, dhèu mai peka dènge Ne, “Bhèni heka ne, pèdꞌa.”
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Nèti èèna ka, Yesus laꞌe ladhe bhèni heka ne. Hèia Na kèpe kacui-aai na, ho pamadhèdi ne. Kacaꞌa laa papèdꞌa maringi-sagoro èèna èle dènge. Hèia bhèni heka ne kèdꞌi laꞌe lalau ngangaꞌa-nganginu hia si.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ropa lodꞌo cèna, dhèu pakako rèti asa Yesus aꞌari rèngu dhu pèdꞌa, dènge dhèu-dhèu dhu nidhu tao, sèna ka Na puri-paꞌèle si.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Nèti èèna ka, ca kabarai mai pakaboko pènu tao cèci ètu madha èmu èèna.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Èi papèdꞌa ra rupa-rupa, te ngaa Yesus puri-paꞌèle aaꞌi mèu-mèu si. Hèia Na lalèta eele nidhu ae nèti dhèu sèra. Yesus hia boe tebho nidhu seꞌe padhai lii, lula ra tadhe Ne.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Bèli èèna madꞌae aae era, ako maroga, Yesus kèdꞌi ka laꞌe asa era èci dhu nee-nee, ka Na manèngi-mangajꞌi mi Ama Lamatua.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ropa Simon si kèdꞌi, rèdhi heka Yesus, ka lasi tenge Ne.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ra paraga dènge Yesus, ka ra peka, “Ama, dhèu canau mai tenge Ama ku.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Te ngaa Yesus dhaa lii rèngu, aku Nèngu na, “Èèna beꞌa kahèi. Te ngaa beꞌa risi lati uru asa rae-rae leo, ho Jaꞌa ajꞌa Lii Holo-Nori Ama Lamatua. Te èèna sasabꞌa-laꞌa Jaꞌa na.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Èle èèna ka, rèngu kako palème era ètu propensi Galilea, ho lole Lii Lolo Beꞌa Ama Lamatua. Ètu dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi, Na babège-lalèta eele nidhu nèti dhèu sèra.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Dhèu èci dhu lèke papèdꞌa kusta mai paraga dènge Yesus, ka na patitu kètu urutuu ètu madha Yesus. Na manèngi, aku nèngu na, “Ama, ee! Sue ku jaꞌa laa. Tao paꞌèle ku papèdꞌa jaꞌa ne. Jaꞌa keꞌa, na, Ama bisa paꞌèle papèdꞌa jaꞌa ne, sèna ka dhèu madenge heka dènge jaꞌa.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Nèti lii roma iisi na, ka dꞌara Yesus roe, ka Na jꞌole kacui-aai ho kèpe ne. Hèia Na peka, “Tareꞌa! Jaꞌa bisa! Èu èle kèna!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Kacaꞌa laa, papèdꞌa èèna ele dènge. Ka dhèu èèna pèdꞌa heka.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Èle èèna ka, Yesus pua dhèu èèna lèpa dènge pasanèdꞌe ne, peka na,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Mu nanene! Èu èle le, te ngaa baku lole dènge cee-cee! Èu hudꞌi madhutu ku lii paredha Musa uru èèna. De lamu uru ku asa ama agama, ho na parisa ngiꞌu mu. Sèna ka neꞌa èi papèdꞌa èu na ele le, do dhae. Èle èèna ka, heka èu hia mèdha èci sèmi tadha makasi, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi reꞌa èu èle le tareꞌa-reꞌa.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Masi ka Yesus kai baku peka dènge cee-cee, te ngaa ropa laꞌe dꞌai liꞌu, ka na lolo lème dènge dhèu. Èle èèna ka, dhèu ae neo paraga dènge Yesus. Te ngaa, lula lii dhèu èèna, ka Yesus bisa boe padꞌelo iisi Na asa dꞌara kota. Nèti èèna ka, Yesus pea dhoka ètu era mau èci ètu liꞌu kota. Te ngaa dhèu mai paraga dènge Ne nèti mia-mia.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.