Marcos 16

Dhao Alkitab (NFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bèli èèna, lèke hari Sabtu, nuka lodꞌo sabajꞌa dhèu Yahudi. Ropa lodꞌo cèna laꞌe, Maria nèti rae Magdala, Maria dhu leo hari (ina Yakobis), dènge Salome, lasi hèli èi hèu mèngi, sèna ka bèli rèngu bisa lasi pasuti mi ngiꞌu aae Yesus madhutu adꞌa dhèu Yahudi.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Ropa hari Migu madꞌae aae èèna, tèlu ra lasi asa roꞌa Yesus.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Hèia bhèni se maso asa dꞌara. Rèngu cagꞌagꞌa titu kèna, lula ètu dꞌara roꞌa èèna, rèdhi ana mone ngèru èci madhèdi ètu sebhe gꞌana rèngu, dhu pake mèdha pudhi lao-lao.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Hèia mone ngèru èèna, peka dènge rèngu, “Baku madhaꞌu! Jaꞌa keꞌa, na, miu mai tenge Yesus dhèu Nasaret, dhu ra paku pamadhe ètu ajꞌu palolo-palèbha. Na aadꞌo heka ètu neꞌe, lula Na mamuri hari le! Mai ho ladhe unu mi, te ngiꞌu Yesus aadꞌo heka ètu era dhu ra pajꞌunu Na.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 De lami ka lai-lai, ho lole dènge Petrus si, peka na, Yesus mamuri hari le! Na laꞌe uuru le asa Galilea. Èèna na rèngu paraga dènge Yesus ètu nèi, sèmi dhu uru èèna Na peka mema le dènge rèngu. De lami ka!”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Ropa bhèni se rèdhi heka ngiꞌu Yesus ètu era dhu ra pajꞌunu Na, rèngu cagꞌagꞌa. Ka rai asa liꞌu lasi. Hèia rèngu lèpa dènge ka, ra peka boe dènge dhèu èci sa ètu jꞌara, lula rèngu madhaꞌu titu kèna.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Hari Migu madꞌae aae era, Yesus padꞌelo uuru ngiꞌu Na mi Maria nèti Magdala, dhu uru èèna, Yesus babège eele nidhu pidhu nèti nèngu.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Ropa na nèdhi nare Yesus, hèia laꞌe dènge ka, peka dènge dhèu-dhèu dhu uru èèna madhutu Yesus. Dhèu sèra pakaboko taruu ètu era èci. Rèngu ètu dꞌara susa era, taga ra ngee mamadhe Yesus.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Ka Maria peka dènge rèngu, aku nèngu na, “Nga tao ka miu susa era? Susa ia ka, te Yesus mamuri hari le! Deo na, jaꞌa heka paraga dènge Ne kèna!”
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Èle èèna ka, dhèu madhutu Yesus dhèu dua lasi asa rae èci. Ropa dꞌai talora jꞌara, Yesus padꞌelo ngiꞌu dènge si. Te ngaa Nèngu ubꞌa le. Nèbhu boe, heka ra tadhe Ne.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Hèia dua ra lèpa hari, lasi peka dènge angalai ra sèra, aku rèngu na, “Wee! Miu nanene ku laa! Lai-lai deo na, jiꞌi paraga le dènge Yesus ètu jꞌara!”
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Èle èèna ka, Yesus paraga dènge ana madhutu Na sèra, dhèu canguru èci, ropa ra madhèdi raꞌa-rinu. Ka Na jèke si, aku Nèngu na, “Wee! Miu kètu hadhu paꞌae sa mia ne! Dhèu peka le dènge miu, rèngu rèdhi le Jaꞌa dènge musi madha rèngu, te ngaa miu parcaya boe! Aku miu na, dhèu sèra monya! De neꞌe ne, Jaꞌa unu ku mai. Mema tareꞌa Jaꞌa madhe, te ngaa Jaꞌa mamuri hari le! De mèdhi le, sina ma!
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 De lami ka asa mia-mia palème rai-haha ne. Peka dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi ra Lii Lolo Beꞌa Jaꞌa ne.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Dhèu cee dhu parcaya Jaꞌa aa abhu sarani, èèna na Ama Lamatua hia ne mamuri sèna ka na bisa pea taruu dènge Ne ètu sorga. Te ngaa cee dhu parcaya boe Jaꞌa, èèna na nèngu abhu huku nèti Lamatua, ka Lamatua core eele ne asa liꞌu laꞌe, ho na pea taruu ètu nèi.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Aa dhèu dhu parcaya Jaꞌa sèra, rèngu tao rupa-rupa tadha malaa, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi sèra reꞌa, peka na, “Koasa ra mema mai nèti Ama Lamatua!” Conto sèmi, èèna na rèngu bisa babège eele nidhu pake kolongara Jaꞌa. Ladhe èèna na, Ama Lamatua hia si padhai lii pake lii leo dhu rèngu mesa ra dhane rare boe.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Ladhe rèngu kèpe mege dhu dènge raco, do, rinu lèke raco, ngaa-ngaa tao boe. Ladhe ra tao kacui-aai asa dhèu pèdꞌa, dhèu èèna èle nèti papèdꞌa-tarègu na.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ropa padhai lii èle dènge ana madhutu Na sèra, hèia Ama Lamatua pacaꞌe Yesus asa sorga. Ètu nèi, Nèngu jꞌajꞌi ai gꞌana Ama Na, ka rèdꞌu paredha sama-sama.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Èle èèna, hèia ana madhutu Na sèra madhutu paredha Na. Rèngu lasi asa mia-mia, ho lole mi dhèu aaꞌi-aaꞌi Lii Lolo Beꞌa Yesus. Hèia Ama Lamatua hia si koasa ho ra tao tadha-tadha malaa dhu Yesus peka le dènge rèngu. Nèti èèna ka, dhèu ae parcaya Yesus, taga rèngu reꞌa le Lii Lolo Beꞌa èèna, lèke tareꞌa-reꞌa.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.