Marcos 15
Dhao Alkitab (NFA) vs NVI
1 Madꞌae aae era, dhèu-dhèu jꞌue lii langu agama Yahudi sèra pareꞌa lii ho pamadhe Yesus. Ka ra èki rèti Ne, lasi asa madha gubernur Pilatus.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ropa dꞌai madha gubernur, ka na karèi Yesus, aku nèngu na, “Tasamia? Èu ne tareꞌa Dhèu Aae Yahudi, do?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Hèia kètu agama Yahudi sèra peka dènge gubernur, aku rèngu na, “Dhèu neꞌe tao sala ae titu kèna!” Hèia ra lolo ka sasala Na èci-èci.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ka gubernur karèi hari Yesus, “Èu tadèngi boe lii padhai dhèu seꞌe, do? Dhèu seꞌe, pasala le Èu ae-ae. Èu bꞌala ku laa!”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Te ngaa Yesus bꞌala boe ca hèbꞌa sa, ka gubernur malaa.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Tèu mai-tèu mai, dhu tema le, ladhe dꞌai lodꞌo kalela Paska dhèu Yahudi, dhèu ae sèra pajꞌujꞌu ana bèdho èci, ho gubernur patalale ne.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Lodꞌo èèna, ana bèdho èci, ngara na Barabas. Uru èèna, ra kèpe ne, taga na palabꞌa dènge dhèu paredha Roma, aa na pamadhe dhèu kahèi.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Lula lodꞌo tatao Paska èèna oe dètu le, dhèu ae lasi manèngi gubernur Pilatus, ka ra paꞌoo-parodha, peka na, “Ama gubernur! Lodꞌo tatao Paska dètu le! Lodꞌo sèmi neꞌe, Ama gubernur patabuli ku ana bèdho èci, sama sèmi tèu-tèu uru sèra.”
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Hèia gubernur bꞌala lii rèngu, “Ladhe sèmi èèna, jaꞌa patabuli cee? Tasamia, ladhe jaꞌa patabuli Dhèu Aae Yahudi miu, do? Miu moꞌo, do aadꞌo?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Gubernur peka sèmi èèna, lula nèngu neꞌa le, kètu agama Yahudi ka rèti Yesus mai asa nèngu, taga ra kacèki dènge Yesus.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Hèia kètu agama Yahudi se dadugu dhèu ae sèra, ho manèngi gubernur, peka na, “Jiꞌi ngoꞌo boe Nèngu! Jiꞌi dꞌèi dhoka patabuli Barabas di!”
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ka gubernur karèi hari dhèu ae sèra, “Ladhe sèmi èèna, Yesus, dhu ra pangare na ‘Dhèu Aae Yahudi’ èèna, jaꞌa tao Ne, tasamia?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ka aaꞌi-aaꞌi ra paꞌoo, peka na, “Pamadhe Ne! Paku Ne mi ajꞌu palolo-palèbha!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Hèia gubernur karèi si, aku nèngu na, “Sasala Na ngaa? Jaꞌa parisa kore le. Te ngaa abhu boe sasala Na èci sa, dhu Nèngu tao!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Lula gubernur neo pakarejꞌe dꞌara dhèu ae sèra, ka na patabuli Barabas madhutu dadꞌèi rèngu. Ka na paredha dhèu jꞌaga sèra lasi kalabhe Yesus pake gui. Game rare Ne, hèia sordadꞌu sèra rèti ka Yesus lasi neo paku pamadhe Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Èle èèna ka, sordadꞌu sèra ère rèti Yesus asa era dhu taleo èci ètu madha èmu gubernur. Ka ra paroa anga sordadꞌu dhu leo sèra ca batalion, ho pakaboko.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ra papake Yesus kodho madhera aae èci, dhu mea oe sèmi mangèru sa, sama sèmi mèdha-papake dhèu aae-dhèu aae. Ka rare loro ajꞌu dhu padhudhu, ho ènyu solo. Hèia ra ènyi solo padhudhu èèna mi kètu Yesus. Ka ra tao Ne, sèmi dhèu aae dhu dedꞌe hiu, dhu pake solo dhèu aae.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra sangaja pakabꞌua Yesus. Ra peka, aku rèngu na, “Ama Dhèu Aae Yahudi dhu hua iia!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Aa ra sangaja pacudꞌu kètu ho pakabꞌua Yesus. Ka ra sabhuu ilu pèri-pèri hari mi rèhu Yesus. Sèmi èèna kahèi, ra dꞌeu kètu Yesus dènge gui pahari-pahari.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ropa ra tao rare sèmi èèna, ka ra bhoke eele kodho madhera nèti ua Na. Ka ra papake hari mèdha-papake Na. Èle ka, rèti Yesus asa liꞌu Yerusalem, ho neo paku Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha dꞌai madhe.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ropa rèngu kalua nèti Yerusalem, dꞌai talora jꞌara paraga dènge dhèu kota Kirene èci. Ngara na Simon, ama nèti Aleksander dènge Rufus. Ropa na neo maso asa Yerusalem, sordadꞌu sèra pakaseti ne pasae ajꞌu palolo-palèbha Yesus.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ère rèti Yesus asa era èci, ngara na Golgota. (Sasoa na, ‘era rui kètu’.)
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Dꞌai era èèna, ra neo hia Yesus ninu èi hua anggor manyilu dhu pabꞌali dènge èi naꞌi, sèna ka Na taha rarii nèti nuꞌa-nuꞌa ètu ngiꞌu Na sèra. Te ngaa Yesus noꞌo boe ninu.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 — ausente —
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ka ra suri ètu papa èci dhu ra paku re dedha kètu Yesus, peka na,
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ètu èèna, ra paku parapo dhèu dua kahèi paꞌèci dènge Yesus. Èci re cabèka gꞌana, aa èci hari re cabèka kariu Yesus.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Dènge jꞌara ne, rèngu madhutu sama sèmi dhu ra suri tèke ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua, peka na, “Ra tao Ne sama sèmi dhèu bhelu.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu kako re èèna, ladhe rèdhi Yesus dhu ra paku ètu ajꞌu palolo-palèbha. Ka ra pakareko kètu, aa ra padhai lii pamakae Yesus, aku rèngu na, “Heh! Èu ne peka na, Èu bisa paguri eele Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, ho dꞌara tèlu lodꞌo, Èu pakèdꞌi hari, si?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Èu puru sèku nèti ajꞌu palolo-palèbha èèna, ho patabuli ngiꞌu Èu! Ladhe sèmi èèna, heka jiꞌi parcaya, na, Èu ne, Ana Ama Lamatua.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Sèmi èèna kahèi, kètu agama Yahudi sèra, padhai lii pamakae Yesus, aku rèngu na, “Nèngu ne, patabuli le dhèu leo nèti rupa-rupa jꞌajꞌèra, te ngaa Nèngu bisa boe patabuli ngiꞌu Nèngu unu Na nèti jꞌajꞌèra neꞌe.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Nèngu peka unu Na, Nèngu ne ‘Kristus’, dhu uru èèna Ama Lamatua moa tèke le. Dhèu leo peka na, Nèngu ne Dhèu Aae Israꞌel. Ladhe tareꞌa sèmi èèna, hudꞌi laa Na puru nèti ajꞌu palolo-palèbha ne, sèna ka jiꞌi ngèdhi Ne. Heka jiꞌi parcaya Ne kèna.”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Dꞌara lodꞌo titu mera sa, era èèna maroga, toke dꞌai hake tèlu loo nihia.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Dꞌai hake tèlu nihia, hèia Yesus paꞌoo pake lii Aram, peka na, “Eloi! Eloi! Lema sabaktani?” (Dhu sasoa, peka na, “Lamatua Jaꞌa! Lamatua Jaꞌa! Nga tao ka, Ama Ku tèke eele Jaꞌa sèmi neꞌe?”)
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Abhu pèri-pèri dhèu ètu èèna, tadèngi lii paꞌoo Yesus. Ka ra peka, “Miu nanene ku laa! Te Na paroa Elia, dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua uru èèna.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ka dhèu èci rai laꞌe nare ula dhasi, ka na cèbꞌu asa dꞌara èi hua anggor manyilu. Hèia nare ula èèna, èki ètu suu tatea èci, ka na soro asa panyoro Yesus ho Na camuci. Dhèu èèna peka, “Èdhi tatae sèku. Cee neꞌa, tao-tao Elia mai, ho papuru Ne nèti ajꞌu palolo-palèbha èèna.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Hèia Yesus paꞌoo hari ca tèka, heka Na madhe kèna.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi abhu bèla dhu bhèla aae, ra kadhoe paꞌabhe Kama Luri Mola-Mèci. Ropa Yesus maꞌète aꞌae, bèla ne mae cèri bagi mi dua, nèti dedha toke dꞌai haha.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ètu Golgota abhu komedhaa sordadꞌu jꞌaga dhu titu dètu ajꞌu palolo-palèbha Yesus. Ropa ladhe nèdhi mamadhe Yesus, na cagꞌagꞌa. Hèia na peka, aku nèngu na, “Ira ii! Mema tareꞌa! Dhèu neꞌe ne, Ana Ama Lamatua.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 — ausente —
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 — ausente —
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ropa gubernur tadèngi lii manèngi Yusuf ne, na malaa. Hèia na peka, aku nèngu na, “Eea! Nga tao ka, dhèu Ne madhe malai sa mia ne! Jaꞌa ngee, na, dhae madhe mèka!”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Komedhaa èèna bꞌala, peka na, “Tareꞌa, ama! Na madhe le karèi deo na.” Ropa gubernur tadèngi nare lii dhaa èèna, hèia na hia Yusuf laꞌe nare ngiꞌu aae Yesus.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Hèia Yusuf laꞌe hèli bèla madhera dhu kabꞌua èci, ka na laꞌe asa Golgota. Dꞌai nèi, ka na papuru ngiꞌu aae Yesus nèti ajꞌu palolo-palèbha. Na pahutu ngiꞌu aae Yesus dènge bèla hiu. Tèu èèna, ra heka pae rare roꞌa èci ètu dꞌara hadhu aae. Hèia ra nedhe rèti ngiꞌu aae Yesus asa dꞌara roꞌa èèna. Ka ra loli rare hadhu kabela dhu kapai èci, ho ra bèdho paie hèbꞌa roꞌa èèna. Èle èèna ka, Yusuf si lèpa.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Lodꞌo èèna, Maria nèti rae Magdala, dènge Maria èci hari, (ina Yoses), madhutu dꞌai era èèna kahèi. Dua ra rèdhi era dhu ra padhane Yesus, ka ra patadhe paie era èèna.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.