Marcos 15
Dhao Alkitab (NFA) vs ARC
1 Madꞌae aae era, dhèu-dhèu jꞌue lii langu agama Yahudi sèra pareꞌa lii ho pamadhe Yesus. Ka ra èki rèti Ne, lasi asa madha gubernur Pilatus.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Ropa dꞌai madha gubernur, ka na karèi Yesus, aku nèngu na, “Tasamia? Èu ne tareꞌa Dhèu Aae Yahudi, do?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Hèia kètu agama Yahudi sèra peka dènge gubernur, aku rèngu na, “Dhèu neꞌe tao sala ae titu kèna!” Hèia ra lolo ka sasala Na èci-èci.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Ka gubernur karèi hari Yesus, “Èu tadèngi boe lii padhai dhèu seꞌe, do? Dhèu seꞌe, pasala le Èu ae-ae. Èu bꞌala ku laa!”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Te ngaa Yesus bꞌala boe ca hèbꞌa sa, ka gubernur malaa.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Tèu mai-tèu mai, dhu tema le, ladhe dꞌai lodꞌo kalela Paska dhèu Yahudi, dhèu ae sèra pajꞌujꞌu ana bèdho èci, ho gubernur patalale ne.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Lodꞌo èèna, ana bèdho èci, ngara na Barabas. Uru èèna, ra kèpe ne, taga na palabꞌa dènge dhèu paredha Roma, aa na pamadhe dhèu kahèi.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Lula lodꞌo tatao Paska èèna oe dètu le, dhèu ae lasi manèngi gubernur Pilatus, ka ra paꞌoo-parodha, peka na, “Ama gubernur! Lodꞌo tatao Paska dètu le! Lodꞌo sèmi neꞌe, Ama gubernur patabuli ku ana bèdho èci, sama sèmi tèu-tèu uru sèra.”
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Hèia gubernur bꞌala lii rèngu, “Ladhe sèmi èèna, jaꞌa patabuli cee? Tasamia, ladhe jaꞌa patabuli Dhèu Aae Yahudi miu, do? Miu moꞌo, do aadꞌo?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Gubernur peka sèmi èèna, lula nèngu neꞌa le, kètu agama Yahudi ka rèti Yesus mai asa nèngu, taga ra kacèki dènge Yesus.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Hèia kètu agama Yahudi se dadugu dhèu ae sèra, ho manèngi gubernur, peka na, “Jiꞌi ngoꞌo boe Nèngu! Jiꞌi dꞌèi dhoka patabuli Barabas di!”
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Ka gubernur karèi hari dhèu ae sèra, “Ladhe sèmi èèna, Yesus, dhu ra pangare na ‘Dhèu Aae Yahudi’ èèna, jaꞌa tao Ne, tasamia?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Ka aaꞌi-aaꞌi ra paꞌoo, peka na, “Pamadhe Ne! Paku Ne mi ajꞌu palolo-palèbha!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Hèia gubernur karèi si, aku nèngu na, “Sasala Na ngaa? Jaꞌa parisa kore le. Te ngaa abhu boe sasala Na èci sa, dhu Nèngu tao!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Lula gubernur neo pakarejꞌe dꞌara dhèu ae sèra, ka na patabuli Barabas madhutu dadꞌèi rèngu. Ka na paredha dhèu jꞌaga sèra lasi kalabhe Yesus pake gui. Game rare Ne, hèia sordadꞌu sèra rèti ka Yesus lasi neo paku pamadhe Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Èle èèna ka, sordadꞌu sèra ère rèti Yesus asa era dhu taleo èci ètu madha èmu gubernur. Ka ra paroa anga sordadꞌu dhu leo sèra ca batalion, ho pakaboko.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ra papake Yesus kodho madhera aae èci, dhu mea oe sèmi mangèru sa, sama sèmi mèdha-papake dhèu aae-dhèu aae. Ka rare loro ajꞌu dhu padhudhu, ho ènyu solo. Hèia ra ènyi solo padhudhu èèna mi kètu Yesus. Ka ra tao Ne, sèmi dhèu aae dhu dedꞌe hiu, dhu pake solo dhèu aae.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra sangaja pakabꞌua Yesus. Ra peka, aku rèngu na, “Ama Dhèu Aae Yahudi dhu hua iia!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Aa ra sangaja pacudꞌu kètu ho pakabꞌua Yesus. Ka ra sabhuu ilu pèri-pèri hari mi rèhu Yesus. Sèmi èèna kahèi, ra dꞌeu kètu Yesus dènge gui pahari-pahari.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ropa ra tao rare sèmi èèna, ka ra bhoke eele kodho madhera nèti ua Na. Ka ra papake hari mèdha-papake Na. Èle ka, rèti Yesus asa liꞌu Yerusalem, ho neo paku Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha dꞌai madhe.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ropa rèngu kalua nèti Yerusalem, dꞌai talora jꞌara paraga dènge dhèu kota Kirene èci. Ngara na Simon, ama nèti Aleksander dènge Rufus. Ropa na neo maso asa Yerusalem, sordadꞌu sèra pakaseti ne pasae ajꞌu palolo-palèbha Yesus.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Ère rèti Yesus asa era èci, ngara na Golgota. (Sasoa na, ‘era rui kètu’.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Dꞌai era èèna, ra neo hia Yesus ninu èi hua anggor manyilu dhu pabꞌali dènge èi naꞌi, sèna ka Na taha rarii nèti nuꞌa-nuꞌa ètu ngiꞌu Na sèra. Te ngaa Yesus noꞌo boe ninu.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ka ra suri ètu papa èci dhu ra paku re dedha kètu Yesus, peka na,
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ètu èèna, ra paku parapo dhèu dua kahèi paꞌèci dènge Yesus. Èci re cabèka gꞌana, aa èci hari re cabèka kariu Yesus.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Dènge jꞌara ne, rèngu madhutu sama sèmi dhu ra suri tèke ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua, peka na, “Ra tao Ne sama sèmi dhèu bhelu.”]
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu kako re èèna, ladhe rèdhi Yesus dhu ra paku ètu ajꞌu palolo-palèbha. Ka ra pakareko kètu, aa ra padhai lii pamakae Yesus, aku rèngu na, “Heh! Èu ne peka na, Èu bisa paguri eele Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, ho dꞌara tèlu lodꞌo, Èu pakèdꞌi hari, si?
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Èu puru sèku nèti ajꞌu palolo-palèbha èèna, ho patabuli ngiꞌu Èu! Ladhe sèmi èèna, heka jiꞌi parcaya, na, Èu ne, Ana Ama Lamatua.”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Sèmi èèna kahèi, kètu agama Yahudi sèra, padhai lii pamakae Yesus, aku rèngu na, “Nèngu ne, patabuli le dhèu leo nèti rupa-rupa jꞌajꞌèra, te ngaa Nèngu bisa boe patabuli ngiꞌu Nèngu unu Na nèti jꞌajꞌèra neꞌe.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Nèngu peka unu Na, Nèngu ne ‘Kristus’, dhu uru èèna Ama Lamatua moa tèke le. Dhèu leo peka na, Nèngu ne Dhèu Aae Israꞌel. Ladhe tareꞌa sèmi èèna, hudꞌi laa Na puru nèti ajꞌu palolo-palèbha ne, sèna ka jiꞌi ngèdhi Ne. Heka jiꞌi parcaya Ne kèna.”
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Dꞌara lodꞌo titu mera sa, era èèna maroga, toke dꞌai hake tèlu loo nihia.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Dꞌai hake tèlu nihia, hèia Yesus paꞌoo pake lii Aram, peka na, “Eloi! Eloi! Lema sabaktani?” (Dhu sasoa, peka na, “Lamatua Jaꞌa! Lamatua Jaꞌa! Nga tao ka, Ama Ku tèke eele Jaꞌa sèmi neꞌe?”)
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Abhu pèri-pèri dhèu ètu èèna, tadèngi lii paꞌoo Yesus. Ka ra peka, “Miu nanene ku laa! Te Na paroa Elia, dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua uru èèna.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ka dhèu èci rai laꞌe nare ula dhasi, ka na cèbꞌu asa dꞌara èi hua anggor manyilu. Hèia nare ula èèna, èki ètu suu tatea èci, ka na soro asa panyoro Yesus ho Na camuci. Dhèu èèna peka, “Èdhi tatae sèku. Cee neꞌa, tao-tao Elia mai, ho papuru Ne nèti ajꞌu palolo-palèbha èèna.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Hèia Yesus paꞌoo hari ca tèka, heka Na madhe kèna.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi abhu bèla dhu bhèla aae, ra kadhoe paꞌabhe Kama Luri Mola-Mèci. Ropa Yesus maꞌète aꞌae, bèla ne mae cèri bagi mi dua, nèti dedha toke dꞌai haha.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ètu Golgota abhu komedhaa sordadꞌu jꞌaga dhu titu dètu ajꞌu palolo-palèbha Yesus. Ropa ladhe nèdhi mamadhe Yesus, na cagꞌagꞌa. Hèia na peka, aku nèngu na, “Ira ii! Mema tareꞌa! Dhèu neꞌe ne, Ana Ama Lamatua.”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Ropa gubernur tadèngi lii manèngi Yusuf ne, na malaa. Hèia na peka, aku nèngu na, “Eea! Nga tao ka, dhèu Ne madhe malai sa mia ne! Jaꞌa ngee, na, dhae madhe mèka!”
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Komedhaa èèna bꞌala, peka na, “Tareꞌa, ama! Na madhe le karèi deo na.” Ropa gubernur tadèngi nare lii dhaa èèna, hèia na hia Yusuf laꞌe nare ngiꞌu aae Yesus.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Hèia Yusuf laꞌe hèli bèla madhera dhu kabꞌua èci, ka na laꞌe asa Golgota. Dꞌai nèi, ka na papuru ngiꞌu aae Yesus nèti ajꞌu palolo-palèbha. Na pahutu ngiꞌu aae Yesus dènge bèla hiu. Tèu èèna, ra heka pae rare roꞌa èci ètu dꞌara hadhu aae. Hèia ra nedhe rèti ngiꞌu aae Yesus asa dꞌara roꞌa èèna. Ka ra loli rare hadhu kabela dhu kapai èci, ho ra bèdho paie hèbꞌa roꞌa èèna. Èle èèna ka, Yusuf si lèpa.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Lodꞌo èèna, Maria nèti rae Magdala, dènge Maria èci hari, (ina Yoses), madhutu dꞌai era èèna kahèi. Dua ra rèdhi era dhu ra padhane Yesus, ka ra patadhe paie era èèna.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.