Marcos 15

Dhao Alkitab (NFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Madꞌae aae era, dhèu-dhèu jꞌue lii langu agama Yahudi sèra pareꞌa lii ho pamadhe Yesus. Ka ra èki rèti Ne, lasi asa madha gubernur Pilatus.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ropa dꞌai madha gubernur, ka na karèi Yesus, aku nèngu na, “Tasamia? Èu ne tareꞌa Dhèu Aae Yahudi, do?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Hèia kètu agama Yahudi sèra peka dènge gubernur, aku rèngu na, “Dhèu neꞌe tao sala ae titu kèna!” Hèia ra lolo ka sasala Na èci-èci.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ka gubernur karèi hari Yesus, “Èu tadèngi boe lii padhai dhèu seꞌe, do? Dhèu seꞌe, pasala le Èu ae-ae. Èu bꞌala ku laa!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Te ngaa Yesus bꞌala boe ca hèbꞌa sa, ka gubernur malaa.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Tèu mai-tèu mai, dhu tema le, ladhe dꞌai lodꞌo kalela Paska dhèu Yahudi, dhèu ae sèra pajꞌujꞌu ana bèdho èci, ho gubernur patalale ne.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Lodꞌo èèna, ana bèdho èci, ngara na Barabas. Uru èèna, ra kèpe ne, taga na palabꞌa dènge dhèu paredha Roma, aa na pamadhe dhèu kahèi.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Lula lodꞌo tatao Paska èèna oe dètu le, dhèu ae lasi manèngi gubernur Pilatus, ka ra paꞌoo-parodha, peka na, “Ama gubernur! Lodꞌo tatao Paska dètu le! Lodꞌo sèmi neꞌe, Ama gubernur patabuli ku ana bèdho èci, sama sèmi tèu-tèu uru sèra.”
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Hèia gubernur bꞌala lii rèngu, “Ladhe sèmi èèna, jaꞌa patabuli cee? Tasamia, ladhe jaꞌa patabuli Dhèu Aae Yahudi miu, do? Miu moꞌo, do aadꞌo?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Gubernur peka sèmi èèna, lula nèngu neꞌa le, kètu agama Yahudi ka rèti Yesus mai asa nèngu, taga ra kacèki dènge Yesus.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Hèia kètu agama Yahudi se dadugu dhèu ae sèra, ho manèngi gubernur, peka na, “Jiꞌi ngoꞌo boe Nèngu! Jiꞌi dꞌèi dhoka patabuli Barabas di!”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Ka gubernur karèi hari dhèu ae sèra, “Ladhe sèmi èèna, Yesus, dhu ra pangare na ‘Dhèu Aae Yahudi’ èèna, jaꞌa tao Ne, tasamia?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ka aaꞌi-aaꞌi ra paꞌoo, peka na, “Pamadhe Ne! Paku Ne mi ajꞌu palolo-palèbha!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Hèia gubernur karèi si, aku nèngu na, “Sasala Na ngaa? Jaꞌa parisa kore le. Te ngaa abhu boe sasala Na èci sa, dhu Nèngu tao!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Lula gubernur neo pakarejꞌe dꞌara dhèu ae sèra, ka na patabuli Barabas madhutu dadꞌèi rèngu. Ka na paredha dhèu jꞌaga sèra lasi kalabhe Yesus pake gui. Game rare Ne, hèia sordadꞌu sèra rèti ka Yesus lasi neo paku pamadhe Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Èle èèna ka, sordadꞌu sèra ère rèti Yesus asa era dhu taleo èci ètu madha èmu gubernur. Ka ra paroa anga sordadꞌu dhu leo sèra ca batalion, ho pakaboko.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Ra papake Yesus kodho madhera aae èci, dhu mea oe sèmi mangèru sa, sama sèmi mèdha-papake dhèu aae-dhèu aae. Ka rare loro ajꞌu dhu padhudhu, ho ènyu solo. Hèia ra ènyi solo padhudhu èèna mi kètu Yesus. Ka ra tao Ne, sèmi dhèu aae dhu dedꞌe hiu, dhu pake solo dhèu aae.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra sangaja pakabꞌua Yesus. Ra peka, aku rèngu na, “Ama Dhèu Aae Yahudi dhu hua iia!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Aa ra sangaja pacudꞌu kètu ho pakabꞌua Yesus. Ka ra sabhuu ilu pèri-pèri hari mi rèhu Yesus. Sèmi èèna kahèi, ra dꞌeu kètu Yesus dènge gui pahari-pahari.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ropa ra tao rare sèmi èèna, ka ra bhoke eele kodho madhera nèti ua Na. Ka ra papake hari mèdha-papake Na. Èle ka, rèti Yesus asa liꞌu Yerusalem, ho neo paku Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha dꞌai madhe.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ropa rèngu kalua nèti Yerusalem, dꞌai talora jꞌara paraga dènge dhèu kota Kirene èci. Ngara na Simon, ama nèti Aleksander dènge Rufus. Ropa na neo maso asa Yerusalem, sordadꞌu sèra pakaseti ne pasae ajꞌu palolo-palèbha Yesus.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ère rèti Yesus asa era èci, ngara na Golgota. (Sasoa na, ‘era rui kètu’.)
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Dꞌai era èèna, ra neo hia Yesus ninu èi hua anggor manyilu dhu pabꞌali dènge èi naꞌi, sèna ka Na taha rarii nèti nuꞌa-nuꞌa ètu ngiꞌu Na sèra. Te ngaa Yesus noꞌo boe ninu.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ka ra suri ètu papa èci dhu ra paku re dedha kètu Yesus, peka na,
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ètu èèna, ra paku parapo dhèu dua kahèi paꞌèci dènge Yesus. Èci re cabèka gꞌana, aa èci hari re cabèka kariu Yesus.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Dènge jꞌara ne, rèngu madhutu sama sèmi dhu ra suri tèke ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua, peka na, “Ra tao Ne sama sèmi dhèu bhelu.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu kako re èèna, ladhe rèdhi Yesus dhu ra paku ètu ajꞌu palolo-palèbha. Ka ra pakareko kètu, aa ra padhai lii pamakae Yesus, aku rèngu na, “Heh! Èu ne peka na, Èu bisa paguri eele Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, ho dꞌara tèlu lodꞌo, Èu pakèdꞌi hari, si?
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Èu puru sèku nèti ajꞌu palolo-palèbha èèna, ho patabuli ngiꞌu Èu! Ladhe sèmi èèna, heka jiꞌi parcaya, na, Èu ne, Ana Ama Lamatua.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Sèmi èèna kahèi, kètu agama Yahudi sèra, padhai lii pamakae Yesus, aku rèngu na, “Nèngu ne, patabuli le dhèu leo nèti rupa-rupa jꞌajꞌèra, te ngaa Nèngu bisa boe patabuli ngiꞌu Nèngu unu Na nèti jꞌajꞌèra neꞌe.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Nèngu peka unu Na, Nèngu ne ‘Kristus’, dhu uru èèna Ama Lamatua moa tèke le. Dhèu leo peka na, Nèngu ne Dhèu Aae Israꞌel. Ladhe tareꞌa sèmi èèna, hudꞌi laa Na puru nèti ajꞌu palolo-palèbha ne, sèna ka jiꞌi ngèdhi Ne. Heka jiꞌi parcaya Ne kèna.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Dꞌara lodꞌo titu mera sa, era èèna maroga, toke dꞌai hake tèlu loo nihia.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Dꞌai hake tèlu nihia, hèia Yesus paꞌoo pake lii Aram, peka na, “Eloi! Eloi! Lema sabaktani?” (Dhu sasoa, peka na, “Lamatua Jaꞌa! Lamatua Jaꞌa! Nga tao ka, Ama Ku tèke eele Jaꞌa sèmi neꞌe?”)
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Abhu pèri-pèri dhèu ètu èèna, tadèngi lii paꞌoo Yesus. Ka ra peka, “Miu nanene ku laa! Te Na paroa Elia, dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua uru èèna.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ka dhèu èci rai laꞌe nare ula dhasi, ka na cèbꞌu asa dꞌara èi hua anggor manyilu. Hèia nare ula èèna, èki ètu suu tatea èci, ka na soro asa panyoro Yesus ho Na camuci. Dhèu èèna peka, “Èdhi tatae sèku. Cee neꞌa, tao-tao Elia mai, ho papuru Ne nèti ajꞌu palolo-palèbha èèna.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Hèia Yesus paꞌoo hari ca tèka, heka Na madhe kèna.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi abhu bèla dhu bhèla aae, ra kadhoe paꞌabhe Kama Luri Mola-Mèci. Ropa Yesus maꞌète aꞌae, bèla ne mae cèri bagi mi dua, nèti dedha toke dꞌai haha.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ètu Golgota abhu komedhaa sordadꞌu jꞌaga dhu titu dètu ajꞌu palolo-palèbha Yesus. Ropa ladhe nèdhi mamadhe Yesus, na cagꞌagꞌa. Hèia na peka, aku nèngu na, “Ira ii! Mema tareꞌa! Dhèu neꞌe ne, Ana Ama Lamatua.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 — ausente —
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ropa gubernur tadèngi lii manèngi Yusuf ne, na malaa. Hèia na peka, aku nèngu na, “Eea! Nga tao ka, dhèu Ne madhe malai sa mia ne! Jaꞌa ngee, na, dhae madhe mèka!”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Komedhaa èèna bꞌala, peka na, “Tareꞌa, ama! Na madhe le karèi deo na.” Ropa gubernur tadèngi nare lii dhaa èèna, hèia na hia Yusuf laꞌe nare ngiꞌu aae Yesus.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Hèia Yusuf laꞌe hèli bèla madhera dhu kabꞌua èci, ka na laꞌe asa Golgota. Dꞌai nèi, ka na papuru ngiꞌu aae Yesus nèti ajꞌu palolo-palèbha. Na pahutu ngiꞌu aae Yesus dènge bèla hiu. Tèu èèna, ra heka pae rare roꞌa èci ètu dꞌara hadhu aae. Hèia ra nedhe rèti ngiꞌu aae Yesus asa dꞌara roꞌa èèna. Ka ra loli rare hadhu kabela dhu kapai èci, ho ra bèdho paie hèbꞌa roꞌa èèna. Èle èèna ka, Yusuf si lèpa.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Lodꞌo èèna, Maria nèti rae Magdala, dènge Maria èci hari, (ina Yoses), madhutu dꞌai era èèna kahèi. Dua ra rèdhi era dhu ra padhane Yesus, ka ra patadhe paie era èèna.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.