Marcos 13

Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Èle èèna ka, Yesus dènge ana madhutu Na sèra kalua nèti dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ropa rèngu dꞌai liꞌu, hèia ana madhutu Na èci pajꞌujꞌu asa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, ka na peka, “Ama! Ladhe ku Èmu neꞌe! Ra tao rare, saraga bia. Ra pagodꞌo rare hadhu sèra, mera titu kèna!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Èmu ne mema saraga titu kèna! Te nèbhu heka, dhèu paguri eele ne. Ka hadhu-hadhu sèra, èci sa pamadhèdi heka ètu dedha èci.”
2 Jesus respondeu:
3 Èle èèna ka, Yesus si lasi asa ledhe Saitun, ka Na madhèdi ètu era dhu patangara dènge Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Hèia Petrus, Yakobis, Yohanis dènge Anderias mai padhai lii dènge Yesus.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Ra karèi, aku rèngu na, “Ama! Lole hari ku, lii dhu Ama ku peka dènge jiꞌi deo na. Lodꞌo mia sèra sa jꞌajꞌi? Aa tadha-tadha na, samia?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Hèia Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Sadꞌi miu pajiko paie-iie, sèna ka baku lèke tipu.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Te ladhe èèna na, dhèu ae mai tèbꞌa kakara, ho ra peka na, ‘Jaꞌa ne Kristus, Dhèu dhu Ama Lamatua moa nèti uru ka mai.’ Aa ra leko-monya dhèu ae.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Ladhe miu mèdhi dhèu pamusu, do tadèngi lii lolo dhèu papara-pakèjꞌi dènge pakasiro ètu mia-mia, miu baku madhaꞌu kahèi. Sèra sa hudꞌi jꞌajꞌi uuru ku. Te ngaa lodꞌo èle rai-haha èèna dhae dꞌai mèka.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Dhèu nèti ca suku mai pamusu dènge suku leo, rai èci mai pamusu dènge rai leo. Ètu mia-mia, jꞌajꞌi rai opo dènge kabake-manganga. Sèra sa jꞌajꞌi tadha sama sèmi dhèu bhèni èci dhu kabake pèdꞌa neo nara iisi.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 De hua iia, na, miu mage-mage! Te èèna na dhèu mai kèpa miu, ho ra nuni asa dhèu paredha agama dhu pamaꞌète lii agama. Aa ra game miu ètu dꞌara èmu-èmu manèngi-mangajꞌi. Ho èèna na rèti miu asa madha dhèu dhu dènge koasa, lula miu madhutu Jaꞌa. Te ngaa beꞌa kahèi, neꞌe ne miu abhu tebho ho peka kolongara Jaꞌa mi rèngu.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Te dhèu unu Ama Lamatua hudꞌi lasi uuru ku lole Lii Lolo Beꞌa Jaꞌa mi suku aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne, heka lodꞌo èle rai-haha ne dꞌai kèna.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Sanèdꞌe, ee! Ladhe ra èki rèti miu asa era pamaꞌète lii langu, miu baku madhaꞌu, peka na, ‘Èèna na jaꞌa neo padhai lii ngaa? Do, jaꞌa neo dhaa ngaa?’ Ladhe dꞌai lodꞌo èèna, miu padhai lii madhutu ngaa dhu Roh Mola-Mèci Ama Lamatua peka dènge miu.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Ètu dꞌara èmu cue, ladhe abhu dhèu dhu parcaya Jaꞌa, èèna na aꞌari nèngu tenge jꞌara ho pamadhe ne. Sèmi èèna kahèi, ladhe abhu ana dhu parcaya Jaꞌa, èèna na ama dꞌèlu na tenge jꞌara ho pamadhe ne. Sèmi èèna kahèi, ladhe abhu ina-ama dhu parcaya Jaꞌa, èèna na ana dꞌèlu rèngu tenge jꞌara ho pamadhe si.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 De èèna na, dhèu dꞌèi boe miu, taga miu madhutu Jaꞌa. Te ngaa dhèu cee dhu bisa taha toke dꞌai èle lodꞌo èèna, tatu Ama Lamatua hia mamuri mi nèngu.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Yesus tuhu hari lii padhai Na, aku Nèngu na, “Èèna na, abhu dhèu èci dhu bhelu-katubꞌa risi eele mai. Ho na mai maso ka titu ètu era laluri ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, dhu madhutu iia-iia na, nèngu bisa boe ètu era èèna, ho na pahera era èèna. Nèti èèna ka, Ama Lamatua tèke eele era èèna. Ladhe miu mèdhi le sèmi èèna, na, mi pajiko paie-iie! (Cee dhu baca lii neꞌe, pajiko paie kahèi!) Èèna jꞌajꞌi mi tadha, peka na, lodꞌo-lodꞌo jꞌajꞌèra, dètu ae le. Ladhe mèdhi sèmi èèna, na, dhèu-dhèu ètu propensi Yudea lega-rai asa kolo ledhe lasi.
14 E Jesus continuou:
15 Rèngu hudꞌi rai pamèri-mèri, sèna ka baku abhu jꞌajꞌèra. Ladhe dhèu mai le asa liꞌu, lèpa ia ka rare mèdha asa dꞌara èmu.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Sèmi èèna kahèi, dhèu ètu dꞌara oka, baku lèpa èmu rare mèdha-papake.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Dhu jꞌèra risi, dhèu bhèni dhu dènge babia, dènge ina dhu pasusu ana rara iisi hiu, lula rèngu rai rare boe.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 De hua iia risi miu sabajꞌa, sèna ka lodꞌo jꞌajꞌèra sèra baku lèke dènge hèru èjꞌi lai.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Te jꞌajꞌèra lodꞌo èèna, bia titu kèna! Mulai nèti Ama Lamatua tao rai-haha, toke dꞌai sange neꞌe, dhèu rèdhi mèka jꞌajꞌèra dhu bia sèmi èèna. Jꞌajꞌèra bia sèmi èèna, lodꞌo limuri, jꞌajꞌi heka hari.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Ladhe Ama Lamatua pabꞌabꞌe boe lodꞌo jꞌajꞌèra sèra, abhu boe dhèu èci sa dhu mamuri. Te ngaa, taga Ama Lamatua sue dhèu dhu Na hagꞌe nare sèra, ka Na pabꞌabꞌe lodꞌo-lodꞌo jꞌajꞌèra sèra.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Ladhe lodꞌo dꞌai na, miu tadèngi dhèu mai peka, aku rèngu na, ‘Ladhe ku! Kristus ètu neꞌe!’ Aa dhèu leo hari peka, aku rèngu na, ‘Aadꞌo! Kristus ètu nèi!’ Miu baku nanene kahèi!
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Te ladhe èèna na, dhèu mai ho tèbꞌa kakara, peka na, ‘Jaꞌa ne, Kristus!’ Aa cahagꞌe hari peka na, ‘Jaꞌa ne, dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua.’ Èèna na ra tao tadha malaa ae-ae dènge koasa nidhu, ho kapodꞌe-kabèli dhèu. Rèngu patangi-tenge jꞌara sèna ka dhèu unu Ama Lamatua lèke tipu kahèi!
22 Porque aparecerão falsos
23 Nèti èèna ka, miu pajiko paie-iie! Mema lodꞌo jꞌajꞌèra bia èèna dꞌai mèka, te ngaa Jaꞌa pasanèdꞌe uuru miu!”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Èle èèna ka, Yesus peka hari dènge ana madhutu Na sèra, aku Nèngu na, “Ladhe èle lodꞌo jꞌajꞌèra sèra, na,
24 Jesus disse:
25 Hua hètu-hua hètu bèbha nèti dedha-liru mai,
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Èle èèna, heka dhèu ladhe rèdhi Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne. Èèna na Jaꞌa mai dènge raꞌi-liru nèti dedha. Hèia dhèu aaꞌi-aaꞌi ladhe rèdhi aꞌèra dènge dadedha Jaꞌa.
26 Então o
27 Ka Jaꞌa paredha ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga, ho puru lasi oru-kaboko dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu Jaꞌa hagꞌe kore nèti mia-mia ètu rai-haha ne; nèti suu haa dꞌai suu dhimu, nèti suu badae toke dꞌai suu balèu.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Yesus tuhu hari lii padhai Na, peka na, “Jaꞌa kore upama nèti ana aajꞌu. Ladhe rèu na mulai karara, èèna tadha hèru hadhu dètu le!
28 Jesus disse ainda:
29 Sèmi èèna kahèi, ladhe miu mèdhi lodꞌo-lodꞌo jꞌajꞌèra sèra jꞌajꞌi, sama sèmi lii peka Jaꞌa deo na, èèna jꞌajꞌi mi tadha, peka na, mamai Jaꞌa dètu ae le.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Neꞌe ne Jaꞌa peka dènge miu kèna! Nèti dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu mamuri se, èèna na abhu cahagꞌe dhu dhae madhe mèka, te lodꞌo-lodꞌo dhu pènu dènge jꞌajꞌèra na dꞌai le.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Masi ka liru dènge rai-haha ne ele, te ngaa lii holo-nori Jaꞌa ele boe, toke dꞌai mia-mia laꞌe.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Yesus tuhu hari lii, peka na, “Dhèu èci sa reꞌa boe lodꞌo do jam dhu Jaꞌa mai hari. Ana pajuu Ama Lamatua ètu sorga sèra reꞌa boe kahèi. Jaꞌa mesa ku, keꞌa boe kahèi. Dhoka Ama Ku mesa Na di, dhu neꞌa.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Nèti èèna ka, miu aaꞌi-aaꞌi mi hudꞌi pajiko paie, lula miu meꞌa boe lodꞌo dꞌai na.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Nèbhu heka, Jaꞌa laku tèke eele miu kèna, te ngaa èèna na Jaꞌa mai hari. Sama sèmi dhèu dhu laꞌe tèke eele èmu nèngu, ho laꞌe asa rai kajꞌèu. Na pua ana-ana nèngu jꞌaga paie èmu. Aa na bagi hia si sasabꞌa. Ka na paredha ana madhenga èmu, sèna ka na jꞌaga paie, toke dꞌai nèngu lèpa hari.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Miu hudꞌi jꞌaga mèda-mèu kahèi, lula miu meꞌa boe lodꞌo mia Jaꞌa mai hari, sama sèmi ana madhenga èmu neꞌa boe lodꞌo lamatua èmu na lèpa. Lèpa lodꞌo nihia, talora mèda, oe mèu, lodꞌo rea, do lodꞌo nètu; miu meꞌa boe jam èèna.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Mage dhoka na mai sahèka, te abhu miu dhu bhèjꞌi luu era.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 De, ngaa dhu Jaꞌa peka dènge miu neꞌe, Jaꞌa peka lème dènge dhèu leo kahèi, ‘Miu hudꞌi pajiko paie, ho mi soru mamai Jaꞌa.’ ”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.