Marcos 11

Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ropa ra dètu dènge kota Yerusalem, ka ra dhuli uuru dua rae, ngara na Betfage dènge Betania, ètu sebhe ledhe Saitun. Ètu èèna, Yesus si mate ciki ooꞌe di. Ka Na pua ana madhutu Na dhèu dua lasi uuru.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Na pua si, peka na, “Miu dua mi lami uuru asa dꞌara rae nèi. Ropa miu maso lami, miu mèdhi ana badha keledꞌei ciꞌu, dhu ra èki ètu èèna, dhu dhèu dhae manyaꞌe mèka. Lami ho lècu eele dhari aꞌèki na, ho ère mèti mai asa neꞌe.
2 com a seguinte ordem:
3 Te ngaa ladhe dhèu karèi miu, ‘Nga tao ka miu ère mèti ana keledꞌei ne?’ Mi peka dènge si, ‘Lamatua jiꞌi neo pake ne. Ladhe pake nare, na, Na hia hari mai.’ ”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Èle èèna ka, ana madhutu Na dhèu dua sèra lasi, ka rèdhi ana keledꞌei ciꞌu dhu èki tèke ètu madha èmu cue ètu sebhe jꞌara. Ra lècu eele dhari èki na, ka ra ère rèti mai.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Ka dhèu-dhèu dhu titu ètu èèna, peka na, “We! Nga tao ka miu pakako mèti keledꞌei dhèu?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Ka ra dhaa, peka na, “Lamatua jiꞌi neo pake ne. Ho ladhe Na pake nare, na, jiꞌi ngèti hari mai.” Ka dhèu sèra soro tèke si lasi pakako rèti ana keledꞌei èèna.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Hèia ra rèti ana keledꞌei èèna asa Yesus. Ka ra hèle sigꞌi-kalolo rèngu mi dedha keledꞌei, ka Yesus manyaꞌe.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Ropa oe maso dꞌara kota, ka dhèu ae rare sigꞌi-kalolo, ka ra hèle mi dedha jꞌara oka-hoo. Dhèu cahagꞌe lasi para rèu palam ètu sebhe jꞌara, ho ra tao mi talora jꞌara oka-hoo. Tatao sèmi èèna na, sama sèmi tadha èci dhu peka na, rèngu pakabꞌua Yesus.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Dhèu cahagꞌe kako uru ètu madha Yesus; aa cahagꞌe kako limuri. Ka ra paꞌoo, peka na,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Hosana! Mai ti koa-kio kolongara Ama Lamatua!
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Ropa ra dꞌai dꞌara kota, ka Yesus si maso asa madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ka Yesus ladhe palème era Èmu èèna. Te ngaa, lula lodꞌo nihia ae le, ka ra lèpa hari asa rae Betania.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Asa bèli madꞌae aae èèna, ka rèngu kalua nèti Betania lasi asa Yerusalem. Dꞌai talora jꞌara ka Yesus manganga.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ka Na ladhe nèdhi ana aajꞌu èci ètu sebhe jꞌara. Hua ajꞌu na, dhu dhèu raꞌa. Yesus laꞌe padètu ho neo neꞌa ajꞌu na, hua do aadꞌo. Na ladhe ajꞌu èèna hua boe cue sa. Te mema dꞌai mèka hèru hua. Rèu heka mare kèna.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Ka Yesus peka mi ajꞌu èèna, “Lula èu hia boe Jaꞌa hua, mulai ti deo neꞌe, èu bisa heka hia hua èu asa dhèu leo!”
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yesus si kako taruu asa Yerusalem, dꞌai nèi ka Yesus maso asa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ètu madha Èmu èèna, dhèu tao pasa ho ra pahia koro jꞌaha dhu biasa dhèu pake tao korban ho ra sabajꞌa. Ropa Yesus nèdhi sèmi èèna, ka Na lalèta si asa liꞌu. Na tule eele mei dhu ra pake ho pasilu doi sèra, aa Na tule paguri eele bagu dhu ra pake pahia manu-bhui sa.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ka Yesus kai si aaꞌi-aaꞌi ra, sèna ka ra rèti ia ka mèdha rèngu re dꞌara madha Èmu èèna.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ka Na ajꞌa si, peka na, “Miu meꞌa le lii dhu dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua suri tèke le, peka na: ‘Jaꞌa tao èmu neꞌe, sèna ka suku aaꞌi-aaꞌi mai sabajꞌa ètu neꞌe.’ Te ngaa miu tao Èmu ne jꞌajꞌi era pakaboko dhèu parapo.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Ropa kètu agama Yahudi dènge mese agama sèra reꞌa rare tatao Yesus sèmi èèna, ka ra nasa dènge Ne. Ka ra tenge jꞌara ho neo pamadhe Ne. Te ngaa ra madhaꞌu, lula dhèu ae dhu dꞌèi lii holo-nori Yesus.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Dꞌara lodꞌo cèna sa, Yesus si kalua hari nèti kota Yerusalem lèpa lasi jꞌunu asa rae Betania.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 — ausente —
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 — ausente —
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesus dhaa, peka na, “Tareꞌa, we! Sadꞌi miu parcaya Ama Lamatua sèmi èèna, na, jꞌajꞌi kahèi.
22 Jesus respondeu:
23 Ladhe miu parcaya dènge dꞌara kateme, miu bisa pua ledhe hia na pidha asa dꞌara dhasi. Pe Lamatua pidha eele ledhe èèna, sadꞌi miu baku parcaya dènge dꞌara cabèka. Miu parcaya mi Ama Lamatua, hudꞌi dènge dꞌara kateme ku.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Baku bhèlu! Sadꞌi miu parcaya dènge dꞌara kateme, ngaa dhu miu manèngi, tatu Ama Lamatua bisa hia miu.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Ladhe dhèu èci sabajꞌa, aa te ngaa na tèka dꞌara era dènge dhèu leo, nèngu hudꞌi laꞌe pabeꞌa uuru ku dènge dhèu èèna. Ladhe miu tao sèmi èèna, Ama miu ètu sorga heka saku eele sasala miu kèna.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Ladhe abhu nèti miu dhu tèka dꞌara dènge dhèu, ho moꞌo boe hia abho, na, tatu Ama miu ètu sorga noꞌo boe pabhèlu eele sasala miu kahèi.”]
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Èle èèna ka, Yesus si lasi taruu. Ropa dꞌai Yerusalem, ka ra maso hari asa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ropa maso asa madha Èmu èèna, kètu agama Yahudi, mese agama, dènge dhèu heka-dhèu heka Yahudi sèra mai,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 ka ra karèi Yesus, peka na, “Cee ka dhu pua èu mai tao maruru ètu neꞌe medꞌa na? Cee ka hia èu hak!”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Te ngaa Yesus neꞌa, na, rèngu neo tenge jꞌara ho pamanahu Ne. Ka Na bꞌala si, peka na, “Jaꞌa neo karèi miu kahèi. Miu dhaa uuru ku Jaꞌa, heka Jaꞌa dhaa miu kèna.
29 Jesus respondeu:
30 Jaꞌa neo karèi miu sèmi neꞌe: miu aaꞌi-aaꞌi mi tadhe Yohanis, tuka sarani èèna, sina ma? Cee ka dhu pua nèngu laꞌe sarani dhèu? Lamatua do, dhèu rai-haha?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ra pajiko laꞌe-mai, ka ra padhue, peka na, “Eea! Nara èdhi le! Ladhe èdhi dhaa, peka na, ‘Ama Lamatua ka dhu pua Yohanis,’ na bꞌala hari, peka na, ‘Nga tao ka miu parcaya boe Yohanis!’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Te ngaa èdhi bisa boe peka kahèi, na, ‘Dhèu rai-haha dhu pua ne.’ Te aadꞌo na, dhèu ae tao dènge èdhi. Lula dhèu ae parcaya, Yohanis èèna, dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua.”
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Ka ra dhaa, peka na, “Jiꞌi ngeꞌa boe!”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.