Marcos 11

Dhao Alkitab (NFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ropa ra dètu dènge kota Yerusalem, ka ra dhuli uuru dua rae, ngara na Betfage dènge Betania, ètu sebhe ledhe Saitun. Ètu èèna, Yesus si mate ciki ooꞌe di. Ka Na pua ana madhutu Na dhèu dua lasi uuru.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Na pua si, peka na, “Miu dua mi lami uuru asa dꞌara rae nèi. Ropa miu maso lami, miu mèdhi ana badha keledꞌei ciꞌu, dhu ra èki ètu èèna, dhu dhèu dhae manyaꞌe mèka. Lami ho lècu eele dhari aꞌèki na, ho ère mèti mai asa neꞌe.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Te ngaa ladhe dhèu karèi miu, ‘Nga tao ka miu ère mèti ana keledꞌei ne?’ Mi peka dènge si, ‘Lamatua jiꞌi neo pake ne. Ladhe pake nare, na, Na hia hari mai.’ ”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Èle èèna ka, ana madhutu Na dhèu dua sèra lasi, ka rèdhi ana keledꞌei ciꞌu dhu èki tèke ètu madha èmu cue ètu sebhe jꞌara. Ra lècu eele dhari èki na, ka ra ère rèti mai.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Ka dhèu-dhèu dhu titu ètu èèna, peka na, “We! Nga tao ka miu pakako mèti keledꞌei dhèu?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ka ra dhaa, peka na, “Lamatua jiꞌi neo pake ne. Ho ladhe Na pake nare, na, jiꞌi ngèti hari mai.” Ka dhèu sèra soro tèke si lasi pakako rèti ana keledꞌei èèna.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Hèia ra rèti ana keledꞌei èèna asa Yesus. Ka ra hèle sigꞌi-kalolo rèngu mi dedha keledꞌei, ka Yesus manyaꞌe.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Ropa oe maso dꞌara kota, ka dhèu ae rare sigꞌi-kalolo, ka ra hèle mi dedha jꞌara oka-hoo. Dhèu cahagꞌe lasi para rèu palam ètu sebhe jꞌara, ho ra tao mi talora jꞌara oka-hoo. Tatao sèmi èèna na, sama sèmi tadha èci dhu peka na, rèngu pakabꞌua Yesus.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Dhèu cahagꞌe kako uru ètu madha Yesus; aa cahagꞌe kako limuri. Ka ra paꞌoo, peka na,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Hosana! Mai ti koa-kio kolongara Ama Lamatua!
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ropa ra dꞌai dꞌara kota, ka Yesus si maso asa madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ka Yesus ladhe palème era Èmu èèna. Te ngaa, lula lodꞌo nihia ae le, ka ra lèpa hari asa rae Betania.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Asa bèli madꞌae aae èèna, ka rèngu kalua nèti Betania lasi asa Yerusalem. Dꞌai talora jꞌara ka Yesus manganga.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ka Na ladhe nèdhi ana aajꞌu èci ètu sebhe jꞌara. Hua ajꞌu na, dhu dhèu raꞌa. Yesus laꞌe padètu ho neo neꞌa ajꞌu na, hua do aadꞌo. Na ladhe ajꞌu èèna hua boe cue sa. Te mema dꞌai mèka hèru hua. Rèu heka mare kèna.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ka Yesus peka mi ajꞌu èèna, “Lula èu hia boe Jaꞌa hua, mulai ti deo neꞌe, èu bisa heka hia hua èu asa dhèu leo!”
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Yesus si kako taruu asa Yerusalem, dꞌai nèi ka Yesus maso asa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ètu madha Èmu èèna, dhèu tao pasa ho ra pahia koro jꞌaha dhu biasa dhèu pake tao korban ho ra sabajꞌa. Ropa Yesus nèdhi sèmi èèna, ka Na lalèta si asa liꞌu. Na tule eele mei dhu ra pake ho pasilu doi sèra, aa Na tule paguri eele bagu dhu ra pake pahia manu-bhui sa.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ka Yesus kai si aaꞌi-aaꞌi ra, sèna ka ra rèti ia ka mèdha rèngu re dꞌara madha Èmu èèna.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ka Na ajꞌa si, peka na, “Miu meꞌa le lii dhu dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua suri tèke le, peka na: ‘Jaꞌa tao èmu neꞌe, sèna ka suku aaꞌi-aaꞌi mai sabajꞌa ètu neꞌe.’ Te ngaa miu tao Èmu ne jꞌajꞌi era pakaboko dhèu parapo.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ropa kètu agama Yahudi dènge mese agama sèra reꞌa rare tatao Yesus sèmi èèna, ka ra nasa dènge Ne. Ka ra tenge jꞌara ho neo pamadhe Ne. Te ngaa ra madhaꞌu, lula dhèu ae dhu dꞌèi lii holo-nori Yesus.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Dꞌara lodꞌo cèna sa, Yesus si kalua hari nèti kota Yerusalem lèpa lasi jꞌunu asa rae Betania.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 — ausente —
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 — ausente —
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Yesus dhaa, peka na, “Tareꞌa, we! Sadꞌi miu parcaya Ama Lamatua sèmi èèna, na, jꞌajꞌi kahèi.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Ladhe miu parcaya dènge dꞌara kateme, miu bisa pua ledhe hia na pidha asa dꞌara dhasi. Pe Lamatua pidha eele ledhe èèna, sadꞌi miu baku parcaya dènge dꞌara cabèka. Miu parcaya mi Ama Lamatua, hudꞌi dènge dꞌara kateme ku.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Baku bhèlu! Sadꞌi miu parcaya dènge dꞌara kateme, ngaa dhu miu manèngi, tatu Ama Lamatua bisa hia miu.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Ladhe dhèu èci sabajꞌa, aa te ngaa na tèka dꞌara era dènge dhèu leo, nèngu hudꞌi laꞌe pabeꞌa uuru ku dènge dhèu èèna. Ladhe miu tao sèmi èèna, Ama miu ètu sorga heka saku eele sasala miu kèna.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Ladhe abhu nèti miu dhu tèka dꞌara dènge dhèu, ho moꞌo boe hia abho, na, tatu Ama miu ètu sorga noꞌo boe pabhèlu eele sasala miu kahèi.”]
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Èle èèna ka, Yesus si lasi taruu. Ropa dꞌai Yerusalem, ka ra maso hari asa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ropa maso asa madha Èmu èèna, kètu agama Yahudi, mese agama, dènge dhèu heka-dhèu heka Yahudi sèra mai,
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 ka ra karèi Yesus, peka na, “Cee ka dhu pua èu mai tao maruru ètu neꞌe medꞌa na? Cee ka hia èu hak!”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Te ngaa Yesus neꞌa, na, rèngu neo tenge jꞌara ho pamanahu Ne. Ka Na bꞌala si, peka na, “Jaꞌa neo karèi miu kahèi. Miu dhaa uuru ku Jaꞌa, heka Jaꞌa dhaa miu kèna.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Jaꞌa neo karèi miu sèmi neꞌe: miu aaꞌi-aaꞌi mi tadhe Yohanis, tuka sarani èèna, sina ma? Cee ka dhu pua nèngu laꞌe sarani dhèu? Lamatua do, dhèu rai-haha?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Ra pajiko laꞌe-mai, ka ra padhue, peka na, “Eea! Nara èdhi le! Ladhe èdhi dhaa, peka na, ‘Ama Lamatua ka dhu pua Yohanis,’ na bꞌala hari, peka na, ‘Nga tao ka miu parcaya boe Yohanis!’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Te ngaa èdhi bisa boe peka kahèi, na, ‘Dhèu rai-haha dhu pua ne.’ Te aadꞌo na, dhèu ae tao dènge èdhi. Lula dhèu ae parcaya, Yohanis èèna, dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua.”
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Ka ra dhaa, peka na, “Jiꞌi ngeꞌa boe!”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.