Marcos 11

Dhao Alkitab (NFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ropa ra dètu dènge kota Yerusalem, ka ra dhuli uuru dua rae, ngara na Betfage dènge Betania, ètu sebhe ledhe Saitun. Ètu èèna, Yesus si mate ciki ooꞌe di. Ka Na pua ana madhutu Na dhèu dua lasi uuru.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Na pua si, peka na, “Miu dua mi lami uuru asa dꞌara rae nèi. Ropa miu maso lami, miu mèdhi ana badha keledꞌei ciꞌu, dhu ra èki ètu èèna, dhu dhèu dhae manyaꞌe mèka. Lami ho lècu eele dhari aꞌèki na, ho ère mèti mai asa neꞌe.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Te ngaa ladhe dhèu karèi miu, ‘Nga tao ka miu ère mèti ana keledꞌei ne?’ Mi peka dènge si, ‘Lamatua jiꞌi neo pake ne. Ladhe pake nare, na, Na hia hari mai.’ ”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Èle èèna ka, ana madhutu Na dhèu dua sèra lasi, ka rèdhi ana keledꞌei ciꞌu dhu èki tèke ètu madha èmu cue ètu sebhe jꞌara. Ra lècu eele dhari èki na, ka ra ère rèti mai.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ka dhèu-dhèu dhu titu ètu èèna, peka na, “We! Nga tao ka miu pakako mèti keledꞌei dhèu?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ka ra dhaa, peka na, “Lamatua jiꞌi neo pake ne. Ho ladhe Na pake nare, na, jiꞌi ngèti hari mai.” Ka dhèu sèra soro tèke si lasi pakako rèti ana keledꞌei èèna.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Hèia ra rèti ana keledꞌei èèna asa Yesus. Ka ra hèle sigꞌi-kalolo rèngu mi dedha keledꞌei, ka Yesus manyaꞌe.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Ropa oe maso dꞌara kota, ka dhèu ae rare sigꞌi-kalolo, ka ra hèle mi dedha jꞌara oka-hoo. Dhèu cahagꞌe lasi para rèu palam ètu sebhe jꞌara, ho ra tao mi talora jꞌara oka-hoo. Tatao sèmi èèna na, sama sèmi tadha èci dhu peka na, rèngu pakabꞌua Yesus.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Dhèu cahagꞌe kako uru ètu madha Yesus; aa cahagꞌe kako limuri. Ka ra paꞌoo, peka na,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Hosana! Mai ti koa-kio kolongara Ama Lamatua!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Ropa ra dꞌai dꞌara kota, ka Yesus si maso asa madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ka Yesus ladhe palème era Èmu èèna. Te ngaa, lula lodꞌo nihia ae le, ka ra lèpa hari asa rae Betania.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Asa bèli madꞌae aae èèna, ka rèngu kalua nèti Betania lasi asa Yerusalem. Dꞌai talora jꞌara ka Yesus manganga.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ka Na ladhe nèdhi ana aajꞌu èci ètu sebhe jꞌara. Hua ajꞌu na, dhu dhèu raꞌa. Yesus laꞌe padètu ho neo neꞌa ajꞌu na, hua do aadꞌo. Na ladhe ajꞌu èèna hua boe cue sa. Te mema dꞌai mèka hèru hua. Rèu heka mare kèna.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ka Yesus peka mi ajꞌu èèna, “Lula èu hia boe Jaꞌa hua, mulai ti deo neꞌe, èu bisa heka hia hua èu asa dhèu leo!”
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Yesus si kako taruu asa Yerusalem, dꞌai nèi ka Yesus maso asa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ètu madha Èmu èèna, dhèu tao pasa ho ra pahia koro jꞌaha dhu biasa dhèu pake tao korban ho ra sabajꞌa. Ropa Yesus nèdhi sèmi èèna, ka Na lalèta si asa liꞌu. Na tule eele mei dhu ra pake ho pasilu doi sèra, aa Na tule paguri eele bagu dhu ra pake pahia manu-bhui sa.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ka Yesus kai si aaꞌi-aaꞌi ra, sèna ka ra rèti ia ka mèdha rèngu re dꞌara madha Èmu èèna.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ka Na ajꞌa si, peka na, “Miu meꞌa le lii dhu dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua suri tèke le, peka na: ‘Jaꞌa tao èmu neꞌe, sèna ka suku aaꞌi-aaꞌi mai sabajꞌa ètu neꞌe.’ Te ngaa miu tao Èmu ne jꞌajꞌi era pakaboko dhèu parapo.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ropa kètu agama Yahudi dènge mese agama sèra reꞌa rare tatao Yesus sèmi èèna, ka ra nasa dènge Ne. Ka ra tenge jꞌara ho neo pamadhe Ne. Te ngaa ra madhaꞌu, lula dhèu ae dhu dꞌèi lii holo-nori Yesus.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Dꞌara lodꞌo cèna sa, Yesus si kalua hari nèti kota Yerusalem lèpa lasi jꞌunu asa rae Betania.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 — ausente —
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 — ausente —
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yesus dhaa, peka na, “Tareꞌa, we! Sadꞌi miu parcaya Ama Lamatua sèmi èèna, na, jꞌajꞌi kahèi.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ladhe miu parcaya dènge dꞌara kateme, miu bisa pua ledhe hia na pidha asa dꞌara dhasi. Pe Lamatua pidha eele ledhe èèna, sadꞌi miu baku parcaya dènge dꞌara cabèka. Miu parcaya mi Ama Lamatua, hudꞌi dènge dꞌara kateme ku.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Baku bhèlu! Sadꞌi miu parcaya dènge dꞌara kateme, ngaa dhu miu manèngi, tatu Ama Lamatua bisa hia miu.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ladhe dhèu èci sabajꞌa, aa te ngaa na tèka dꞌara era dènge dhèu leo, nèngu hudꞌi laꞌe pabeꞌa uuru ku dènge dhèu èèna. Ladhe miu tao sèmi èèna, Ama miu ètu sorga heka saku eele sasala miu kèna.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Ladhe abhu nèti miu dhu tèka dꞌara dènge dhèu, ho moꞌo boe hia abho, na, tatu Ama miu ètu sorga noꞌo boe pabhèlu eele sasala miu kahèi.”]
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Èle èèna ka, Yesus si lasi taruu. Ropa dꞌai Yerusalem, ka ra maso hari asa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ropa maso asa madha Èmu èèna, kètu agama Yahudi, mese agama, dènge dhèu heka-dhèu heka Yahudi sèra mai,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 ka ra karèi Yesus, peka na, “Cee ka dhu pua èu mai tao maruru ètu neꞌe medꞌa na? Cee ka hia èu hak!”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Te ngaa Yesus neꞌa, na, rèngu neo tenge jꞌara ho pamanahu Ne. Ka Na bꞌala si, peka na, “Jaꞌa neo karèi miu kahèi. Miu dhaa uuru ku Jaꞌa, heka Jaꞌa dhaa miu kèna.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Jaꞌa neo karèi miu sèmi neꞌe: miu aaꞌi-aaꞌi mi tadhe Yohanis, tuka sarani èèna, sina ma? Cee ka dhu pua nèngu laꞌe sarani dhèu? Lamatua do, dhèu rai-haha?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ra pajiko laꞌe-mai, ka ra padhue, peka na, “Eea! Nara èdhi le! Ladhe èdhi dhaa, peka na, ‘Ama Lamatua ka dhu pua Yohanis,’ na bꞌala hari, peka na, ‘Nga tao ka miu parcaya boe Yohanis!’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Te ngaa èdhi bisa boe peka kahèi, na, ‘Dhèu rai-haha dhu pua ne.’ Te aadꞌo na, dhèu ae tao dènge èdhi. Lula dhèu ae parcaya, Yohanis èèna, dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua.”
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Ka ra dhaa, peka na, “Jiꞌi ngeꞌa boe!”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.