Lucas 7
Dhao Alkitab (NFA) vs VC
1 Ropa ajꞌa nare, ka Yesus lèpa asa kota Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Ca dhèu komedhaa sordadꞌu Roma pea ètu neꞌe. Abhu dhèu sabꞌa na èci dhu nèngu parcaya. Dhèu sabꞌa ne dhu pèdꞌa oe madhe.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Lodꞌo èèna, komedhaa tadèngi le tatao Yesus, hèia na pua dhèu heka Yahudi pèri-pèri lasi manèngi Yesus mai puri dhèu sabꞌa ne.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Dꞌai nèi, ra pamako Yesus, sèna ka Na laꞌe palere dènge rèngu. Ra manèngi, peka na, “Dhèu Roma ne, dhèu beꞌa! Ama hudꞌi tolong ne.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Te nèngu ka patitu èmu sabajꞌa cue hia jiꞌi, lula na sue èdhi dhèu Yahudi.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Ka Yesus madhutu dènge si.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 — ausente —
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Ropa tadèngi sèmi èèna, Yesus malaa. Ka Na kabibꞌa sa dhèu ae dhu madhutu Na sèra, hèia Na peka, “Nia kahèi nga! Nèbhu nare sange neꞌe, Jaꞌa paraga kèdhi mèka dènge dhèu Yahudi dhu lèka èra sama sèmi dhèu Roma ne!”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 De Yesus dꞌai dhoka era èèna di. Hèia angalai komedhaa se lèpa. Ropa dꞌai èmu komedhaa, ladhe na, dhèu sabꞌa ne èle le nèti papèdꞌa na.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Asa bèli èèna, Yesus dènge ana madhutu Na, pakèdꞌi lasi asa rae èci, ngara na Nain. Dhèu ae kako palere dènge Ne.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Ropa rèngu oe dètu dènge hèbꞌa tedhe maso asa rae ne, ra paraga dènge dhèu ca nau lasi padhane dhèu madhe. Dhèu madhe ne, ana mone mesa nèti ca dhèu bhèni balu.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Ropa Yesus nèdhi bhèni balu ne, ka dꞌara Na roe. Hèia Na lii dènge bhèni ne, aku Nèngu na, “Ina! Tangi ia ka!”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Hèia Yesus laꞌe padètu-dètu, ka Na gꞌagꞌe karadꞌa dhèu madhe ne. Ka dhèu dhu pasae karadꞌa ne titu taha. Hèia Yesus lii dènge dhèu madhe, aku Nèngu na, “Ana! Kèdꞌi ka!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Ka ana ne mamuri hari, hèia na kèdꞌi madhèdi. Èle èèna ka, na padhai lii dènge dhèu ae dhu titu reo rare ne. Aa Yesus peka dènge bhèni balu ne, aku Nèngu na, “Ina! Ana mu ka neꞌe.”
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu sèra madhaꞌu titu kèna! Ka ra koa-kio Ama Lamatua, peka na, “Ama Lamatua pua le ca dhèu Na dhu kapai risi, dhu nèti lii padhai Na hia èdhi!” Abhu hari dhu leo, peka na, “Ama Lamatua mai le ètu talora aae èdhi, ho padꞌelo dꞌara hua iia Na!”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Hèia lii lolo ne, ra palolo dꞌai mia-mia ètu propensi Yudea dènge era leo kahèi.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 — ausente —
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Lodꞌo ana madhutu Yohanis se ètu èèna, Yesus puri-paꞌèle dhèu ae nèti papèdꞌa ra. Na bata eele nidhu nèti dhèu. Aa Na paꞌèle dhèu bèdhu, ka rèdhi hari.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Ka Yesus peka dènge ra, “Lèpa ka ho mi peka dènge aꞌa Ku Yohanis, aaꞌi-aaꞌi dhu miu tadèngi dènge mèdhi unu mi, sèmi dhu dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, ngara na Yesaya, suri tèke,
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Lami ho peka kahèi dènge aꞌa Ku Yohanis, na, ‘Dhèu dhu makae boe sèmi rare Jaꞌa, rèngu abhu aꞌoto.’ ”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Ropa ana madhutu Yohanis se lèpa, hèia Yesus peka dènge dhèu ae sèra lula-nèti Yohanis, na, “Lodꞌo miu lami tenge Yohanis ètu dꞌara padꞌa sodꞌa èèna, miu pangee, na, paraga dènge dhèu dhu lalole na sèmi ngaa? Tatu miu lami boe ho paraga dènge dhèu dhu roe aai-roe èèla, nuka sèmi kalai èèu dhu bhabheu madhutu lai ngèlu di!
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Tatu lami boe ho ladhe dhèu dhu pake mèdha-papake dhu kabꞌua aae, te dhèu sèmi èèna, era pea na dhodhoka ètu dꞌara èmu dhèu aae di!
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 De miu lami tenge dhèu cee ètu nèi? Miu pangee na lami tenge dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, do? Tareꞌa! Te nèngu risi nèti ca dhèu nèti padhai lii Lamatua.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Te ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci dhu suri tèke le, na,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Ètu rai-haha ne, abhu boe ca dhèu sa dhu kapai risi nèti Yohanis. Te ngaa dhèu dhu ana iiki-iiki ètu talora aae dhèu unu Ama Lamatua, kapai risi nèti Yohanis.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Dhèu dhu tadèngi lii padhai Yesus, rèngu reꞌa le, peka na, jꞌara Lamatua èèna, jꞌara mamuri dhu lèke. Sèmi èèna kahèi dènge dhèu roro bea sèra. Lula rèngu uru èèna abhu sarani aa nanene kahèi lii ajꞌa-nori nèti Yohanis.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Te ngaa dhèu nèti partei agama Parisi dènge dhèu dꞌèlu-mèu atora agama Yahudi sèra, roꞌo boe madhutu dadꞌèi Ama Lamatua. Nèti èèna ka, ra manèngi boe Yohanis sarani si.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Hèia Yesus karèi dhèu seꞌe, aku Nèngu na, “Jaꞌa pakasame dhèu-dhèu taa limuri seꞌe dènge ngaa? Dhèu sèmi ngaa ka see?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Rèngu se, èci èèna ka dènge ana-ana dhu madhèdi ètu dꞌara pasa. Ra reꞌa dhoka paꞌoo-parodha dènge kaꞌuu-kamuki, peka na,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Te, Yohanis tuka sarani ninu boe èi anggor, aa na dꞌèi puasa, miu kaꞌuu-kamuki, peka na, ‘Nèngu ne nidhu tao!’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Te ngaa limuri ne, Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, tema kinu èi anggor dènge kuꞌa roti. Ka miu kaꞌuu-kamuki, peka na, ‘Dhèu ne, dhèu gagoo-gagehu! Aa tema mahu! Paꞌangalai dènge dhèu roro bea! Aa partei èci dènge dhèu dhu laku-laku boe! Dhu neꞌa heka ngiꞌu na!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Te ngaa mi patadhe lii Jaꞌa ne! Dhèu dhu reꞌa mèu, tatu rèngu madhutu dadꞌèi Ama Lamatua.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Ètu dꞌara kota ne, abhu dhèu Parisi ca dhèu, ngara na Simon. Ca lodꞌo, na nèru Yesus si mai raꞌa asa èmu nèngu. Hèia Yesus si lasi madhèdi, ka neo raꞌa.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Lodꞌo èèna, bhèni kajeo ca dhèu tadèngi kahèi, na, Yesus si neo raꞌa-rinu ètu èèna. Ka na maso laꞌe, nèdꞌu dènge èi hèu mèngi ca boto dhu kabꞌua aae.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Na mai padètu dènge Yesus re kabodho Na. Hèia na patitu kètu urutuu na ètu haga Yesus. Na tangi dꞌara pèdꞌa dènge roma iisi, toke èi madha na hae lèke haga Yesus. Ka na seka haga Yesus pake rèu kètu na, aa na loe boe uu haga Yesus kahèi. Èle ka, na pasuti èi hèu mèngi èèna mi haga Yesus.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Simon neꞌa mèu jꞌara mamuri bhèni ne. Nèti èèna ka, na pajiko ètu dꞌara na, “Neꞌe jꞌajꞌi mi tadha, na, Yesus ne, dhèu dhu nèti boe lii padhai Ama Lamatua! Ladhe tareꞌa-reꞌa Ama Lamatua ka dhu pua Ne mai, tatu Nèngu neꞌa, na, bhèni dhu gꞌagꞌe Nèngu ne, bhèni kajeo. Dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua, sèmi boe Nèngu ne, lula dhèu mola-mèci bisa boe padètu dènge dhèu kajꞌalu!”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Te ngaa Yesus neꞌa ngaa dhu Simon ngee. Ka Na peka, aku Nèngu na, “Simon! Sèmi neꞌe. Jaꞌa neo peka dènge èu ca jꞌara.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Ka Yesus core lii, peka na, “Abhu ca dhèu dhu tema hia dhèu pija doi na. Uru èèna, na hia nèdhi dhèu dua pija doi na. Dhèu èci, abhu lèmi ngasu doi iia, aa ca dhèu hari lèmi nguru di.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Te ngaa dꞌai lodꞌo pula doi seꞌe, dua ra bisa boe bꞌae rare. Ka dhèu dhu hia pija, rasa kasia mi rèngu dua ra. Nèti èèna ka, na peka mi dua ra, sèna ka bꞌae ia ka kèlu ra sèra. De madhutu èu, nèti dhèu dua se, cee ka dhu sue risi dhèu tema hia dhèu pija doi ne?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Ètu dꞌara ciki ooꞌe na kahèi, Simon dhaa, peka na, “Tatu dhèu dhu kèlu na ae risi!”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ka Yesus ladhe bhèni ne, hèia Na peka dènge Simon, aku Nèngu na, “Èu ladhe sèku bhèni ne. Deo na Jaꞌa maso asa dꞌara èmu èu, èu tèke boe èi sèna ka rase haga Jaꞌa, madhutu adꞌa èdhi. Te ngaa bhèni ne pabasa haga Jaꞌa dènge èi madha na, ka na seka pake rèu kètu na.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Aa ropa èu soru Jaꞌa maso asa dꞌara èmu èu, èu uu boe Jaꞌa, madhutu adꞌa èdhi. Te ngaa karèi nèti Jaꞌa ètu dꞌara èmu èu, bhèni ne loe boe uu haga Jaꞌa.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Èu bhèlu eele adꞌa dhu palona èi hèu mèngi mi kètu tamu, ropa Jaꞌa mai deo na. Te ngaa bhèni ne bhori le èi hèu mèngi dhu kabꞌua titu kèna mi haga Jaꞌa.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Èu nanene paie! Sasala bhèni ne, mema ae. Te ngaa Lamatua saku eele aaꞌi le, lula na padꞌelo le sasue na dènge manèngi makasi ae-ae mi Jaꞌa. Te ngaa bagi dhèu dhu rasa na tao boe sasala ae, nèngu ngee na parluu boe abhu abho ae kahèi. Nèti èèna ka, nèngu neꞌa boe sue aa neꞌa boe manèngi makasi mi Lamatua.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Hèia Yesus lii dènge bhèni ne, peka na, “Jaꞌa saku eele le sasala èu aaꞌi-aaꞌi ra!”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu madhèdi raꞌa palere-lere, pakaꞌuu, aku rèngu na, “Huuh! Na ngee na, Nèngu ne cee?! Na bani titu kèna saku eele sasala-sasigo dhèu! Jꞌara neꞌe ne dhodhoka Ama Lamatua mesa Na, dhu dènge hak ho saku eele sasala dhèu!”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Te ngaa Yesus peka dènge bhèni ne, aku Nèngu na, “Lula èu lèka le Jaꞌa, nèti èèna ka Lamatua hia le èu mamuri. Lèpa ka dènge mera-milu!”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.