Lucas 7
Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ
1 Ropa ajꞌa nare, ka Yesus lèpa asa kota Kapernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ca dhèu komedhaa sordadꞌu Roma pea ètu neꞌe. Abhu dhèu sabꞌa na èci dhu nèngu parcaya. Dhèu sabꞌa ne dhu pèdꞌa oe madhe.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Lodꞌo èèna, komedhaa tadèngi le tatao Yesus, hèia na pua dhèu heka Yahudi pèri-pèri lasi manèngi Yesus mai puri dhèu sabꞌa ne.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Dꞌai nèi, ra pamako Yesus, sèna ka Na laꞌe palere dènge rèngu. Ra manèngi, peka na, “Dhèu Roma ne, dhèu beꞌa! Ama hudꞌi tolong ne.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Te nèngu ka patitu èmu sabajꞌa cue hia jiꞌi, lula na sue èdhi dhèu Yahudi.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Ka Yesus madhutu dènge si.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ropa tadèngi sèmi èèna, Yesus malaa. Ka Na kabibꞌa sa dhèu ae dhu madhutu Na sèra, hèia Na peka, “Nia kahèi nga! Nèbhu nare sange neꞌe, Jaꞌa paraga kèdhi mèka dènge dhèu Yahudi dhu lèka èra sama sèmi dhèu Roma ne!”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 De Yesus dꞌai dhoka era èèna di. Hèia angalai komedhaa se lèpa. Ropa dꞌai èmu komedhaa, ladhe na, dhèu sabꞌa ne èle le nèti papèdꞌa na.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Asa bèli èèna, Yesus dènge ana madhutu Na, pakèdꞌi lasi asa rae èci, ngara na Nain. Dhèu ae kako palere dènge Ne.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Ropa rèngu oe dètu dènge hèbꞌa tedhe maso asa rae ne, ra paraga dènge dhèu ca nau lasi padhane dhèu madhe. Dhèu madhe ne, ana mone mesa nèti ca dhèu bhèni balu.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Ropa Yesus nèdhi bhèni balu ne, ka dꞌara Na roe. Hèia Na lii dènge bhèni ne, aku Nèngu na, “Ina! Tangi ia ka!”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Hèia Yesus laꞌe padètu-dètu, ka Na gꞌagꞌe karadꞌa dhèu madhe ne. Ka dhèu dhu pasae karadꞌa ne titu taha. Hèia Yesus lii dènge dhèu madhe, aku Nèngu na, “Ana! Kèdꞌi ka!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Ka ana ne mamuri hari, hèia na kèdꞌi madhèdi. Èle èèna ka, na padhai lii dènge dhèu ae dhu titu reo rare ne. Aa Yesus peka dènge bhèni balu ne, aku Nèngu na, “Ina! Ana mu ka neꞌe.”
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu sèra madhaꞌu titu kèna! Ka ra koa-kio Ama Lamatua, peka na, “Ama Lamatua pua le ca dhèu Na dhu kapai risi, dhu nèti lii padhai Na hia èdhi!” Abhu hari dhu leo, peka na, “Ama Lamatua mai le ètu talora aae èdhi, ho padꞌelo dꞌara hua iia Na!”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Hèia lii lolo ne, ra palolo dꞌai mia-mia ètu propensi Yudea dènge era leo kahèi.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 — ausente —
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 — ausente —
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Lodꞌo ana madhutu Yohanis se ètu èèna, Yesus puri-paꞌèle dhèu ae nèti papèdꞌa ra. Na bata eele nidhu nèti dhèu. Aa Na paꞌèle dhèu bèdhu, ka rèdhi hari.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Ka Yesus peka dènge ra, “Lèpa ka ho mi peka dènge aꞌa Ku Yohanis, aaꞌi-aaꞌi dhu miu tadèngi dènge mèdhi unu mi, sèmi dhu dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, ngara na Yesaya, suri tèke,
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Lami ho peka kahèi dènge aꞌa Ku Yohanis, na, ‘Dhèu dhu makae boe sèmi rare Jaꞌa, rèngu abhu aꞌoto.’ ”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Ropa ana madhutu Yohanis se lèpa, hèia Yesus peka dènge dhèu ae sèra lula-nèti Yohanis, na, “Lodꞌo miu lami tenge Yohanis ètu dꞌara padꞌa sodꞌa èèna, miu pangee, na, paraga dènge dhèu dhu lalole na sèmi ngaa? Tatu miu lami boe ho paraga dènge dhèu dhu roe aai-roe èèla, nuka sèmi kalai èèu dhu bhabheu madhutu lai ngèlu di!
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Tatu lami boe ho ladhe dhèu dhu pake mèdha-papake dhu kabꞌua aae, te dhèu sèmi èèna, era pea na dhodhoka ètu dꞌara èmu dhèu aae di!
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 De miu lami tenge dhèu cee ètu nèi? Miu pangee na lami tenge dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, do? Tareꞌa! Te nèngu risi nèti ca dhèu nèti padhai lii Lamatua.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Te ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci dhu suri tèke le, na,
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ètu rai-haha ne, abhu boe ca dhèu sa dhu kapai risi nèti Yohanis. Te ngaa dhèu dhu ana iiki-iiki ètu talora aae dhèu unu Ama Lamatua, kapai risi nèti Yohanis.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Dhèu dhu tadèngi lii padhai Yesus, rèngu reꞌa le, peka na, jꞌara Lamatua èèna, jꞌara mamuri dhu lèke. Sèmi èèna kahèi dènge dhèu roro bea sèra. Lula rèngu uru èèna abhu sarani aa nanene kahèi lii ajꞌa-nori nèti Yohanis.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Te ngaa dhèu nèti partei agama Parisi dènge dhèu dꞌèlu-mèu atora agama Yahudi sèra, roꞌo boe madhutu dadꞌèi Ama Lamatua. Nèti èèna ka, ra manèngi boe Yohanis sarani si.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Hèia Yesus karèi dhèu seꞌe, aku Nèngu na, “Jaꞌa pakasame dhèu-dhèu taa limuri seꞌe dènge ngaa? Dhèu sèmi ngaa ka see?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Rèngu se, èci èèna ka dènge ana-ana dhu madhèdi ètu dꞌara pasa. Ra reꞌa dhoka paꞌoo-parodha dènge kaꞌuu-kamuki, peka na,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Te, Yohanis tuka sarani ninu boe èi anggor, aa na dꞌèi puasa, miu kaꞌuu-kamuki, peka na, ‘Nèngu ne nidhu tao!’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Te ngaa limuri ne, Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, tema kinu èi anggor dènge kuꞌa roti. Ka miu kaꞌuu-kamuki, peka na, ‘Dhèu ne, dhèu gagoo-gagehu! Aa tema mahu! Paꞌangalai dènge dhèu roro bea! Aa partei èci dènge dhèu dhu laku-laku boe! Dhu neꞌa heka ngiꞌu na!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Te ngaa mi patadhe lii Jaꞌa ne! Dhèu dhu reꞌa mèu, tatu rèngu madhutu dadꞌèi Ama Lamatua.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ètu dꞌara kota ne, abhu dhèu Parisi ca dhèu, ngara na Simon. Ca lodꞌo, na nèru Yesus si mai raꞌa asa èmu nèngu. Hèia Yesus si lasi madhèdi, ka neo raꞌa.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Lodꞌo èèna, bhèni kajeo ca dhèu tadèngi kahèi, na, Yesus si neo raꞌa-rinu ètu èèna. Ka na maso laꞌe, nèdꞌu dènge èi hèu mèngi ca boto dhu kabꞌua aae.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Na mai padètu dènge Yesus re kabodho Na. Hèia na patitu kètu urutuu na ètu haga Yesus. Na tangi dꞌara pèdꞌa dènge roma iisi, toke èi madha na hae lèke haga Yesus. Ka na seka haga Yesus pake rèu kètu na, aa na loe boe uu haga Yesus kahèi. Èle ka, na pasuti èi hèu mèngi èèna mi haga Yesus.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Simon neꞌa mèu jꞌara mamuri bhèni ne. Nèti èèna ka, na pajiko ètu dꞌara na, “Neꞌe jꞌajꞌi mi tadha, na, Yesus ne, dhèu dhu nèti boe lii padhai Ama Lamatua! Ladhe tareꞌa-reꞌa Ama Lamatua ka dhu pua Ne mai, tatu Nèngu neꞌa, na, bhèni dhu gꞌagꞌe Nèngu ne, bhèni kajeo. Dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua, sèmi boe Nèngu ne, lula dhèu mola-mèci bisa boe padètu dènge dhèu kajꞌalu!”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Te ngaa Yesus neꞌa ngaa dhu Simon ngee. Ka Na peka, aku Nèngu na, “Simon! Sèmi neꞌe. Jaꞌa neo peka dènge èu ca jꞌara.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Ka Yesus core lii, peka na, “Abhu ca dhèu dhu tema hia dhèu pija doi na. Uru èèna, na hia nèdhi dhèu dua pija doi na. Dhèu èci, abhu lèmi ngasu doi iia, aa ca dhèu hari lèmi nguru di.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Te ngaa dꞌai lodꞌo pula doi seꞌe, dua ra bisa boe bꞌae rare. Ka dhèu dhu hia pija, rasa kasia mi rèngu dua ra. Nèti èèna ka, na peka mi dua ra, sèna ka bꞌae ia ka kèlu ra sèra. De madhutu èu, nèti dhèu dua se, cee ka dhu sue risi dhèu tema hia dhèu pija doi ne?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Ètu dꞌara ciki ooꞌe na kahèi, Simon dhaa, peka na, “Tatu dhèu dhu kèlu na ae risi!”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Ka Yesus ladhe bhèni ne, hèia Na peka dènge Simon, aku Nèngu na, “Èu ladhe sèku bhèni ne. Deo na Jaꞌa maso asa dꞌara èmu èu, èu tèke boe èi sèna ka rase haga Jaꞌa, madhutu adꞌa èdhi. Te ngaa bhèni ne pabasa haga Jaꞌa dènge èi madha na, ka na seka pake rèu kètu na.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Aa ropa èu soru Jaꞌa maso asa dꞌara èmu èu, èu uu boe Jaꞌa, madhutu adꞌa èdhi. Te ngaa karèi nèti Jaꞌa ètu dꞌara èmu èu, bhèni ne loe boe uu haga Jaꞌa.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Èu bhèlu eele adꞌa dhu palona èi hèu mèngi mi kètu tamu, ropa Jaꞌa mai deo na. Te ngaa bhèni ne bhori le èi hèu mèngi dhu kabꞌua titu kèna mi haga Jaꞌa.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Èu nanene paie! Sasala bhèni ne, mema ae. Te ngaa Lamatua saku eele aaꞌi le, lula na padꞌelo le sasue na dènge manèngi makasi ae-ae mi Jaꞌa. Te ngaa bagi dhèu dhu rasa na tao boe sasala ae, nèngu ngee na parluu boe abhu abho ae kahèi. Nèti èèna ka, nèngu neꞌa boe sue aa neꞌa boe manèngi makasi mi Lamatua.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Hèia Yesus lii dènge bhèni ne, peka na, “Jaꞌa saku eele le sasala èu aaꞌi-aaꞌi ra!”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu madhèdi raꞌa palere-lere, pakaꞌuu, aku rèngu na, “Huuh! Na ngee na, Nèngu ne cee?! Na bani titu kèna saku eele sasala-sasigo dhèu! Jꞌara neꞌe ne dhodhoka Ama Lamatua mesa Na, dhu dènge hak ho saku eele sasala dhèu!”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Te ngaa Yesus peka dènge bhèni ne, aku Nèngu na, “Lula èu lèka le Jaꞌa, nèti èèna ka Lamatua hia le èu mamuri. Lèpa ka dènge mera-milu!”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.