Lucas 7

Dhao Alkitab (NFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ropa ajꞌa nare, ka Yesus lèpa asa kota Kapernaum.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ca dhèu komedhaa sordadꞌu Roma pea ètu neꞌe. Abhu dhèu sabꞌa na èci dhu nèngu parcaya. Dhèu sabꞌa ne dhu pèdꞌa oe madhe.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Lodꞌo èèna, komedhaa tadèngi le tatao Yesus, hèia na pua dhèu heka Yahudi pèri-pèri lasi manèngi Yesus mai puri dhèu sabꞌa ne.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Dꞌai nèi, ra pamako Yesus, sèna ka Na laꞌe palere dènge rèngu. Ra manèngi, peka na, “Dhèu Roma ne, dhèu beꞌa! Ama hudꞌi tolong ne.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Te nèngu ka patitu èmu sabajꞌa cue hia jiꞌi, lula na sue èdhi dhèu Yahudi.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ka Yesus madhutu dènge si.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 — ausente —
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 — ausente —
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ropa tadèngi sèmi èèna, Yesus malaa. Ka Na kabibꞌa sa dhèu ae dhu madhutu Na sèra, hèia Na peka, “Nia kahèi nga! Nèbhu nare sange neꞌe, Jaꞌa paraga kèdhi mèka dènge dhèu Yahudi dhu lèka èra sama sèmi dhèu Roma ne!”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 De Yesus dꞌai dhoka era èèna di. Hèia angalai komedhaa se lèpa. Ropa dꞌai èmu komedhaa, ladhe na, dhèu sabꞌa ne èle le nèti papèdꞌa na.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Asa bèli èèna, Yesus dènge ana madhutu Na, pakèdꞌi lasi asa rae èci, ngara na Nain. Dhèu ae kako palere dènge Ne.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Ropa rèngu oe dètu dènge hèbꞌa tedhe maso asa rae ne, ra paraga dènge dhèu ca nau lasi padhane dhèu madhe. Dhèu madhe ne, ana mone mesa nèti ca dhèu bhèni balu.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Ropa Yesus nèdhi bhèni balu ne, ka dꞌara Na roe. Hèia Na lii dènge bhèni ne, aku Nèngu na, “Ina! Tangi ia ka!”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Hèia Yesus laꞌe padètu-dètu, ka Na gꞌagꞌe karadꞌa dhèu madhe ne. Ka dhèu dhu pasae karadꞌa ne titu taha. Hèia Yesus lii dènge dhèu madhe, aku Nèngu na, “Ana! Kèdꞌi ka!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Ka ana ne mamuri hari, hèia na kèdꞌi madhèdi. Èle èèna ka, na padhai lii dènge dhèu ae dhu titu reo rare ne. Aa Yesus peka dènge bhèni balu ne, aku Nèngu na, “Ina! Ana mu ka neꞌe.”
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu sèra madhaꞌu titu kèna! Ka ra koa-kio Ama Lamatua, peka na, “Ama Lamatua pua le ca dhèu Na dhu kapai risi, dhu nèti lii padhai Na hia èdhi!” Abhu hari dhu leo, peka na, “Ama Lamatua mai le ètu talora aae èdhi, ho padꞌelo dꞌara hua iia Na!”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Hèia lii lolo ne, ra palolo dꞌai mia-mia ètu propensi Yudea dènge era leo kahèi.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 — ausente —
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 — ausente —
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Lodꞌo ana madhutu Yohanis se ètu èèna, Yesus puri-paꞌèle dhèu ae nèti papèdꞌa ra. Na bata eele nidhu nèti dhèu. Aa Na paꞌèle dhèu bèdhu, ka rèdhi hari.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Ka Yesus peka dènge ra, “Lèpa ka ho mi peka dènge aꞌa Ku Yohanis, aaꞌi-aaꞌi dhu miu tadèngi dènge mèdhi unu mi, sèmi dhu dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, ngara na Yesaya, suri tèke,
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Lami ho peka kahèi dènge aꞌa Ku Yohanis, na, ‘Dhèu dhu makae boe sèmi rare Jaꞌa, rèngu abhu aꞌoto.’ ”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Ropa ana madhutu Yohanis se lèpa, hèia Yesus peka dènge dhèu ae sèra lula-nèti Yohanis, na, “Lodꞌo miu lami tenge Yohanis ètu dꞌara padꞌa sodꞌa èèna, miu pangee, na, paraga dènge dhèu dhu lalole na sèmi ngaa? Tatu miu lami boe ho paraga dènge dhèu dhu roe aai-roe èèla, nuka sèmi kalai èèu dhu bhabheu madhutu lai ngèlu di!
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Tatu lami boe ho ladhe dhèu dhu pake mèdha-papake dhu kabꞌua aae, te dhèu sèmi èèna, era pea na dhodhoka ètu dꞌara èmu dhèu aae di!
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 De miu lami tenge dhèu cee ètu nèi? Miu pangee na lami tenge dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, do? Tareꞌa! Te nèngu risi nèti ca dhèu nèti padhai lii Lamatua.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Te ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci dhu suri tèke le, na,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ètu rai-haha ne, abhu boe ca dhèu sa dhu kapai risi nèti Yohanis. Te ngaa dhèu dhu ana iiki-iiki ètu talora aae dhèu unu Ama Lamatua, kapai risi nèti Yohanis.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Dhèu dhu tadèngi lii padhai Yesus, rèngu reꞌa le, peka na, jꞌara Lamatua èèna, jꞌara mamuri dhu lèke. Sèmi èèna kahèi dènge dhèu roro bea sèra. Lula rèngu uru èèna abhu sarani aa nanene kahèi lii ajꞌa-nori nèti Yohanis.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Te ngaa dhèu nèti partei agama Parisi dènge dhèu dꞌèlu-mèu atora agama Yahudi sèra, roꞌo boe madhutu dadꞌèi Ama Lamatua. Nèti èèna ka, ra manèngi boe Yohanis sarani si.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Hèia Yesus karèi dhèu seꞌe, aku Nèngu na, “Jaꞌa pakasame dhèu-dhèu taa limuri seꞌe dènge ngaa? Dhèu sèmi ngaa ka see?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Rèngu se, èci èèna ka dènge ana-ana dhu madhèdi ètu dꞌara pasa. Ra reꞌa dhoka paꞌoo-parodha dènge kaꞌuu-kamuki, peka na,
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Te, Yohanis tuka sarani ninu boe èi anggor, aa na dꞌèi puasa, miu kaꞌuu-kamuki, peka na, ‘Nèngu ne nidhu tao!’
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Te ngaa limuri ne, Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, tema kinu èi anggor dènge kuꞌa roti. Ka miu kaꞌuu-kamuki, peka na, ‘Dhèu ne, dhèu gagoo-gagehu! Aa tema mahu! Paꞌangalai dènge dhèu roro bea! Aa partei èci dènge dhèu dhu laku-laku boe! Dhu neꞌa heka ngiꞌu na!’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Te ngaa mi patadhe lii Jaꞌa ne! Dhèu dhu reꞌa mèu, tatu rèngu madhutu dadꞌèi Ama Lamatua.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ètu dꞌara kota ne, abhu dhèu Parisi ca dhèu, ngara na Simon. Ca lodꞌo, na nèru Yesus si mai raꞌa asa èmu nèngu. Hèia Yesus si lasi madhèdi, ka neo raꞌa.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Lodꞌo èèna, bhèni kajeo ca dhèu tadèngi kahèi, na, Yesus si neo raꞌa-rinu ètu èèna. Ka na maso laꞌe, nèdꞌu dènge èi hèu mèngi ca boto dhu kabꞌua aae.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Na mai padètu dènge Yesus re kabodho Na. Hèia na patitu kètu urutuu na ètu haga Yesus. Na tangi dꞌara pèdꞌa dènge roma iisi, toke èi madha na hae lèke haga Yesus. Ka na seka haga Yesus pake rèu kètu na, aa na loe boe uu haga Yesus kahèi. Èle ka, na pasuti èi hèu mèngi èèna mi haga Yesus.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Simon neꞌa mèu jꞌara mamuri bhèni ne. Nèti èèna ka, na pajiko ètu dꞌara na, “Neꞌe jꞌajꞌi mi tadha, na, Yesus ne, dhèu dhu nèti boe lii padhai Ama Lamatua! Ladhe tareꞌa-reꞌa Ama Lamatua ka dhu pua Ne mai, tatu Nèngu neꞌa, na, bhèni dhu gꞌagꞌe Nèngu ne, bhèni kajeo. Dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua, sèmi boe Nèngu ne, lula dhèu mola-mèci bisa boe padètu dènge dhèu kajꞌalu!”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Te ngaa Yesus neꞌa ngaa dhu Simon ngee. Ka Na peka, aku Nèngu na, “Simon! Sèmi neꞌe. Jaꞌa neo peka dènge èu ca jꞌara.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Ka Yesus core lii, peka na, “Abhu ca dhèu dhu tema hia dhèu pija doi na. Uru èèna, na hia nèdhi dhèu dua pija doi na. Dhèu èci, abhu lèmi ngasu doi iia, aa ca dhèu hari lèmi nguru di.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Te ngaa dꞌai lodꞌo pula doi seꞌe, dua ra bisa boe bꞌae rare. Ka dhèu dhu hia pija, rasa kasia mi rèngu dua ra. Nèti èèna ka, na peka mi dua ra, sèna ka bꞌae ia ka kèlu ra sèra. De madhutu èu, nèti dhèu dua se, cee ka dhu sue risi dhèu tema hia dhèu pija doi ne?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Ètu dꞌara ciki ooꞌe na kahèi, Simon dhaa, peka na, “Tatu dhèu dhu kèlu na ae risi!”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Ka Yesus ladhe bhèni ne, hèia Na peka dènge Simon, aku Nèngu na, “Èu ladhe sèku bhèni ne. Deo na Jaꞌa maso asa dꞌara èmu èu, èu tèke boe èi sèna ka rase haga Jaꞌa, madhutu adꞌa èdhi. Te ngaa bhèni ne pabasa haga Jaꞌa dènge èi madha na, ka na seka pake rèu kètu na.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Aa ropa èu soru Jaꞌa maso asa dꞌara èmu èu, èu uu boe Jaꞌa, madhutu adꞌa èdhi. Te ngaa karèi nèti Jaꞌa ètu dꞌara èmu èu, bhèni ne loe boe uu haga Jaꞌa.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Èu bhèlu eele adꞌa dhu palona èi hèu mèngi mi kètu tamu, ropa Jaꞌa mai deo na. Te ngaa bhèni ne bhori le èi hèu mèngi dhu kabꞌua titu kèna mi haga Jaꞌa.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Èu nanene paie! Sasala bhèni ne, mema ae. Te ngaa Lamatua saku eele aaꞌi le, lula na padꞌelo le sasue na dènge manèngi makasi ae-ae mi Jaꞌa. Te ngaa bagi dhèu dhu rasa na tao boe sasala ae, nèngu ngee na parluu boe abhu abho ae kahèi. Nèti èèna ka, nèngu neꞌa boe sue aa neꞌa boe manèngi makasi mi Lamatua.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Hèia Yesus lii dènge bhèni ne, peka na, “Jaꞌa saku eele le sasala èu aaꞌi-aaꞌi ra!”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu madhèdi raꞌa palere-lere, pakaꞌuu, aku rèngu na, “Huuh! Na ngee na, Nèngu ne cee?! Na bani titu kèna saku eele sasala-sasigo dhèu! Jꞌara neꞌe ne dhodhoka Ama Lamatua mesa Na, dhu dènge hak ho saku eele sasala dhèu!”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Te ngaa Yesus peka dènge bhèni ne, aku Nèngu na, “Lula èu lèka le Jaꞌa, nèti èèna ka Lamatua hia le èu mamuri. Lèpa ka dènge mera-milu!”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.