Lucas 4
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 Ropa Yohanis sarani nare Yesus, hèia Yesus laꞌe, tèke eele loko Yarden. Roh Ama Lamatua bera-bera dènge Ne, ka pakako Ne asa dꞌara mamoo èci.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Ka Yesus pea ètu èèna toke èpa nguru lodꞌo. Ètu era neꞌe, naꞌa-ninu boe ngaa-ngaa, ka Na manganga titu kèna. Aa dhèu aae nidhu mai sèku Ne.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Na peka dènge Yesus, aku nèngu na, “Ladhe Èu ne tareꞌa Ana Ama Lamatua, Èu dènge koasa. De tao hadhu se jꞌajꞌi roti, ho muꞌa si.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Te ngaa Yesus bꞌala ne, peka na, “Èu hari! Meꞌa boe, do? Dhu suri tèke le ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua, peka na,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 — ausente —
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Aaꞌi-aaꞌi se, jaꞌa neo hia mi Èu. Te ngaa sadꞌi Èu tao ku ca jꞌara, heka jaꞌa hia Èu kèna. Mudꞌa iiki-iiki! Èu pahaha iisi mi jaꞌa! Dhoka èèna di.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Te ngaa Yesus dhaa, peka na, “Abhu ètu mia jꞌara na sèmi èèna? Te ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua, dhu suri, na,
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Èle ka, dhèu aae nidhu nèti hari Yesus asa kota Yerusalem. Dꞌai era neꞌe, na pacaꞌe Yesus asa era dhu dedha risi ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ka na peka, “Ladhe tareꞌa-reꞌa Èu ne Ana Ama Lamatua, na, ridhu asa haha nèi!
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Te dhu suri ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua, peka na,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Èèna na ra sibhe Èu,
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Te ngaa Yesus bꞌala lii nidhu ne, “Èu baku karihu kahadhu dènge Jaꞌa ne. Lula dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua, na,
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Dhèu aae nidhu ne tenge jꞌara rupa-rupa ho sèku Yesus, te ngaa tao nare boe. Ka laꞌe tèke eele Yesus, na mate hari lodꞌo dhu beꞌa.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Èle èèna ka, Yesus lèpa hari asa propensi Galilea, te Roh Lamatua dhu Mola-Mèci hia Ne koasa. Nèbhu boe ka dhèu-dhèu ètu dꞌara rai èèna, mulai tadhe kolongara Na.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Na ajꞌa-nori dhèu ètu dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi ètu mia-mia. Ka dhèu koa-kio Ne, peka na, “Yesus ne dhu ele madha, nga!”
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ca tèka, Yesus mai asa rae Na Nasaret. Lèke dènge lodꞌo manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi, dhu ra pangare na ‘sabat’, hèia laꞌe asa dꞌara èmu sabajꞌa sèmi dhu tema Na tao. Ka Na kèdꞌi titu ho neo baca nèti Sasuri Ama Lamatua.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Ka ra jꞌole hia Ne sasuri nèti baki Yesaya. Hèia Na bhoke tenge ayat, ka Na baca, peka na,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Koasa Roh Ama Lamatua abhu ètu Jaꞌa.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Te limuri ne dꞌai le lodꞌo Lamatua,
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Baca nare sasuri ne, ka Yesus lulu hari, hèia Na jꞌole asa ama dhu nèdꞌu kasasi, ka Na madhèdi. Dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu dꞌara èmu sabajꞌa èèna ladhe patae Ne.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Hèia Na peka dènge ra, “Dhu miu tadèngi nèti Sasuri Ama Lamatua deo na, neꞌe ne, jꞌajꞌi le!”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Ka dhèu sèra mulai padhai lii padedha Yesus, aku rèngu na, “Waa! Ngaa dhu Na padhai lii deo na, beꞌa titu kèna! Te ngaa Nèngu ne Ana Yusuf, si? Tasamia ka Na bisa sèmi neꞌe ne?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Hèia Yesus lole dènge si, “Tatu miu tadèngi le lii dhu peka na, ‘Wee, dote! Puri uuru ku ngiꞌu èu!’ Miu neo pake lii èèna, ho kabèli hari sa Jaꞌa, peka na, ‘Nga tao ka Èu tao boe tadha malaa èci hia jiꞌi ètu neꞌe, sèmi dhu Èu tao le ètu kota Kapernaum nèi?’
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Mamola na sèmi neꞌe: dhèu roꞌo boe sèmi rare dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua nèti dꞌara rae unu na.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 — ausente —
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 — ausente —
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Tare hari conto leo nèti Elisa, dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua. Taa èèna, dhèu Yahudi ae dhu lèke èi papèdꞌa kusta ètu Israꞌel. Te ngaa Lamatua paꞌèle boe si nèti papèdꞌa ra. Ama Lamatua dhoka pua Elisa laꞌe puri-paꞌèle dhèu kusta èci, ngara na Naaman, masi ka nèngu ne dhèu Siria, dhèu Yahudi boe. Te ngaa na parcaya koasa Ama Lamatua.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Ropa ra tadèngi lii padhai lii Yesus ne, hèia aaꞌi-aaꞌi ra nasa titu kèna dènge Ne.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Ka ra kèdꞌi aaꞌi-aaꞌi, ra babège eele Ne nèti dꞌara èmu sabajꞌa èèna. Hèia ra nuni rèti Ne asa karasa rae, ho neo tule Ne nèti dedha tèbhi ètu èèna, asa haha laꞌe.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Te ngaa Na kako asa liꞌu laꞌe re talora aae rèngu, ka tèke eele si ètu era èèna.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Èle èèna ka, Yesus puru laꞌe asa kota Kapernaum ètu sebhe dano Galilea. Dꞌai lodꞌo-lodꞌo sabajꞌa, Na ajꞌa-nori dhèu ètu dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Dhèu sèra malaa ladhe ra nanene lii padhai Na, te neꞌa mèu isi lii holo-nori sèra.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Ca tèka, ropa Yesus ajꞌa-nori ètu dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi, abhu ca dhèu dhu nidhu tao, na paꞌoo-parodha, peka na,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Ee! Yesus, Dhèu Nasaret! Èu neo tao ngaa mi jiꞌi? Èu mai sèna ka palaho jiꞌi, do? Jiꞌi se tadhe Èu. Èu ne, Dhèu Mola, dhu uru èèna Ama Lamatua pajaji tèke ho hia mai.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Te ngaa Yesus jèke ne, peka na, “Rèno laa! Hutu hèbꞌa èu na! Kalua ka nèti dhèu neꞌe!” Cagꞌagꞌa laa, nidhu dedꞌe kalabhe dhèu ne asa rai, ètu talora aae dhèu sèra. Ropa pabèbhe nare, hèia nidhu ne kalua tèke eele aa papèdꞌa boe isi dhèu ne hèi.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Dhèu aaꞌi-aaꞌi malaa-maloha, ka ra peka na, “Ira ii! Lii padhai Dhèu neꞌe, dènge koasa kapai bia! Toke nidhu madhutu paredha Na kahèi, ka kalua nèti dhèu!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Hèia lii lolo lula-nèti Yesus pale-lème rai èèna aaꞌi-aaꞌi.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Lodꞌo rèngu kalua nèti èmu sabajꞌa, Yesus laꞌe asa èmu dhèu èci, ngara na Simon. Lodꞌo èèna, teto na dhu pèdꞌa maringi-sagoro isi pana bia. Hèia ra manèngi Yesus, peka na, “Ama! Puri-paꞌèle ku bhèni heka ne, laa!”
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Ka Yesus laꞌe titu ètu sebhe koi, ka puri papèdꞌa bhèni heka ne. Cagꞌagꞌa laa, èi papèdꞌa na ele dènge ka. Hèia na kèdꞌi laꞌe lalau ngangaꞌa hia si raꞌa-rinu.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Ètu dꞌara lodꞌo nihia èèna kahèi, ropa lodꞌo oe cèna, dhèu lere rèti dhèu pèdꞌa ae-ae mai asa Yesus. Èi papèdꞌa ra rupa-rupa. Hèia Na bane ai mi dhèu pèdꞌa seꞌe, ka aaꞌi-aaꞌi ra èle nèti papèdꞌa-tarègu ra.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Nèti dhèu pèdꞌa se abhu kahèi dhu nidhu tao. Hèia Yesus paredha nidhu se, sèna ka kalua nèti dhèu sèra. Ra rai kalua dènge lii taraa, peka na, “Èu ne, Ana Ama Lamatua!” Te nidhu se reꞌa, na, Nèngu ne Kristus, dhu Ama Lamatua pajaji karèi nèti uru ka, ho hia mai. Nèti èèna ka, Yesus kai si sèna ka bisa boe ra padhai ca hèbꞌa sa, lula-nèti Nèngu.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Asa bèli dꞌara oe mèu sa, Yesus kèdꞌi, ka laꞌe asa era dhu kaliu èci ètu liꞌu kota. Hèia dhèu tenge Ne asa mia-mia. Ropa paraga dènge Ne, ka ra pamako Ne, aku rèngu na, “Ama pea ka dènge jiꞌi laa! Lamu iia ka asa era leo!”
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Te ngaa Na dhaa, aku Nèngu na, “Jaꞌa hudꞌi laku asa rae-rae leo, ho peka-padhai Lii Lolo Beꞌa nèti paredha Ama Lamatua. Te Ama Lamatua pua Jaꞌa mai ne, sèna ka pakako sasabꞌa èèna.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Hèia Na kako nèti rae èci asa rae leo, ho ajꞌa-nori dhèu ètu dꞌara èmu-èmu sabajꞌa ètu propensi Yudea.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.