Lucas 4
Dhao Alkitab (NFA) vs NVI
1 Ropa Yohanis sarani nare Yesus, hèia Yesus laꞌe, tèke eele loko Yarden. Roh Ama Lamatua bera-bera dènge Ne, ka pakako Ne asa dꞌara mamoo èci.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ka Yesus pea ètu èèna toke èpa nguru lodꞌo. Ètu era neꞌe, naꞌa-ninu boe ngaa-ngaa, ka Na manganga titu kèna. Aa dhèu aae nidhu mai sèku Ne.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Na peka dènge Yesus, aku nèngu na, “Ladhe Èu ne tareꞌa Ana Ama Lamatua, Èu dènge koasa. De tao hadhu se jꞌajꞌi roti, ho muꞌa si.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Te ngaa Yesus bꞌala ne, peka na, “Èu hari! Meꞌa boe, do? Dhu suri tèke le ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua, peka na,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 — ausente —
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Aaꞌi-aaꞌi se, jaꞌa neo hia mi Èu. Te ngaa sadꞌi Èu tao ku ca jꞌara, heka jaꞌa hia Èu kèna. Mudꞌa iiki-iiki! Èu pahaha iisi mi jaꞌa! Dhoka èèna di.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Te ngaa Yesus dhaa, peka na, “Abhu ètu mia jꞌara na sèmi èèna? Te ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua, dhu suri, na,
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Èle ka, dhèu aae nidhu nèti hari Yesus asa kota Yerusalem. Dꞌai era neꞌe, na pacaꞌe Yesus asa era dhu dedha risi ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ka na peka, “Ladhe tareꞌa-reꞌa Èu ne Ana Ama Lamatua, na, ridhu asa haha nèi!
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Te dhu suri ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua, peka na,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Èèna na ra sibhe Èu,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Te ngaa Yesus bꞌala lii nidhu ne, “Èu baku karihu kahadhu dènge Jaꞌa ne. Lula dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua, na,
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Dhèu aae nidhu ne tenge jꞌara rupa-rupa ho sèku Yesus, te ngaa tao nare boe. Ka laꞌe tèke eele Yesus, na mate hari lodꞌo dhu beꞌa.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Èle èèna ka, Yesus lèpa hari asa propensi Galilea, te Roh Lamatua dhu Mola-Mèci hia Ne koasa. Nèbhu boe ka dhèu-dhèu ètu dꞌara rai èèna, mulai tadhe kolongara Na.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Na ajꞌa-nori dhèu ètu dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi ètu mia-mia. Ka dhèu koa-kio Ne, peka na, “Yesus ne dhu ele madha, nga!”
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ca tèka, Yesus mai asa rae Na Nasaret. Lèke dènge lodꞌo manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi, dhu ra pangare na ‘sabat’, hèia laꞌe asa dꞌara èmu sabajꞌa sèmi dhu tema Na tao. Ka Na kèdꞌi titu ho neo baca nèti Sasuri Ama Lamatua.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Ka ra jꞌole hia Ne sasuri nèti baki Yesaya. Hèia Na bhoke tenge ayat, ka Na baca, peka na,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Koasa Roh Ama Lamatua abhu ètu Jaꞌa.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Te limuri ne dꞌai le lodꞌo Lamatua,
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Baca nare sasuri ne, ka Yesus lulu hari, hèia Na jꞌole asa ama dhu nèdꞌu kasasi, ka Na madhèdi. Dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu dꞌara èmu sabajꞌa èèna ladhe patae Ne.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Hèia Na peka dènge ra, “Dhu miu tadèngi nèti Sasuri Ama Lamatua deo na, neꞌe ne, jꞌajꞌi le!”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Ka dhèu sèra mulai padhai lii padedha Yesus, aku rèngu na, “Waa! Ngaa dhu Na padhai lii deo na, beꞌa titu kèna! Te ngaa Nèngu ne Ana Yusuf, si? Tasamia ka Na bisa sèmi neꞌe ne?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Hèia Yesus lole dènge si, “Tatu miu tadèngi le lii dhu peka na, ‘Wee, dote! Puri uuru ku ngiꞌu èu!’ Miu neo pake lii èèna, ho kabèli hari sa Jaꞌa, peka na, ‘Nga tao ka Èu tao boe tadha malaa èci hia jiꞌi ètu neꞌe, sèmi dhu Èu tao le ètu kota Kapernaum nèi?’
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Mamola na sèmi neꞌe: dhèu roꞌo boe sèmi rare dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua nèti dꞌara rae unu na.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 — ausente —
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 — ausente —
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Tare hari conto leo nèti Elisa, dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua. Taa èèna, dhèu Yahudi ae dhu lèke èi papèdꞌa kusta ètu Israꞌel. Te ngaa Lamatua paꞌèle boe si nèti papèdꞌa ra. Ama Lamatua dhoka pua Elisa laꞌe puri-paꞌèle dhèu kusta èci, ngara na Naaman, masi ka nèngu ne dhèu Siria, dhèu Yahudi boe. Te ngaa na parcaya koasa Ama Lamatua.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Ropa ra tadèngi lii padhai lii Yesus ne, hèia aaꞌi-aaꞌi ra nasa titu kèna dènge Ne.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Ka ra kèdꞌi aaꞌi-aaꞌi, ra babège eele Ne nèti dꞌara èmu sabajꞌa èèna. Hèia ra nuni rèti Ne asa karasa rae, ho neo tule Ne nèti dedha tèbhi ètu èèna, asa haha laꞌe.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Te ngaa Na kako asa liꞌu laꞌe re talora aae rèngu, ka tèke eele si ètu era èèna.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Èle èèna ka, Yesus puru laꞌe asa kota Kapernaum ètu sebhe dano Galilea. Dꞌai lodꞌo-lodꞌo sabajꞌa, Na ajꞌa-nori dhèu ètu dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Dhèu sèra malaa ladhe ra nanene lii padhai Na, te neꞌa mèu isi lii holo-nori sèra.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Ca tèka, ropa Yesus ajꞌa-nori ètu dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi, abhu ca dhèu dhu nidhu tao, na paꞌoo-parodha, peka na,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Ee! Yesus, Dhèu Nasaret! Èu neo tao ngaa mi jiꞌi? Èu mai sèna ka palaho jiꞌi, do? Jiꞌi se tadhe Èu. Èu ne, Dhèu Mola, dhu uru èèna Ama Lamatua pajaji tèke ho hia mai.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Te ngaa Yesus jèke ne, peka na, “Rèno laa! Hutu hèbꞌa èu na! Kalua ka nèti dhèu neꞌe!” Cagꞌagꞌa laa, nidhu dedꞌe kalabhe dhèu ne asa rai, ètu talora aae dhèu sèra. Ropa pabèbhe nare, hèia nidhu ne kalua tèke eele aa papèdꞌa boe isi dhèu ne hèi.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Dhèu aaꞌi-aaꞌi malaa-maloha, ka ra peka na, “Ira ii! Lii padhai Dhèu neꞌe, dènge koasa kapai bia! Toke nidhu madhutu paredha Na kahèi, ka kalua nèti dhèu!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Hèia lii lolo lula-nèti Yesus pale-lème rai èèna aaꞌi-aaꞌi.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Lodꞌo rèngu kalua nèti èmu sabajꞌa, Yesus laꞌe asa èmu dhèu èci, ngara na Simon. Lodꞌo èèna, teto na dhu pèdꞌa maringi-sagoro isi pana bia. Hèia ra manèngi Yesus, peka na, “Ama! Puri-paꞌèle ku bhèni heka ne, laa!”
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Ka Yesus laꞌe titu ètu sebhe koi, ka puri papèdꞌa bhèni heka ne. Cagꞌagꞌa laa, èi papèdꞌa na ele dènge ka. Hèia na kèdꞌi laꞌe lalau ngangaꞌa hia si raꞌa-rinu.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Ètu dꞌara lodꞌo nihia èèna kahèi, ropa lodꞌo oe cèna, dhèu lere rèti dhèu pèdꞌa ae-ae mai asa Yesus. Èi papèdꞌa ra rupa-rupa. Hèia Na bane ai mi dhèu pèdꞌa seꞌe, ka aaꞌi-aaꞌi ra èle nèti papèdꞌa-tarègu ra.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Nèti dhèu pèdꞌa se abhu kahèi dhu nidhu tao. Hèia Yesus paredha nidhu se, sèna ka kalua nèti dhèu sèra. Ra rai kalua dènge lii taraa, peka na, “Èu ne, Ana Ama Lamatua!” Te nidhu se reꞌa, na, Nèngu ne Kristus, dhu Ama Lamatua pajaji karèi nèti uru ka, ho hia mai. Nèti èèna ka, Yesus kai si sèna ka bisa boe ra padhai ca hèbꞌa sa, lula-nèti Nèngu.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Asa bèli dꞌara oe mèu sa, Yesus kèdꞌi, ka laꞌe asa era dhu kaliu èci ètu liꞌu kota. Hèia dhèu tenge Ne asa mia-mia. Ropa paraga dènge Ne, ka ra pamako Ne, aku rèngu na, “Ama pea ka dènge jiꞌi laa! Lamu iia ka asa era leo!”
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Te ngaa Na dhaa, aku Nèngu na, “Jaꞌa hudꞌi laku asa rae-rae leo, ho peka-padhai Lii Lolo Beꞌa nèti paredha Ama Lamatua. Te Ama Lamatua pua Jaꞌa mai ne, sèna ka pakako sasabꞌa èèna.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Hèia Na kako nèti rae èci asa rae leo, ho ajꞌa-nori dhèu ètu dꞌara èmu-èmu sabajꞌa ètu propensi Yudea.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.