Lucas 4

Dhao Alkitab (NFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ropa Yohanis sarani nare Yesus, hèia Yesus laꞌe, tèke eele loko Yarden. Roh Ama Lamatua bera-bera dènge Ne, ka pakako Ne asa dꞌara mamoo èci.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ka Yesus pea ètu èèna toke èpa nguru lodꞌo. Ètu era neꞌe, naꞌa-ninu boe ngaa-ngaa, ka Na manganga titu kèna. Aa dhèu aae nidhu mai sèku Ne.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Na peka dènge Yesus, aku nèngu na, “Ladhe Èu ne tareꞌa Ana Ama Lamatua, Èu dènge koasa. De tao hadhu se jꞌajꞌi roti, ho muꞌa si.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Te ngaa Yesus bꞌala ne, peka na, “Èu hari! Meꞌa boe, do? Dhu suri tèke le ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua, peka na,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 — ausente —
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Aaꞌi-aaꞌi se, jaꞌa neo hia mi Èu. Te ngaa sadꞌi Èu tao ku ca jꞌara, heka jaꞌa hia Èu kèna. Mudꞌa iiki-iiki! Èu pahaha iisi mi jaꞌa! Dhoka èèna di.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Te ngaa Yesus dhaa, peka na, “Abhu ètu mia jꞌara na sèmi èèna? Te ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua, dhu suri, na,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Èle ka, dhèu aae nidhu nèti hari Yesus asa kota Yerusalem. Dꞌai era neꞌe, na pacaꞌe Yesus asa era dhu dedha risi ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ka na peka, “Ladhe tareꞌa-reꞌa Èu ne Ana Ama Lamatua, na, ridhu asa haha nèi!
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Te dhu suri ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua, peka na,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Èèna na ra sibhe Èu,
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Te ngaa Yesus bꞌala lii nidhu ne, “Èu baku karihu kahadhu dènge Jaꞌa ne. Lula dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua, na,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Dhèu aae nidhu ne tenge jꞌara rupa-rupa ho sèku Yesus, te ngaa tao nare boe. Ka laꞌe tèke eele Yesus, na mate hari lodꞌo dhu beꞌa.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Èle èèna ka, Yesus lèpa hari asa propensi Galilea, te Roh Lamatua dhu Mola-Mèci hia Ne koasa. Nèbhu boe ka dhèu-dhèu ètu dꞌara rai èèna, mulai tadhe kolongara Na.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Na ajꞌa-nori dhèu ètu dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi ètu mia-mia. Ka dhèu koa-kio Ne, peka na, “Yesus ne dhu ele madha, nga!”
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Ca tèka, Yesus mai asa rae Na Nasaret. Lèke dènge lodꞌo manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi, dhu ra pangare na ‘sabat’, hèia laꞌe asa dꞌara èmu sabajꞌa sèmi dhu tema Na tao. Ka Na kèdꞌi titu ho neo baca nèti Sasuri Ama Lamatua.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Ka ra jꞌole hia Ne sasuri nèti baki Yesaya. Hèia Na bhoke tenge ayat, ka Na baca, peka na,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Koasa Roh Ama Lamatua abhu ètu Jaꞌa.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Te limuri ne dꞌai le lodꞌo Lamatua,
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Baca nare sasuri ne, ka Yesus lulu hari, hèia Na jꞌole asa ama dhu nèdꞌu kasasi, ka Na madhèdi. Dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu dꞌara èmu sabajꞌa èèna ladhe patae Ne.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Hèia Na peka dènge ra, “Dhu miu tadèngi nèti Sasuri Ama Lamatua deo na, neꞌe ne, jꞌajꞌi le!”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ka dhèu sèra mulai padhai lii padedha Yesus, aku rèngu na, “Waa! Ngaa dhu Na padhai lii deo na, beꞌa titu kèna! Te ngaa Nèngu ne Ana Yusuf, si? Tasamia ka Na bisa sèmi neꞌe ne?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Hèia Yesus lole dènge si, “Tatu miu tadèngi le lii dhu peka na, ‘Wee, dote! Puri uuru ku ngiꞌu èu!’ Miu neo pake lii èèna, ho kabèli hari sa Jaꞌa, peka na, ‘Nga tao ka Èu tao boe tadha malaa èci hia jiꞌi ètu neꞌe, sèmi dhu Èu tao le ètu kota Kapernaum nèi?’
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Mamola na sèmi neꞌe: dhèu roꞌo boe sèmi rare dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua nèti dꞌara rae unu na.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 — ausente —
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Tare hari conto leo nèti Elisa, dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua. Taa èèna, dhèu Yahudi ae dhu lèke èi papèdꞌa kusta ètu Israꞌel. Te ngaa Lamatua paꞌèle boe si nèti papèdꞌa ra. Ama Lamatua dhoka pua Elisa laꞌe puri-paꞌèle dhèu kusta èci, ngara na Naaman, masi ka nèngu ne dhèu Siria, dhèu Yahudi boe. Te ngaa na parcaya koasa Ama Lamatua.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ropa ra tadèngi lii padhai lii Yesus ne, hèia aaꞌi-aaꞌi ra nasa titu kèna dènge Ne.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Ka ra kèdꞌi aaꞌi-aaꞌi, ra babège eele Ne nèti dꞌara èmu sabajꞌa èèna. Hèia ra nuni rèti Ne asa karasa rae, ho neo tule Ne nèti dedha tèbhi ètu èèna, asa haha laꞌe.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Te ngaa Na kako asa liꞌu laꞌe re talora aae rèngu, ka tèke eele si ètu era èèna.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Èle èèna ka, Yesus puru laꞌe asa kota Kapernaum ètu sebhe dano Galilea. Dꞌai lodꞌo-lodꞌo sabajꞌa, Na ajꞌa-nori dhèu ètu dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Dhèu sèra malaa ladhe ra nanene lii padhai Na, te neꞌa mèu isi lii holo-nori sèra.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ca tèka, ropa Yesus ajꞌa-nori ètu dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi, abhu ca dhèu dhu nidhu tao, na paꞌoo-parodha, peka na,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Ee! Yesus, Dhèu Nasaret! Èu neo tao ngaa mi jiꞌi? Èu mai sèna ka palaho jiꞌi, do? Jiꞌi se tadhe Èu. Èu ne, Dhèu Mola, dhu uru èèna Ama Lamatua pajaji tèke ho hia mai.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Te ngaa Yesus jèke ne, peka na, “Rèno laa! Hutu hèbꞌa èu na! Kalua ka nèti dhèu neꞌe!” Cagꞌagꞌa laa, nidhu dedꞌe kalabhe dhèu ne asa rai, ètu talora aae dhèu sèra. Ropa pabèbhe nare, hèia nidhu ne kalua tèke eele aa papèdꞌa boe isi dhèu ne hèi.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Dhèu aaꞌi-aaꞌi malaa-maloha, ka ra peka na, “Ira ii! Lii padhai Dhèu neꞌe, dènge koasa kapai bia! Toke nidhu madhutu paredha Na kahèi, ka kalua nèti dhèu!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Hèia lii lolo lula-nèti Yesus pale-lème rai èèna aaꞌi-aaꞌi.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Lodꞌo rèngu kalua nèti èmu sabajꞌa, Yesus laꞌe asa èmu dhèu èci, ngara na Simon. Lodꞌo èèna, teto na dhu pèdꞌa maringi-sagoro isi pana bia. Hèia ra manèngi Yesus, peka na, “Ama! Puri-paꞌèle ku bhèni heka ne, laa!”
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Ka Yesus laꞌe titu ètu sebhe koi, ka puri papèdꞌa bhèni heka ne. Cagꞌagꞌa laa, èi papèdꞌa na ele dènge ka. Hèia na kèdꞌi laꞌe lalau ngangaꞌa hia si raꞌa-rinu.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Ètu dꞌara lodꞌo nihia èèna kahèi, ropa lodꞌo oe cèna, dhèu lere rèti dhèu pèdꞌa ae-ae mai asa Yesus. Èi papèdꞌa ra rupa-rupa. Hèia Na bane ai mi dhèu pèdꞌa seꞌe, ka aaꞌi-aaꞌi ra èle nèti papèdꞌa-tarègu ra.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Nèti dhèu pèdꞌa se abhu kahèi dhu nidhu tao. Hèia Yesus paredha nidhu se, sèna ka kalua nèti dhèu sèra. Ra rai kalua dènge lii taraa, peka na, “Èu ne, Ana Ama Lamatua!” Te nidhu se reꞌa, na, Nèngu ne Kristus, dhu Ama Lamatua pajaji karèi nèti uru ka, ho hia mai. Nèti èèna ka, Yesus kai si sèna ka bisa boe ra padhai ca hèbꞌa sa, lula-nèti Nèngu.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Asa bèli dꞌara oe mèu sa, Yesus kèdꞌi, ka laꞌe asa era dhu kaliu èci ètu liꞌu kota. Hèia dhèu tenge Ne asa mia-mia. Ropa paraga dènge Ne, ka ra pamako Ne, aku rèngu na, “Ama pea ka dènge jiꞌi laa! Lamu iia ka asa era leo!”
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Te ngaa Na dhaa, aku Nèngu na, “Jaꞌa hudꞌi laku asa rae-rae leo, ho peka-padhai Lii Lolo Beꞌa nèti paredha Ama Lamatua. Te Ama Lamatua pua Jaꞌa mai ne, sèna ka pakako sasabꞌa èèna.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Hèia Na kako nèti rae èci asa rae leo, ho ajꞌa-nori dhèu ètu dꞌara èmu-èmu sabajꞌa ètu propensi Yudea.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.