Lucas 2

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 — ausente —
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ka dhèu aaꞌi-aaꞌi lèpa asa rai èta-èsu ra, sèna ka madhutu sensus.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 — ausente —
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ropa dua ra ètu nèi, Maria dꞌai lodꞌo nara iisi.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Te ngaa ètu èèna, dua ra abhu boe kama ètu dꞌara losmen. Nèti èèna ka, dua ra maso lasi asa dꞌara oka badha. Hèia Maria nara iisi Ana uuru, mone ca dhèu. Ka pasigꞌi Ne dènge kahaꞌi bèla, aa pajꞌunu ètu dꞌara karabꞌa, era badha raꞌa-rinu.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mèda èèna, abhu ana madhenga badha dhèu pèri-pèri dhu beke madhenge kahibꞌi-kalèbho ètu dꞌara padꞌa ètu liꞌu kota.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Kacaꞌa laa, rèngu rèdhi ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga. Hèia saraa Lamatua rai-reo nare rèngu, ka ra madhaꞌu bia.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Te ngaa ana pajuu ne peka,
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Lii lolo beꞌa ne, sèmi neꞌe ka:
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Pe miu tadhe Ne sèmi neꞌe ka: miu paraga dènge Ana rara iisi hiu ca dhèu dhu pahutu dènge sigꞌi. Ra pajꞌunu Ne ètu dꞌara karabꞌa.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ropa na padhai lii nare, hèia cagꞌagꞌa laa, ana pajuu Ama Lamatua ae-ae mai nèti sorga. Ka ra paꞌèci dènge ne. Hèia ra koa-kio kolongara Ama Lamatua dènge lii sodꞌa, peka na,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Jiꞌi dedꞌe padedha-dedha kolongara Ama Lamatua!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Èle ka, ana pajuu se lèpa hari asa sorga. Hèia ana madhenga badha se padhai lii, peka na, “Mai lati ku asa Betlehem, ho ladhe ku Ana nèi! Te Lamatua paꞌadhu le lii ne hia èdhi.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Hèia lasi ka lai-lai asa Betlehem. Ka rèngu paraga Maria dènge Yusuf. Aa ladhe rèdhi kahèi Ana dhu heka rara iisi, dhu bhèjꞌi ètu dꞌara karabꞌa.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ropa rèngu rèdhi Ana ne, hèia ra lolo, peka na, “Deo na ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga dhu peka le dènge jiꞌi, lula-nèti Ana neꞌe ne!” Ka ra lolo aaꞌi-aaꞌi toke èle.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Dhèu aaꞌi-aaꞌi malaa-maloha, tadèngi lii lolo ana madhenga badha se.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Te ngaa Maria tèke ka ètu dꞌara na, aaꞌi-aaꞌi dhu jꞌajꞌi le. Aa na pangee mau-mau, ho neo neꞌa sasoa na tasa mera mia.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Èle ka, ana madhenga badha se lèpa hari asa era kahibꞌi-kalèbho ra. Hèia ra dedꞌe padedha-dedha kolongara Ama Lamatua. Ra manèngi makasi mi Lamatua, lula dhu rèngu tadèngi aa rèdhi dènge musi madha ra, lèke tareꞌa-reꞌa sèmi ngaa dhu ana pajuu Ama Lamatua peka sèra.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ropa Ana iiki ne dꞌai aru lodꞌo, ka ra suna Ne madhutu atora Musa. Hèia ama dènge ina Na pangare Ne, ‘Yesus’. Ngara ne, ngara dhu ana pajuu nèti sorga peka le dènge rèngu, lodꞌo ina Na dènge mèka babia.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Atora èci nèti baki Musa peka na, bhèni dhu rara iisi rare, dꞌai èpa nguru lodꞌo hudꞌi madhutu ku adꞌa, pamèu iisi ra ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Dènge jꞌara neꞌe, rèngu bisa maso sèmi biasa asa dꞌara èmu sabajꞌa. Nèti èèna ka, Yusuf dènge Maria lasi asa kota Yerusalem, sèna ka tao madhutu adꞌa. Lasi rèti dènge Ana iiki èèna asa dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, ho saraka Ne, sèna ka jꞌajꞌi unu Lamatua.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Rèngu madhutu atora Lamatua dhu peka na, “Bhèni dhu nara iisi ana mone uuru, nèngu hudꞌi saraka ana ne jꞌajꞌi unu Lamatua.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Madhutu atora Lamatua, ladhe saraka ana èèna mi Lamatua, ina-ama hudꞌi hia ku koro iia ca pasa, do koro jꞌaha ngèru dua ngiꞌu. Nèti èèna ka, Yusuf dènge Maria tao madhutu atora èèna.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 — ausente —
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Lodꞌo èèna, Roh Lamatua lere Simeon laꞌe asa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Lodꞌo èèna kahèi, ina-ama Yesus rèti Ne, ho saraka jꞌajꞌi unu Lamatua.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ropa ladhe nèdhi Ana ne, ka Simeon saꞌu nare Ne, hèia na koa-kio kolongara Ama Lamatua, aku nèngu na,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Koa-kio kolongara Lamatua!
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 te jaꞌa kèdhi le Dhèu dhu Lamatua pua mai,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Lamatua neo pake Ana neꞌe,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Nèngu nuka sèmi saraa,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ropa tadèngi sèmi èèna, hèia Yusuf dènge Maria malaa lula lii padhai dhu Simeon peka lula-nèti Ana rèngu ne.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Èle ka Simeon padhai lii hia si mèngi-nale. Hèia na peka dènge Maria, aku nèngu na, “Ina Yesus! Bèli-camèdꞌa dhèu ae ètu Israꞌel tule eele Ana èu ne. Te ngaa tatao rèngu mi dedha Nèngu ne, èèna na pamanahu hari rèngu. Ana neꞌe, bèli-camèdꞌa pakarejꞌe dꞌara dhèu ae kahèi.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Dènge jꞌara èèna, Lamatua bhoke patalele dꞌara dhèu. Te ngaa èu, Maria, pe mu paraga dènge jꞌajꞌèra ae-ae, nuka sèmi samala dhu lose adhe-usu èu.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Lodꞌo Simeon padhai lii dènge Yusuf dènge Maria era, hèia Hana mai padètu-dètu. Ka nanene si padhai lii, hèia na koa-kio kolongara Ama Lamatua. Ka na padhai lii lula-nèti Yesus mi dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu tatae mamai Dhèu Aae dhu Lamatua lii dhu moa tèke neo pua mai, sèna ka patabuli dhèu Israꞌel.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ropa Yusuf dènge Maria tao le madhutu atora nèti baki Musa ètu kota Yerusalem, ka ra lèpa asa rae Nasaret, ètu propensi Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ka Yesus asa kapai, asa èra, asa dꞌèlu-mèu dènge neꞌa madha jꞌara ae-ae. Aa Ama Lamatua padꞌelo dꞌara hua iia Na mi Yesus kahèi.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Yusuf dènge Maria dhu tema le, tèu mai-tèu mai lasi asa kota Yerusalem ho madhutu kalela Paska ètu nèi.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ca tèka, ropa umur Yesus canguru dua tèu, hèia laꞌe palere dènge ina-ama Na asa Yerusalem, lasi raꞌa kalela Paska sèmi biasa.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Lula rage boe Ne, hèia dua ra lèpa hari sa Yerusalem, lasi tenge Ne ètu nèi.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Dꞌai nèi, ra patangi-tenge Ne toke tèlu lodꞌo kateme, heka paraga dènge Ne kèna, ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Nèngu dhu madhèdi padhue-padhai dènge mese agama Yahudi sèra.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu nanene lii dhaa Na, malaa-maloha, lula Nèngu tareꞌa-reꞌa neꞌa mèu isi Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, aa Na neꞌa dhaa lii karèi dènge mola.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Rèdhi sèmi èèna ka, ina-ama Na malaa kahèi. Hèia ina Na lii, aku nèngu na, “Yesus! Nga tao ka Èu pajꞌèra jiꞌi sèmi neꞌe? Ama Mu dènge jaꞌa patangi-tenge Èu heo dꞌèlu!”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Te ngaa Yesus dhaa, peka na, “Nga tao ka ina dènge ama pajꞌèra iisi tenge Jaꞌa? Meꞌa, si? Jaꞌa dènge urusan ètu Èmu Ama Ku.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Te ngaa rèngu reꞌa rare boe sasoa lii Na.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Hèia aaꞌi-aaꞌi ra lèpa asa Nasaret. Ka Yesus madhutu kahèi dadꞌèi ina dènge ama Na. Ka ina Na tèke aaꞌi-aaꞌi seꞌe ètu dꞌara na.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Hèia Yesus asa tabha kapai, asa tabha dꞌèlu-mèu, asa pakarejꞌe dꞌara Ama Lamatua, dènge dhèu rai-haha asa tabha dꞌèi Ne.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.