Lucas 2

Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 — ausente —
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ka dhèu aaꞌi-aaꞌi lèpa asa rai èta-èsu ra, sèna ka madhutu sensus.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 — ausente —
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ropa dua ra ètu nèi, Maria dꞌai lodꞌo nara iisi.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Te ngaa ètu èèna, dua ra abhu boe kama ètu dꞌara losmen. Nèti èèna ka, dua ra maso lasi asa dꞌara oka badha. Hèia Maria nara iisi Ana uuru, mone ca dhèu. Ka pasigꞌi Ne dènge kahaꞌi bèla, aa pajꞌunu ètu dꞌara karabꞌa, era badha raꞌa-rinu.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Mèda èèna, abhu ana madhenga badha dhèu pèri-pèri dhu beke madhenge kahibꞌi-kalèbho ètu dꞌara padꞌa ètu liꞌu kota.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Kacaꞌa laa, rèngu rèdhi ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga. Hèia saraa Lamatua rai-reo nare rèngu, ka ra madhaꞌu bia.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Te ngaa ana pajuu ne peka,
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Lii lolo beꞌa ne, sèmi neꞌe ka:
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Pe miu tadhe Ne sèmi neꞌe ka: miu paraga dènge Ana rara iisi hiu ca dhèu dhu pahutu dènge sigꞌi. Ra pajꞌunu Ne ètu dꞌara karabꞌa.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ropa na padhai lii nare, hèia cagꞌagꞌa laa, ana pajuu Ama Lamatua ae-ae mai nèti sorga. Ka ra paꞌèci dènge ne. Hèia ra koa-kio kolongara Ama Lamatua dènge lii sodꞌa, peka na,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Jiꞌi dedꞌe padedha-dedha kolongara Ama Lamatua!
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Èle ka, ana pajuu se lèpa hari asa sorga. Hèia ana madhenga badha se padhai lii, peka na, “Mai lati ku asa Betlehem, ho ladhe ku Ana nèi! Te Lamatua paꞌadhu le lii ne hia èdhi.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Hèia lasi ka lai-lai asa Betlehem. Ka rèngu paraga Maria dènge Yusuf. Aa ladhe rèdhi kahèi Ana dhu heka rara iisi, dhu bhèjꞌi ètu dꞌara karabꞌa.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ropa rèngu rèdhi Ana ne, hèia ra lolo, peka na, “Deo na ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga dhu peka le dènge jiꞌi, lula-nèti Ana neꞌe ne!” Ka ra lolo aaꞌi-aaꞌi toke èle.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Dhèu aaꞌi-aaꞌi malaa-maloha, tadèngi lii lolo ana madhenga badha se.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Te ngaa Maria tèke ka ètu dꞌara na, aaꞌi-aaꞌi dhu jꞌajꞌi le. Aa na pangee mau-mau, ho neo neꞌa sasoa na tasa mera mia.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Èle ka, ana madhenga badha se lèpa hari asa era kahibꞌi-kalèbho ra. Hèia ra dedꞌe padedha-dedha kolongara Ama Lamatua. Ra manèngi makasi mi Lamatua, lula dhu rèngu tadèngi aa rèdhi dènge musi madha ra, lèke tareꞌa-reꞌa sèmi ngaa dhu ana pajuu Ama Lamatua peka sèra.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ropa Ana iiki ne dꞌai aru lodꞌo, ka ra suna Ne madhutu atora Musa. Hèia ama dènge ina Na pangare Ne, ‘Yesus’. Ngara ne, ngara dhu ana pajuu nèti sorga peka le dènge rèngu, lodꞌo ina Na dènge mèka babia.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Atora èci nèti baki Musa peka na, bhèni dhu rara iisi rare, dꞌai èpa nguru lodꞌo hudꞌi madhutu ku adꞌa, pamèu iisi ra ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Dènge jꞌara neꞌe, rèngu bisa maso sèmi biasa asa dꞌara èmu sabajꞌa. Nèti èèna ka, Yusuf dènge Maria lasi asa kota Yerusalem, sèna ka tao madhutu adꞌa. Lasi rèti dènge Ana iiki èèna asa dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, ho saraka Ne, sèna ka jꞌajꞌi unu Lamatua.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Rèngu madhutu atora Lamatua dhu peka na, “Bhèni dhu nara iisi ana mone uuru, nèngu hudꞌi saraka ana ne jꞌajꞌi unu Lamatua.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Madhutu atora Lamatua, ladhe saraka ana èèna mi Lamatua, ina-ama hudꞌi hia ku koro iia ca pasa, do koro jꞌaha ngèru dua ngiꞌu. Nèti èèna ka, Yusuf dènge Maria tao madhutu atora èèna.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Lodꞌo èèna, Roh Lamatua lere Simeon laꞌe asa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Lodꞌo èèna kahèi, ina-ama Yesus rèti Ne, ho saraka jꞌajꞌi unu Lamatua.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Ropa ladhe nèdhi Ana ne, ka Simeon saꞌu nare Ne, hèia na koa-kio kolongara Ama Lamatua, aku nèngu na,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Koa-kio kolongara Lamatua!
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 te jaꞌa kèdhi le Dhèu dhu Lamatua pua mai,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Lamatua neo pake Ana neꞌe,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Nèngu nuka sèmi saraa,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ropa tadèngi sèmi èèna, hèia Yusuf dènge Maria malaa lula lii padhai dhu Simeon peka lula-nèti Ana rèngu ne.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Èle ka Simeon padhai lii hia si mèngi-nale. Hèia na peka dènge Maria, aku nèngu na, “Ina Yesus! Bèli-camèdꞌa dhèu ae ètu Israꞌel tule eele Ana èu ne. Te ngaa tatao rèngu mi dedha Nèngu ne, èèna na pamanahu hari rèngu. Ana neꞌe, bèli-camèdꞌa pakarejꞌe dꞌara dhèu ae kahèi.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Dènge jꞌara èèna, Lamatua bhoke patalele dꞌara dhèu. Te ngaa èu, Maria, pe mu paraga dènge jꞌajꞌèra ae-ae, nuka sèmi samala dhu lose adhe-usu èu.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Lodꞌo Simeon padhai lii dènge Yusuf dènge Maria era, hèia Hana mai padètu-dètu. Ka nanene si padhai lii, hèia na koa-kio kolongara Ama Lamatua. Ka na padhai lii lula-nèti Yesus mi dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu tatae mamai Dhèu Aae dhu Lamatua lii dhu moa tèke neo pua mai, sèna ka patabuli dhèu Israꞌel.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Ropa Yusuf dènge Maria tao le madhutu atora nèti baki Musa ètu kota Yerusalem, ka ra lèpa asa rae Nasaret, ètu propensi Galilea.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ka Yesus asa kapai, asa èra, asa dꞌèlu-mèu dènge neꞌa madha jꞌara ae-ae. Aa Ama Lamatua padꞌelo dꞌara hua iia Na mi Yesus kahèi.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yusuf dènge Maria dhu tema le, tèu mai-tèu mai lasi asa kota Yerusalem ho madhutu kalela Paska ètu nèi.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Ca tèka, ropa umur Yesus canguru dua tèu, hèia laꞌe palere dènge ina-ama Na asa Yerusalem, lasi raꞌa kalela Paska sèmi biasa.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 — ausente —
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Lula rage boe Ne, hèia dua ra lèpa hari sa Yerusalem, lasi tenge Ne ètu nèi.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Dꞌai nèi, ra patangi-tenge Ne toke tèlu lodꞌo kateme, heka paraga dènge Ne kèna, ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Nèngu dhu madhèdi padhue-padhai dènge mese agama Yahudi sèra.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu nanene lii dhaa Na, malaa-maloha, lula Nèngu tareꞌa-reꞌa neꞌa mèu isi Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, aa Na neꞌa dhaa lii karèi dènge mola.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Rèdhi sèmi èèna ka, ina-ama Na malaa kahèi. Hèia ina Na lii, aku nèngu na, “Yesus! Nga tao ka Èu pajꞌèra jiꞌi sèmi neꞌe? Ama Mu dènge jaꞌa patangi-tenge Èu heo dꞌèlu!”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Te ngaa Yesus dhaa, peka na, “Nga tao ka ina dènge ama pajꞌèra iisi tenge Jaꞌa? Meꞌa, si? Jaꞌa dènge urusan ètu Èmu Ama Ku.”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Te ngaa rèngu reꞌa rare boe sasoa lii Na.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Hèia aaꞌi-aaꞌi ra lèpa asa Nasaret. Ka Yesus madhutu kahèi dadꞌèi ina dènge ama Na. Ka ina Na tèke aaꞌi-aaꞌi seꞌe ètu dꞌara na.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Hèia Yesus asa tabha kapai, asa tabha dꞌèlu-mèu, asa pakarejꞌe dꞌara Ama Lamatua, dènge dhèu rai-haha asa tabha dꞌèi Ne.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.