Lucas 2

Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 — ausente —
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ka dhèu aaꞌi-aaꞌi lèpa asa rai èta-èsu ra, sèna ka madhutu sensus.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 — ausente —
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 — ausente —
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ropa dua ra ètu nèi, Maria dꞌai lodꞌo nara iisi.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Te ngaa ètu èèna, dua ra abhu boe kama ètu dꞌara losmen. Nèti èèna ka, dua ra maso lasi asa dꞌara oka badha. Hèia Maria nara iisi Ana uuru, mone ca dhèu. Ka pasigꞌi Ne dènge kahaꞌi bèla, aa pajꞌunu ètu dꞌara karabꞌa, era badha raꞌa-rinu.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Mèda èèna, abhu ana madhenga badha dhèu pèri-pèri dhu beke madhenge kahibꞌi-kalèbho ètu dꞌara padꞌa ètu liꞌu kota.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Kacaꞌa laa, rèngu rèdhi ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga. Hèia saraa Lamatua rai-reo nare rèngu, ka ra madhaꞌu bia.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Te ngaa ana pajuu ne peka,
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Lii lolo beꞌa ne, sèmi neꞌe ka:
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Pe miu tadhe Ne sèmi neꞌe ka: miu paraga dènge Ana rara iisi hiu ca dhèu dhu pahutu dènge sigꞌi. Ra pajꞌunu Ne ètu dꞌara karabꞌa.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ropa na padhai lii nare, hèia cagꞌagꞌa laa, ana pajuu Ama Lamatua ae-ae mai nèti sorga. Ka ra paꞌèci dènge ne. Hèia ra koa-kio kolongara Ama Lamatua dènge lii sodꞌa, peka na,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Jiꞌi dedꞌe padedha-dedha kolongara Ama Lamatua!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Èle ka, ana pajuu se lèpa hari asa sorga. Hèia ana madhenga badha se padhai lii, peka na, “Mai lati ku asa Betlehem, ho ladhe ku Ana nèi! Te Lamatua paꞌadhu le lii ne hia èdhi.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Hèia lasi ka lai-lai asa Betlehem. Ka rèngu paraga Maria dènge Yusuf. Aa ladhe rèdhi kahèi Ana dhu heka rara iisi, dhu bhèjꞌi ètu dꞌara karabꞌa.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ropa rèngu rèdhi Ana ne, hèia ra lolo, peka na, “Deo na ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga dhu peka le dènge jiꞌi, lula-nèti Ana neꞌe ne!” Ka ra lolo aaꞌi-aaꞌi toke èle.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Dhèu aaꞌi-aaꞌi malaa-maloha, tadèngi lii lolo ana madhenga badha se.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Te ngaa Maria tèke ka ètu dꞌara na, aaꞌi-aaꞌi dhu jꞌajꞌi le. Aa na pangee mau-mau, ho neo neꞌa sasoa na tasa mera mia.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Èle ka, ana madhenga badha se lèpa hari asa era kahibꞌi-kalèbho ra. Hèia ra dedꞌe padedha-dedha kolongara Ama Lamatua. Ra manèngi makasi mi Lamatua, lula dhu rèngu tadèngi aa rèdhi dènge musi madha ra, lèke tareꞌa-reꞌa sèmi ngaa dhu ana pajuu Ama Lamatua peka sèra.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ropa Ana iiki ne dꞌai aru lodꞌo, ka ra suna Ne madhutu atora Musa. Hèia ama dènge ina Na pangare Ne, ‘Yesus’. Ngara ne, ngara dhu ana pajuu nèti sorga peka le dènge rèngu, lodꞌo ina Na dènge mèka babia.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Atora èci nèti baki Musa peka na, bhèni dhu rara iisi rare, dꞌai èpa nguru lodꞌo hudꞌi madhutu ku adꞌa, pamèu iisi ra ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Dènge jꞌara neꞌe, rèngu bisa maso sèmi biasa asa dꞌara èmu sabajꞌa. Nèti èèna ka, Yusuf dènge Maria lasi asa kota Yerusalem, sèna ka tao madhutu adꞌa. Lasi rèti dènge Ana iiki èèna asa dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, ho saraka Ne, sèna ka jꞌajꞌi unu Lamatua.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Rèngu madhutu atora Lamatua dhu peka na, “Bhèni dhu nara iisi ana mone uuru, nèngu hudꞌi saraka ana ne jꞌajꞌi unu Lamatua.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Madhutu atora Lamatua, ladhe saraka ana èèna mi Lamatua, ina-ama hudꞌi hia ku koro iia ca pasa, do koro jꞌaha ngèru dua ngiꞌu. Nèti èèna ka, Yusuf dènge Maria tao madhutu atora èèna.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 — ausente —
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 — ausente —
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Lodꞌo èèna, Roh Lamatua lere Simeon laꞌe asa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Lodꞌo èèna kahèi, ina-ama Yesus rèti Ne, ho saraka jꞌajꞌi unu Lamatua.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Ropa ladhe nèdhi Ana ne, ka Simeon saꞌu nare Ne, hèia na koa-kio kolongara Ama Lamatua, aku nèngu na,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Koa-kio kolongara Lamatua!
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 te jaꞌa kèdhi le Dhèu dhu Lamatua pua mai,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Lamatua neo pake Ana neꞌe,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Nèngu nuka sèmi saraa,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ropa tadèngi sèmi èèna, hèia Yusuf dènge Maria malaa lula lii padhai dhu Simeon peka lula-nèti Ana rèngu ne.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Èle ka Simeon padhai lii hia si mèngi-nale. Hèia na peka dènge Maria, aku nèngu na, “Ina Yesus! Bèli-camèdꞌa dhèu ae ètu Israꞌel tule eele Ana èu ne. Te ngaa tatao rèngu mi dedha Nèngu ne, èèna na pamanahu hari rèngu. Ana neꞌe, bèli-camèdꞌa pakarejꞌe dꞌara dhèu ae kahèi.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Dènge jꞌara èèna, Lamatua bhoke patalele dꞌara dhèu. Te ngaa èu, Maria, pe mu paraga dènge jꞌajꞌèra ae-ae, nuka sèmi samala dhu lose adhe-usu èu.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 — ausente —
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 — ausente —
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Lodꞌo Simeon padhai lii dènge Yusuf dènge Maria era, hèia Hana mai padètu-dètu. Ka nanene si padhai lii, hèia na koa-kio kolongara Ama Lamatua. Ka na padhai lii lula-nèti Yesus mi dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu tatae mamai Dhèu Aae dhu Lamatua lii dhu moa tèke neo pua mai, sèna ka patabuli dhèu Israꞌel.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Ropa Yusuf dènge Maria tao le madhutu atora nèti baki Musa ètu kota Yerusalem, ka ra lèpa asa rae Nasaret, ètu propensi Galilea.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ka Yesus asa kapai, asa èra, asa dꞌèlu-mèu dènge neꞌa madha jꞌara ae-ae. Aa Ama Lamatua padꞌelo dꞌara hua iia Na mi Yesus kahèi.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Yusuf dènge Maria dhu tema le, tèu mai-tèu mai lasi asa kota Yerusalem ho madhutu kalela Paska ètu nèi.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Ca tèka, ropa umur Yesus canguru dua tèu, hèia laꞌe palere dènge ina-ama Na asa Yerusalem, lasi raꞌa kalela Paska sèmi biasa.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 — ausente —
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 — ausente —
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Lula rage boe Ne, hèia dua ra lèpa hari sa Yerusalem, lasi tenge Ne ètu nèi.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Dꞌai nèi, ra patangi-tenge Ne toke tèlu lodꞌo kateme, heka paraga dènge Ne kèna, ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Nèngu dhu madhèdi padhue-padhai dènge mese agama Yahudi sèra.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu nanene lii dhaa Na, malaa-maloha, lula Nèngu tareꞌa-reꞌa neꞌa mèu isi Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, aa Na neꞌa dhaa lii karèi dènge mola.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Rèdhi sèmi èèna ka, ina-ama Na malaa kahèi. Hèia ina Na lii, aku nèngu na, “Yesus! Nga tao ka Èu pajꞌèra jiꞌi sèmi neꞌe? Ama Mu dènge jaꞌa patangi-tenge Èu heo dꞌèlu!”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Te ngaa Yesus dhaa, peka na, “Nga tao ka ina dènge ama pajꞌèra iisi tenge Jaꞌa? Meꞌa, si? Jaꞌa dènge urusan ètu Èmu Ama Ku.”
49 Jesus respondeu:
50 Te ngaa rèngu reꞌa rare boe sasoa lii Na.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Hèia aaꞌi-aaꞌi ra lèpa asa Nasaret. Ka Yesus madhutu kahèi dadꞌèi ina dènge ama Na. Ka ina Na tèke aaꞌi-aaꞌi seꞌe ètu dꞌara na.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Hèia Yesus asa tabha kapai, asa tabha dꞌèlu-mèu, asa pakarejꞌe dꞌara Ama Lamatua, dènge dhèu rai-haha asa tabha dꞌèi Ne.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.