Lucas 23
Dhao Alkitab (NFA) vs VC
1 Masi ka dhèu uri lii langu agama Yahudi sèra pamaꞌète rare le sèna ka huku pamadhe Yesus, te ngaa rèngu dènge boe hak ho huku pamadhe dhèu. Nèti èèna ka, lere rèti Yesus asa madha gubernur nèti paredha Roma, dhu ètu èèna nuka Pilatus. Rèngu dꞌèi ladhe gubernur ka dhu huku Ne.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 De ropa dꞌai madha gubernur, ra lole sasala Yesus èci-èci, peka na, “Dhèu neꞌe ne, tuka labꞌa paredha Roma. Na ajꞌa peka na, dhèu baku bꞌae bea sa dhèu paredha. Na dedꞌe iisi Na, peka na, Nèngu ne, Kristus, dhèu aae dhèu Yahudi.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Tadèngi nare sèmi èèna, ka gubernur karèi Ne, peka na, “Tareꞌa, do? Èu ne, dhèu aae dhèu Yahudi, do?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Parisa èle ka, gubernur ladhe sa kètu agama Yahudi, dènge dhèu ae sèra. Ka na lii, peka na, “Sèmi neꞌe. Jaꞌa abhu boe sasala Dhèu ne ciki sa hèi.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Te ngaa dhèu se pakadhii taruu, aku rèngu na, “Aadꞌo, ama gubernur. Dhèu ne laꞌe ajꞌa sa mia-mia, ho kakèjꞌi kabarai, sèna ka palabꞌa dènge dhèu paredha. Na tao maruru mulai nèti propensi Galilea toke dꞌai kota Yerusalem neꞌe.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Tadèngi sèmi èèna, hèia gubernur karèi si, aku nèngu na, “Ladhe sèmi èèna, Nèngu ne dhèu Galilea, do?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ropa neꞌa nare sèmi èèna, hèia gubernur pua lere rèti Yesus asa dhèu aae Herodes, dhu paredha propensi Galilea. Lodꞌo èèna, nèngu ètu kota Yerusalem.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herodes ne, dhu tadèngi ae le, dhèu palolo tatao Yesus, aa nèbhu le neo paraga dènge Ne kahèi. Nèngu dhu sanao-maena bisa nèdhi dènge madha na tadha malaa èci-dua sa nèti Yesus. Nèti èèna ka, lodꞌo lere rèti Yesus asa nèngu, dꞌara na karejꞌe.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Hèia na karèi Yesus rupa-rupa jꞌara, te ngaa Yesus dhaa boe ca hèbꞌa sa.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ropa Herodes padhai lii era dènge Yesus, te ngaa kètu agama Yahudi dènge mese agama sèra galaa hari Yesus dènge rupa-rupa sasala.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Hèia dhèu aae Herodes dènge sordadꞌu na padhai lii pahahe Ne. Ka ra papake Yesus kodho saraga dhu madhera robho dꞌai rai èci, sèmi dhèu aae tema pake, hèia ra padhai lii pahahe Ne taruu. Ka rèti hari Ne laꞌe asa gubernur Pilatus.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Uru nèti èèna, gubernur dènge dhèu aae Herodes dhu pamusu. Te ngaa nèti lodꞌo èèna, dua ra paꞌangalai.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Èle èèna ka, gubernur Pilatus paroa kètu agama Yahudi dènge dhèu heka-dhèu heka adꞌa Yahudi, sama-sama dènge dhèu ae sèra, mai pakaboko ho nanene lii pamaꞌète.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Aku nèngu na, “Miu mèti le Yesus asa jaꞌa, aa mi galaa Ne, peka na, Nèngu dꞌèi kakèjꞌi kabarai ho labꞌa paredha Roma. Jaꞌa parisa le toke lutu ètu madha miu, te ngaa jaꞌa abhu boe sasala Na èci sa.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Dhèu aae Herodes parisa le kahèi. Te ngaa na abhu boe sasala ngaa-ngaa kahèi. Nèti èèna ka, na hia hari Ne mai sa jaꞌa. Dhèu Ne dènge boe sasala ngaa-ngaa. De jaꞌa bisa boe huku pamadhe Ne.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Jaꞌa neo pamaꞌète sèmi neꞌe: jaꞌa pua kalabhe Ne pake gui, èle na jaꞌa patabuli eele Ne.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 — ausente —
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barabas ne maso bèdho, lula na kakèjꞌi dhèu labꞌa paredha Roma ètu kota Yerusalem, aa na pamadhe dhèu kahèi.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Te ngaa gubernur neo patabuli Yesus. Ka na karèi hari dhèu ae sèra, “Tasamia ladhe jaꞌa patabuli Yesus?”
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Te ngaa asa ra paꞌoo-parodha, peka na, “Aadꞌo! Paku pamadhe Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha! Paku pamadhe Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Te ngaa gubernur ngee na jꞌara ne lèke boe, ka na karèi dꞌai tèlu hari, peka na, “Nga tao ka jaꞌa madhutu miu ho paku pamadhe Ne? Bhabhelu Na ngaa? Jaꞌa parisa le Nèngu ne, te ngaa abhu boe jꞌara èci sa kahèi, ho huku pamadhe Ne. De jaꞌa neo dhoka kalabhe Ne, èle ku, heka patabuli Ne.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Te ngaa dhèu se aaꞌi-aaꞌi ra paꞌoo-parodha hari pamèdhu-mèdhu, sèna ka laka-seti ne ho paku pamadhe Yesus ètu ajꞌu palolo-palèbha. Hèia gubernur taha nare heka,
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 ka na pamaꞌète madhutu dadꞌèi dhèu sèra.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Hèia na patabuli Barabas, ca dhèu dhu dꞌèi palabꞌa, dènge pamadhe dhèu. Te ngaa na soro Yesus laꞌe asa adhe-aai dhèu seꞌe, sèna ka ra tao Ne madhutu dadꞌèi rèngu.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Èle ka, sordadꞌu Roma sèra nuni rèti Yesus asa liꞌu kota Yerusalem. Ètu talora jꞌara, ra paraga dènge dhèu èci nèti kota Kirene, dhu ngara na Simon, dhu neo maso asa dꞌara kota Yerusalem. Ka ra laka-seti ne, sèna ka pasae ajꞌu palolo-palèbha ne gati Yesus. Ka na kako re limuri madhutu Yesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Lodꞌo èèna, dhèu ae mai laladhe Yesus. Abhu kahèi ina-ina dhu pasuti èi madha, lula dꞌara pèdꞌa ropa rèdhi Ne.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ropa Yesus ladhe bhèni se tangi, hèia Na lii, aku Nèngu na, “Ina-ina nèti Yerusalem. Baku tangi Jaꞌa ne. Tangi hiu ngiꞌu miu mesa mi, dènge ana niki miu.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Te bèli-camèdꞌa, sasusa dhu kapai risi mai, hèia dhèu peka na, ‘Bhèni dhu kalua hua iia, nuka, bhèni dhu rara iisi rèdhi boe, aa dhu pasusu rèdhi boe ana.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Lodꞌo sasusa aae na mai, dhèu jꞌèra titu kèna, toke ra manèngi, peka na, ‘Beꞌa risi, ledhe guri mai ho kabhie ka jiꞌi!’ Aa ra peka kahèi, ‘Dènge jꞌajꞌèra sèmi neꞌe ne, beꞌa risi kabhuku dhènu eele ka jiꞌi.’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ladhe dhèu bisa pajꞌèra dhèu dhu dènge boe sasala, tasamia hari mi dhèu bhelu?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ropa sordadꞌu se rèti Yesus, ra nuni rèti kahèi dhèu bhelu dhèu dua, ho huku pamadhe palere-lere dènge Ne.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Rèngu dꞌai era èci, dhu ngara na ‘Rui Kètu.’ Hèia ra paku Yesus dènge dhèu bhelu dhèu dua se, mi ajꞌu palolo-palèbha ra èci-èci. Ka ra sèle patitu ajꞌu palolo-palèbha sèra. Ra hia dhèu bhelu èci ètu karasa gꞌana Yesus, aa èci hari ètu karasa kariu Na.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 [Lodꞌo èèna, Yesus sabajꞌa peka na, “Ama! Bhèlu eele sasala dhèu se, te rèngu reꞌa boe ngaa dhu ra adꞌu-ue.”] Èle ka sordadꞌu se ère lot, sèna ka neo reꞌa cee ka dhu abhu mèdha-papake Na.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Dhèu ae mai laladhe ètu era èèna. Dhèu aae-dhèu kapai Yahudi sèra, peka pa-aape Yesus, aku rèngu na, “Nèngu dhu patabuli nare le dhèu leo nèti mamadhe-mamopo, te ngaa bisa boe patabuli ngiꞌu Nèngu mesa Na. Ladhe Nèngu ne, tareꞌa-reꞌa Kristus, dhu Ama Lamatua hagꞌe nare, hudꞌi laa Na puru unu Na nèti ajꞌu palolo-palèbha ne.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Sordadꞌu se padhai lii pa-aape Ne kahèi. Ra hia Ne ninu èi anggor manyilu,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 aa ra parodha pahaha Ne, peka na, “Ladhe Èu ne tareꞌa-reꞌa dhèu aae Yahudi, na, patabuli eele ka ngiꞌu Mu nèti mamadhe!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ra suri ètu papa èci, peka na,
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ca dhèu bhelu dhu paku ètu karasa Yesus padhai lii pa-aape Ne kahèi, aku Nèngu na, “Èu ne tareꞌa Kristus, do? Ladhe tareꞌa, na, patabuli eele ka èdhi!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Te ngaa dhèu bhelu èci hari kai ne, aku nèngu na, “Weh! Èu ne meꞌa boe madhaꞌu dènge Ama Lamatua, hèi? Te èu ne abhu huku madhe èci èèna ka dènge Nèngu kahèi.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Èdhi dua ti pasae tare huku madhe ne, lèke dènge tatao èdhi. Te ngaa Dhèu ne, tao boe sasala ngaa-ngaa.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ka dhèu ne, peka hari, aku nèngu na, “Yesus! Ladhe Ama maso ka asa era paredha Ama, na baku bhèlu jaꞌa.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Hèia Yesus dhaa, “Jaꞌa peka tareꞌa-reꞌa dènge èu kèna, na, lodꞌo deo neꞌe kahèi, èu lamu asa sorga palere-lere dènge Jaꞌa.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ètu era dhu ngara na ‘Rui Kètu’ èèna, Yesus paꞌoo, aku Nèngu na, “Ama! Jaꞌa pangèdꞌu samanga Jaꞌa mi dꞌara adhe-aai Ama.” Ropa padhai lii èle, hèia Yesus maꞌète aꞌae.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Abhu komedhaa sordadꞌu Roma titu ètu era èèna, dhu padètu dènge ajꞌu palolo-palèbha Yesus. Ropa ladhe nèdhi Yesus madhe, ka na koa-kio Ama Lamatua, peka na, “Ira ii! Dhèu neꞌe ne, tareꞌa reꞌa Dhèu dꞌara mola!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ropa dhèu ae sèra rèdhi mamadhe Yesus, ra manyasa, dènge dꞌara ra roe bhilu, ka ra lèpa dènge dꞌara susa.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Te ngaa dhèu-dhèu Yesus titu ètu kajꞌèu, rèdhi Na madhe. Ina-ina dhu madhutu Ne nèti Galilea toke Yerusalem, ètu èèna kahèi.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Lula na neo papuru ngiꞌu aae Yesus nèti ajꞌu palolo-palèbha, ka laꞌe asa gubernur Pilatus, manèngi sèna ka nèngu uri ngiꞌu aae Yesus.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ka Pilatus dꞌèi, hèia Yusuf laꞌe papuru ngiꞌu aae Yesus. Èle ka na pahutu ngiꞌu aae dènge bèla alus. Ka dedꞌe rèti asa dꞌara roꞌa hadhu èci, dhu heka pae rare kèna. Ètu roꞌa ne, padhane rèdhi mèka ca dhèu sa.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Mamadhe Yesus lèke dènge hari Jumat. Lodꞌo Yusuf si padhane rare Ne, lodꞌo nihia le. Ladhe lodꞌo cèna, dꞌai lodꞌo sabajꞌa dhèu Yahudi.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ina-ina dhu mai palere dènge Yesus nèti Galilea, lasi madhutu Yusuf nèti limuri, sèna ka neo reꞌa era padhane Yesus ètu roꞌa mia.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ropa rèdhi era ne, ka ina se lèpa lasi sadia bunga dènge èi hèu mèngi. Dꞌai lodꞌo cèna, rèngu ae nèti sasabꞌa ra, madhutu atora lodꞌo aꞌae sasabꞌa dhèu Yahudi. Rèngu mate èle ku lodꞌo sabajꞌa, heka neo lasi tao bunga mi ngiꞌu aae Yesus kèna.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.