Lucas 23
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 Masi ka dhèu uri lii langu agama Yahudi sèra pamaꞌète rare le sèna ka huku pamadhe Yesus, te ngaa rèngu dènge boe hak ho huku pamadhe dhèu. Nèti èèna ka, lere rèti Yesus asa madha gubernur nèti paredha Roma, dhu ètu èèna nuka Pilatus. Rèngu dꞌèi ladhe gubernur ka dhu huku Ne.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 De ropa dꞌai madha gubernur, ra lole sasala Yesus èci-èci, peka na, “Dhèu neꞌe ne, tuka labꞌa paredha Roma. Na ajꞌa peka na, dhèu baku bꞌae bea sa dhèu paredha. Na dedꞌe iisi Na, peka na, Nèngu ne, Kristus, dhèu aae dhèu Yahudi.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Tadèngi nare sèmi èèna, ka gubernur karèi Ne, peka na, “Tareꞌa, do? Èu ne, dhèu aae dhèu Yahudi, do?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Parisa èle ka, gubernur ladhe sa kètu agama Yahudi, dènge dhèu ae sèra. Ka na lii, peka na, “Sèmi neꞌe. Jaꞌa abhu boe sasala Dhèu ne ciki sa hèi.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Te ngaa dhèu se pakadhii taruu, aku rèngu na, “Aadꞌo, ama gubernur. Dhèu ne laꞌe ajꞌa sa mia-mia, ho kakèjꞌi kabarai, sèna ka palabꞌa dènge dhèu paredha. Na tao maruru mulai nèti propensi Galilea toke dꞌai kota Yerusalem neꞌe.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Tadèngi sèmi èèna, hèia gubernur karèi si, aku nèngu na, “Ladhe sèmi èèna, Nèngu ne dhèu Galilea, do?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ropa neꞌa nare sèmi èèna, hèia gubernur pua lere rèti Yesus asa dhèu aae Herodes, dhu paredha propensi Galilea. Lodꞌo èèna, nèngu ètu kota Yerusalem.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herodes ne, dhu tadèngi ae le, dhèu palolo tatao Yesus, aa nèbhu le neo paraga dènge Ne kahèi. Nèngu dhu sanao-maena bisa nèdhi dènge madha na tadha malaa èci-dua sa nèti Yesus. Nèti èèna ka, lodꞌo lere rèti Yesus asa nèngu, dꞌara na karejꞌe.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Hèia na karèi Yesus rupa-rupa jꞌara, te ngaa Yesus dhaa boe ca hèbꞌa sa.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ropa Herodes padhai lii era dènge Yesus, te ngaa kètu agama Yahudi dènge mese agama sèra galaa hari Yesus dènge rupa-rupa sasala.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Hèia dhèu aae Herodes dènge sordadꞌu na padhai lii pahahe Ne. Ka ra papake Yesus kodho saraga dhu madhera robho dꞌai rai èci, sèmi dhèu aae tema pake, hèia ra padhai lii pahahe Ne taruu. Ka rèti hari Ne laꞌe asa gubernur Pilatus.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Uru nèti èèna, gubernur dènge dhèu aae Herodes dhu pamusu. Te ngaa nèti lodꞌo èèna, dua ra paꞌangalai.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Èle èèna ka, gubernur Pilatus paroa kètu agama Yahudi dènge dhèu heka-dhèu heka adꞌa Yahudi, sama-sama dènge dhèu ae sèra, mai pakaboko ho nanene lii pamaꞌète.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Aku nèngu na, “Miu mèti le Yesus asa jaꞌa, aa mi galaa Ne, peka na, Nèngu dꞌèi kakèjꞌi kabarai ho labꞌa paredha Roma. Jaꞌa parisa le toke lutu ètu madha miu, te ngaa jaꞌa abhu boe sasala Na èci sa.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Dhèu aae Herodes parisa le kahèi. Te ngaa na abhu boe sasala ngaa-ngaa kahèi. Nèti èèna ka, na hia hari Ne mai sa jaꞌa. Dhèu Ne dènge boe sasala ngaa-ngaa. De jaꞌa bisa boe huku pamadhe Ne.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Jaꞌa neo pamaꞌète sèmi neꞌe: jaꞌa pua kalabhe Ne pake gui, èle na jaꞌa patabuli eele Ne.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 — ausente —
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Barabas ne maso bèdho, lula na kakèjꞌi dhèu labꞌa paredha Roma ètu kota Yerusalem, aa na pamadhe dhèu kahèi.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Te ngaa gubernur neo patabuli Yesus. Ka na karèi hari dhèu ae sèra, “Tasamia ladhe jaꞌa patabuli Yesus?”
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Te ngaa asa ra paꞌoo-parodha, peka na, “Aadꞌo! Paku pamadhe Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha! Paku pamadhe Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Te ngaa gubernur ngee na jꞌara ne lèke boe, ka na karèi dꞌai tèlu hari, peka na, “Nga tao ka jaꞌa madhutu miu ho paku pamadhe Ne? Bhabhelu Na ngaa? Jaꞌa parisa le Nèngu ne, te ngaa abhu boe jꞌara èci sa kahèi, ho huku pamadhe Ne. De jaꞌa neo dhoka kalabhe Ne, èle ku, heka patabuli Ne.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Te ngaa dhèu se aaꞌi-aaꞌi ra paꞌoo-parodha hari pamèdhu-mèdhu, sèna ka laka-seti ne ho paku pamadhe Yesus ètu ajꞌu palolo-palèbha. Hèia gubernur taha nare heka,
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 ka na pamaꞌète madhutu dadꞌèi dhèu sèra.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Hèia na patabuli Barabas, ca dhèu dhu dꞌèi palabꞌa, dènge pamadhe dhèu. Te ngaa na soro Yesus laꞌe asa adhe-aai dhèu seꞌe, sèna ka ra tao Ne madhutu dadꞌèi rèngu.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Èle ka, sordadꞌu Roma sèra nuni rèti Yesus asa liꞌu kota Yerusalem. Ètu talora jꞌara, ra paraga dènge dhèu èci nèti kota Kirene, dhu ngara na Simon, dhu neo maso asa dꞌara kota Yerusalem. Ka ra laka-seti ne, sèna ka pasae ajꞌu palolo-palèbha ne gati Yesus. Ka na kako re limuri madhutu Yesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Lodꞌo èèna, dhèu ae mai laladhe Yesus. Abhu kahèi ina-ina dhu pasuti èi madha, lula dꞌara pèdꞌa ropa rèdhi Ne.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ropa Yesus ladhe bhèni se tangi, hèia Na lii, aku Nèngu na, “Ina-ina nèti Yerusalem. Baku tangi Jaꞌa ne. Tangi hiu ngiꞌu miu mesa mi, dènge ana niki miu.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Te bèli-camèdꞌa, sasusa dhu kapai risi mai, hèia dhèu peka na, ‘Bhèni dhu kalua hua iia, nuka, bhèni dhu rara iisi rèdhi boe, aa dhu pasusu rèdhi boe ana.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Lodꞌo sasusa aae na mai, dhèu jꞌèra titu kèna, toke ra manèngi, peka na, ‘Beꞌa risi, ledhe guri mai ho kabhie ka jiꞌi!’ Aa ra peka kahèi, ‘Dènge jꞌajꞌèra sèmi neꞌe ne, beꞌa risi kabhuku dhènu eele ka jiꞌi.’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ladhe dhèu bisa pajꞌèra dhèu dhu dènge boe sasala, tasamia hari mi dhèu bhelu?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ropa sordadꞌu se rèti Yesus, ra nuni rèti kahèi dhèu bhelu dhèu dua, ho huku pamadhe palere-lere dènge Ne.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Rèngu dꞌai era èci, dhu ngara na ‘Rui Kètu.’ Hèia ra paku Yesus dènge dhèu bhelu dhèu dua se, mi ajꞌu palolo-palèbha ra èci-èci. Ka ra sèle patitu ajꞌu palolo-palèbha sèra. Ra hia dhèu bhelu èci ètu karasa gꞌana Yesus, aa èci hari ètu karasa kariu Na.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 [Lodꞌo èèna, Yesus sabajꞌa peka na, “Ama! Bhèlu eele sasala dhèu se, te rèngu reꞌa boe ngaa dhu ra adꞌu-ue.”] Èle ka sordadꞌu se ère lot, sèna ka neo reꞌa cee ka dhu abhu mèdha-papake Na.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Dhèu ae mai laladhe ètu era èèna. Dhèu aae-dhèu kapai Yahudi sèra, peka pa-aape Yesus, aku rèngu na, “Nèngu dhu patabuli nare le dhèu leo nèti mamadhe-mamopo, te ngaa bisa boe patabuli ngiꞌu Nèngu mesa Na. Ladhe Nèngu ne, tareꞌa-reꞌa Kristus, dhu Ama Lamatua hagꞌe nare, hudꞌi laa Na puru unu Na nèti ajꞌu palolo-palèbha ne.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Sordadꞌu se padhai lii pa-aape Ne kahèi. Ra hia Ne ninu èi anggor manyilu,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 aa ra parodha pahaha Ne, peka na, “Ladhe Èu ne tareꞌa-reꞌa dhèu aae Yahudi, na, patabuli eele ka ngiꞌu Mu nèti mamadhe!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ra suri ètu papa èci, peka na,
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ca dhèu bhelu dhu paku ètu karasa Yesus padhai lii pa-aape Ne kahèi, aku Nèngu na, “Èu ne tareꞌa Kristus, do? Ladhe tareꞌa, na, patabuli eele ka èdhi!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Te ngaa dhèu bhelu èci hari kai ne, aku nèngu na, “Weh! Èu ne meꞌa boe madhaꞌu dènge Ama Lamatua, hèi? Te èu ne abhu huku madhe èci èèna ka dènge Nèngu kahèi.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Èdhi dua ti pasae tare huku madhe ne, lèke dènge tatao èdhi. Te ngaa Dhèu ne, tao boe sasala ngaa-ngaa.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ka dhèu ne, peka hari, aku nèngu na, “Yesus! Ladhe Ama maso ka asa era paredha Ama, na baku bhèlu jaꞌa.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Hèia Yesus dhaa, “Jaꞌa peka tareꞌa-reꞌa dènge èu kèna, na, lodꞌo deo neꞌe kahèi, èu lamu asa sorga palere-lere dènge Jaꞌa.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ètu era dhu ngara na ‘Rui Kètu’ èèna, Yesus paꞌoo, aku Nèngu na, “Ama! Jaꞌa pangèdꞌu samanga Jaꞌa mi dꞌara adhe-aai Ama.” Ropa padhai lii èle, hèia Yesus maꞌète aꞌae.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Abhu komedhaa sordadꞌu Roma titu ètu era èèna, dhu padètu dènge ajꞌu palolo-palèbha Yesus. Ropa ladhe nèdhi Yesus madhe, ka na koa-kio Ama Lamatua, peka na, “Ira ii! Dhèu neꞌe ne, tareꞌa reꞌa Dhèu dꞌara mola!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ropa dhèu ae sèra rèdhi mamadhe Yesus, ra manyasa, dènge dꞌara ra roe bhilu, ka ra lèpa dènge dꞌara susa.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Te ngaa dhèu-dhèu Yesus titu ètu kajꞌèu, rèdhi Na madhe. Ina-ina dhu madhutu Ne nèti Galilea toke Yerusalem, ètu èèna kahèi.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Lula na neo papuru ngiꞌu aae Yesus nèti ajꞌu palolo-palèbha, ka laꞌe asa gubernur Pilatus, manèngi sèna ka nèngu uri ngiꞌu aae Yesus.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Ka Pilatus dꞌèi, hèia Yusuf laꞌe papuru ngiꞌu aae Yesus. Èle ka na pahutu ngiꞌu aae dènge bèla alus. Ka dedꞌe rèti asa dꞌara roꞌa hadhu èci, dhu heka pae rare kèna. Ètu roꞌa ne, padhane rèdhi mèka ca dhèu sa.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Mamadhe Yesus lèke dènge hari Jumat. Lodꞌo Yusuf si padhane rare Ne, lodꞌo nihia le. Ladhe lodꞌo cèna, dꞌai lodꞌo sabajꞌa dhèu Yahudi.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ina-ina dhu mai palere dènge Yesus nèti Galilea, lasi madhutu Yusuf nèti limuri, sèna ka neo reꞌa era padhane Yesus ètu roꞌa mia.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ropa rèdhi era ne, ka ina se lèpa lasi sadia bunga dènge èi hèu mèngi. Dꞌai lodꞌo cèna, rèngu ae nèti sasabꞌa ra, madhutu atora lodꞌo aꞌae sasabꞌa dhèu Yahudi. Rèngu mate èle ku lodꞌo sabajꞌa, heka neo lasi tao bunga mi ngiꞌu aae Yesus kèna.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.