Lucas 23

Dhao Alkitab (NFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Masi ka dhèu uri lii langu agama Yahudi sèra pamaꞌète rare le sèna ka huku pamadhe Yesus, te ngaa rèngu dènge boe hak ho huku pamadhe dhèu. Nèti èèna ka, lere rèti Yesus asa madha gubernur nèti paredha Roma, dhu ètu èèna nuka Pilatus. Rèngu dꞌèi ladhe gubernur ka dhu huku Ne.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 De ropa dꞌai madha gubernur, ra lole sasala Yesus èci-èci, peka na, “Dhèu neꞌe ne, tuka labꞌa paredha Roma. Na ajꞌa peka na, dhèu baku bꞌae bea sa dhèu paredha. Na dedꞌe iisi Na, peka na, Nèngu ne, Kristus, dhèu aae dhèu Yahudi.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Tadèngi nare sèmi èèna, ka gubernur karèi Ne, peka na, “Tareꞌa, do? Èu ne, dhèu aae dhèu Yahudi, do?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Parisa èle ka, gubernur ladhe sa kètu agama Yahudi, dènge dhèu ae sèra. Ka na lii, peka na, “Sèmi neꞌe. Jaꞌa abhu boe sasala Dhèu ne ciki sa hèi.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Te ngaa dhèu se pakadhii taruu, aku rèngu na, “Aadꞌo, ama gubernur. Dhèu ne laꞌe ajꞌa sa mia-mia, ho kakèjꞌi kabarai, sèna ka palabꞌa dènge dhèu paredha. Na tao maruru mulai nèti propensi Galilea toke dꞌai kota Yerusalem neꞌe.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Tadèngi sèmi èèna, hèia gubernur karèi si, aku nèngu na, “Ladhe sèmi èèna, Nèngu ne dhèu Galilea, do?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Ropa neꞌa nare sèmi èèna, hèia gubernur pua lere rèti Yesus asa dhèu aae Herodes, dhu paredha propensi Galilea. Lodꞌo èèna, nèngu ètu kota Yerusalem.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herodes ne, dhu tadèngi ae le, dhèu palolo tatao Yesus, aa nèbhu le neo paraga dènge Ne kahèi. Nèngu dhu sanao-maena bisa nèdhi dènge madha na tadha malaa èci-dua sa nèti Yesus. Nèti èèna ka, lodꞌo lere rèti Yesus asa nèngu, dꞌara na karejꞌe.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Hèia na karèi Yesus rupa-rupa jꞌara, te ngaa Yesus dhaa boe ca hèbꞌa sa.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Ropa Herodes padhai lii era dènge Yesus, te ngaa kètu agama Yahudi dènge mese agama sèra galaa hari Yesus dènge rupa-rupa sasala.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Hèia dhèu aae Herodes dènge sordadꞌu na padhai lii pahahe Ne. Ka ra papake Yesus kodho saraga dhu madhera robho dꞌai rai èci, sèmi dhèu aae tema pake, hèia ra padhai lii pahahe Ne taruu. Ka rèti hari Ne laꞌe asa gubernur Pilatus.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Uru nèti èèna, gubernur dènge dhèu aae Herodes dhu pamusu. Te ngaa nèti lodꞌo èèna, dua ra paꞌangalai.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Èle èèna ka, gubernur Pilatus paroa kètu agama Yahudi dènge dhèu heka-dhèu heka adꞌa Yahudi, sama-sama dènge dhèu ae sèra, mai pakaboko ho nanene lii pamaꞌète.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Aku nèngu na, “Miu mèti le Yesus asa jaꞌa, aa mi galaa Ne, peka na, Nèngu dꞌèi kakèjꞌi kabarai ho labꞌa paredha Roma. Jaꞌa parisa le toke lutu ètu madha miu, te ngaa jaꞌa abhu boe sasala Na èci sa.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Dhèu aae Herodes parisa le kahèi. Te ngaa na abhu boe sasala ngaa-ngaa kahèi. Nèti èèna ka, na hia hari Ne mai sa jaꞌa. Dhèu Ne dènge boe sasala ngaa-ngaa. De jaꞌa bisa boe huku pamadhe Ne.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Jaꞌa neo pamaꞌète sèmi neꞌe: jaꞌa pua kalabhe Ne pake gui, èle na jaꞌa patabuli eele Ne.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 — ausente —
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Barabas ne maso bèdho, lula na kakèjꞌi dhèu labꞌa paredha Roma ètu kota Yerusalem, aa na pamadhe dhèu kahèi.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Te ngaa gubernur neo patabuli Yesus. Ka na karèi hari dhèu ae sèra, “Tasamia ladhe jaꞌa patabuli Yesus?”
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Te ngaa asa ra paꞌoo-parodha, peka na, “Aadꞌo! Paku pamadhe Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha! Paku pamadhe Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Te ngaa gubernur ngee na jꞌara ne lèke boe, ka na karèi dꞌai tèlu hari, peka na, “Nga tao ka jaꞌa madhutu miu ho paku pamadhe Ne? Bhabhelu Na ngaa? Jaꞌa parisa le Nèngu ne, te ngaa abhu boe jꞌara èci sa kahèi, ho huku pamadhe Ne. De jaꞌa neo dhoka kalabhe Ne, èle ku, heka patabuli Ne.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Te ngaa dhèu se aaꞌi-aaꞌi ra paꞌoo-parodha hari pamèdhu-mèdhu, sèna ka laka-seti ne ho paku pamadhe Yesus ètu ajꞌu palolo-palèbha. Hèia gubernur taha nare heka,
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 ka na pamaꞌète madhutu dadꞌèi dhèu sèra.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Hèia na patabuli Barabas, ca dhèu dhu dꞌèi palabꞌa, dènge pamadhe dhèu. Te ngaa na soro Yesus laꞌe asa adhe-aai dhèu seꞌe, sèna ka ra tao Ne madhutu dadꞌèi rèngu.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Èle ka, sordadꞌu Roma sèra nuni rèti Yesus asa liꞌu kota Yerusalem. Ètu talora jꞌara, ra paraga dènge dhèu èci nèti kota Kirene, dhu ngara na Simon, dhu neo maso asa dꞌara kota Yerusalem. Ka ra laka-seti ne, sèna ka pasae ajꞌu palolo-palèbha ne gati Yesus. Ka na kako re limuri madhutu Yesus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Lodꞌo èèna, dhèu ae mai laladhe Yesus. Abhu kahèi ina-ina dhu pasuti èi madha, lula dꞌara pèdꞌa ropa rèdhi Ne.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Ropa Yesus ladhe bhèni se tangi, hèia Na lii, aku Nèngu na, “Ina-ina nèti Yerusalem. Baku tangi Jaꞌa ne. Tangi hiu ngiꞌu miu mesa mi, dènge ana niki miu.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Te bèli-camèdꞌa, sasusa dhu kapai risi mai, hèia dhèu peka na, ‘Bhèni dhu kalua hua iia, nuka, bhèni dhu rara iisi rèdhi boe, aa dhu pasusu rèdhi boe ana.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Lodꞌo sasusa aae na mai, dhèu jꞌèra titu kèna, toke ra manèngi, peka na, ‘Beꞌa risi, ledhe guri mai ho kabhie ka jiꞌi!’ Aa ra peka kahèi, ‘Dènge jꞌajꞌèra sèmi neꞌe ne, beꞌa risi kabhuku dhènu eele ka jiꞌi.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ladhe dhèu bisa pajꞌèra dhèu dhu dènge boe sasala, tasamia hari mi dhèu bhelu?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ropa sordadꞌu se rèti Yesus, ra nuni rèti kahèi dhèu bhelu dhèu dua, ho huku pamadhe palere-lere dènge Ne.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Rèngu dꞌai era èci, dhu ngara na ‘Rui Kètu.’ Hèia ra paku Yesus dènge dhèu bhelu dhèu dua se, mi ajꞌu palolo-palèbha ra èci-èci. Ka ra sèle patitu ajꞌu palolo-palèbha sèra. Ra hia dhèu bhelu èci ètu karasa gꞌana Yesus, aa èci hari ètu karasa kariu Na.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 [Lodꞌo èèna, Yesus sabajꞌa peka na, “Ama! Bhèlu eele sasala dhèu se, te rèngu reꞌa boe ngaa dhu ra adꞌu-ue.”] Èle ka sordadꞌu se ère lot, sèna ka neo reꞌa cee ka dhu abhu mèdha-papake Na.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Dhèu ae mai laladhe ètu era èèna. Dhèu aae-dhèu kapai Yahudi sèra, peka pa-aape Yesus, aku rèngu na, “Nèngu dhu patabuli nare le dhèu leo nèti mamadhe-mamopo, te ngaa bisa boe patabuli ngiꞌu Nèngu mesa Na. Ladhe Nèngu ne, tareꞌa-reꞌa Kristus, dhu Ama Lamatua hagꞌe nare, hudꞌi laa Na puru unu Na nèti ajꞌu palolo-palèbha ne.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sordadꞌu se padhai lii pa-aape Ne kahèi. Ra hia Ne ninu èi anggor manyilu,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 aa ra parodha pahaha Ne, peka na, “Ladhe Èu ne tareꞌa-reꞌa dhèu aae Yahudi, na, patabuli eele ka ngiꞌu Mu nèti mamadhe!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ra suri ètu papa èci, peka na,
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ca dhèu bhelu dhu paku ètu karasa Yesus padhai lii pa-aape Ne kahèi, aku Nèngu na, “Èu ne tareꞌa Kristus, do? Ladhe tareꞌa, na, patabuli eele ka èdhi!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Te ngaa dhèu bhelu èci hari kai ne, aku nèngu na, “Weh! Èu ne meꞌa boe madhaꞌu dènge Ama Lamatua, hèi? Te èu ne abhu huku madhe èci èèna ka dènge Nèngu kahèi.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Èdhi dua ti pasae tare huku madhe ne, lèke dènge tatao èdhi. Te ngaa Dhèu ne, tao boe sasala ngaa-ngaa.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ka dhèu ne, peka hari, aku nèngu na, “Yesus! Ladhe Ama maso ka asa era paredha Ama, na baku bhèlu jaꞌa.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Hèia Yesus dhaa, “Jaꞌa peka tareꞌa-reꞌa dènge èu kèna, na, lodꞌo deo neꞌe kahèi, èu lamu asa sorga palere-lere dènge Jaꞌa.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Ètu era dhu ngara na ‘Rui Kètu’ èèna, Yesus paꞌoo, aku Nèngu na, “Ama! Jaꞌa pangèdꞌu samanga Jaꞌa mi dꞌara adhe-aai Ama.” Ropa padhai lii èle, hèia Yesus maꞌète aꞌae.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Abhu komedhaa sordadꞌu Roma titu ètu era èèna, dhu padètu dènge ajꞌu palolo-palèbha Yesus. Ropa ladhe nèdhi Yesus madhe, ka na koa-kio Ama Lamatua, peka na, “Ira ii! Dhèu neꞌe ne, tareꞌa reꞌa Dhèu dꞌara mola!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ropa dhèu ae sèra rèdhi mamadhe Yesus, ra manyasa, dènge dꞌara ra roe bhilu, ka ra lèpa dènge dꞌara susa.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Te ngaa dhèu-dhèu Yesus titu ètu kajꞌèu, rèdhi Na madhe. Ina-ina dhu madhutu Ne nèti Galilea toke Yerusalem, ètu èèna kahèi.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Lula na neo papuru ngiꞌu aae Yesus nèti ajꞌu palolo-palèbha, ka laꞌe asa gubernur Pilatus, manèngi sèna ka nèngu uri ngiꞌu aae Yesus.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Ka Pilatus dꞌèi, hèia Yusuf laꞌe papuru ngiꞌu aae Yesus. Èle ka na pahutu ngiꞌu aae dènge bèla alus. Ka dedꞌe rèti asa dꞌara roꞌa hadhu èci, dhu heka pae rare kèna. Ètu roꞌa ne, padhane rèdhi mèka ca dhèu sa.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Mamadhe Yesus lèke dènge hari Jumat. Lodꞌo Yusuf si padhane rare Ne, lodꞌo nihia le. Ladhe lodꞌo cèna, dꞌai lodꞌo sabajꞌa dhèu Yahudi.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Ina-ina dhu mai palere dènge Yesus nèti Galilea, lasi madhutu Yusuf nèti limuri, sèna ka neo reꞌa era padhane Yesus ètu roꞌa mia.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ropa rèdhi era ne, ka ina se lèpa lasi sadia bunga dènge èi hèu mèngi. Dꞌai lodꞌo cèna, rèngu ae nèti sasabꞌa ra, madhutu atora lodꞌo aꞌae sasabꞌa dhèu Yahudi. Rèngu mate èle ku lodꞌo sabajꞌa, heka neo lasi tao bunga mi ngiꞌu aae Yesus kèna.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.