Lucas 20

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ca lodꞌo, Yesus laꞌe asa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, ka Na ajꞌa-nori Lii Lolo Beꞌa Lamatua ètu èèna. Hèia kètu agama Yahudi, mese agama, dènge dhèu heka-dhèu heka adꞌa Yahudi sèra, mai karèi Ne.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ra peka na, “Mu peka ku laa! Cee ka dhu hia Èu hak sèna ka adꞌu-ue maruru ètu neꞌe medꞌa na?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Ka Yesus bꞌala si, “Jaꞌa neo karèi miu ca madha jꞌara kahèi, heka Jaꞌa dhaa lii karèi miu kèna.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Sèmi neꞌe: miu se tadhe Yohanis tuka sarani dhèu, do? Cee ka dhu hia ne koasa ho sarani dhèu? Ama Lamatua do, dhèu rai-haha?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Hèia ra papeka èci dènge èci, “Ira ee! Èdhi sèmi tare le pala ti ngaa. Ladhe èdhi peka na, ‘Ama Lamatua ka pua’, èèna Na bꞌala, aku Nèngu na, ‘Ladhe sèmi èèna, nga tao ka miu lèka boe Yohanis?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Te ngaa ladhe èdhi dhaa, peka na, ‘dhèu rai-haha ka pua’, na dhèu ae sèra pèci pamadhe èdhi. Te dhèu sèra parcaya, na, Yohanis ne dhèu nèti lii padhai Lamatua.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ka ra dhaa, peka na, “Jiꞌi ngeꞌa boe.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Hèia Yesus peka dènge ra, “Ladhe sèmi èèna, Jaꞌa koꞌo boe peka kahèi, cee ka dhu pua Jaꞌa.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Hèia Yesus lolo dènge dhèu ae sèra, pake lii pakasame, peka na, “Abhu dhèu èci dhu sèle anggor ètu dꞌara oka na. Na hia dhèu sebꞌa oka anggor ne, sèna ka rèngu pabagi isi rai nèti oka-tedhe ne. Ka na pidha laꞌe pea panèbhu asa rai kajꞌèu.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Dꞌai hèru puu-gꞌètu, hèia lamatua oka anggor ne pua ana paleha na ca dhèu, laꞌe nare pala nèngu. Te ngaa dhèu sabꞌa oka anggor se, game ana paleha ne, ka ra hia ne lèpa dènge ai hua.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Èle èèna ka, lamatua oka ne pua ana paleha na ca dhèu hari. Te ngaa dhèu sabꞌa oka se game, ka ra pamakae ne. Hèia ra babège ne lèpa dènge ai hua daꞌu-daꞌu.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Èle èèna ka, lamatua oka ne pua hari ana paleha na ka tèlu, te ngaa ra game ne, toke diu raa, ka ra core ne asa liꞌu oka.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Hèia lamatua oka ne pangee ka, ‘Jaꞌa tao hari ku tasamia? Beꞌa risi jaꞌa pua ana pasue jaꞌa ka laꞌe. Ele boe ra pakabꞌua ne, de ra sèmi ne dènge beꞌa.’ De na pua ana dꞌèlu na laꞌe.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Te ngaa ropa dhèu sabꞌa oka anggor se ladhe rèdhi ne, hèia ra papeka èci dènge èci, aku rèngu na, ‘Mi ladhe ku laa! Te lamatua oka ne hia ana dꞌèlu na nuka mai nèi. Nèngu ne ka dhu bèli-camèdꞌa unu pusaka ama na aaꞌi-aaꞌi ra. De ta pamadhe ne! Sèna ka èdhi ka dhu unu oka anggor ne.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Ropa ana ne dꞌai, hèia dhèu se nuni paꞌoro ne rèti asa liꞌu oka, ka ra pamadhe ne.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Madhutu aꞌabhu Jaꞌa, tatu na mai pamadhe aaꞌi si, ka na hia hari dhèu leo sebꞌa oka ne.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Hèia Yesus laladhe patae si, ka Na karèi, “Ladhe huku boe si sèmi èèna, nga tao ka dhèu nèti lii padhai Lamatua suri, na:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Dhèu dhu kadhunu lèke hadhu ne, nèngu tatu laho tebꞌo-tebꞌo, lula abhu huku. Aa ladhe hadhu ne bèbhe lèke dhèu cee, nèngu laho kao-kao, lula lèke huku.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ropa mese agama dènge kètu agama Yahudi se tadèngi lii lolo ne, rèngu reꞌa, na, Yesus padhai lii padhèto dènge rèngu pake lii pakasame. Rèngu se cakaraa dènge dhèu sebꞌa oka anggor deo sa. De ra nasa titu kèna. Ka ra tenge jꞌara ho neo kèpe Ne. Te ngaa rèngu madhaꞌu dènge dhèu ae sèra, dhu dꞌèi nanene lii ajꞌa Yesus. Ka lasi tèke eele Ne.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Èle ka, musu-musu Yesus maꞌu Ne. Rèngu tenge dhèu jꞌajꞌi mata-mata dhu bisa tao iisi ra sèmi dhèu mola, sèna ka ra kèpe Ne. Rèngu sanao sèna ka Yesus padhai lii dhu palabꞌa dènge dhèu paredha Roma, ho èèna na lasi peka dènge gubernur, sèna ka ra pua dhèu lasi kèpe Yesus.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ka ra pua mata-mata, sèna ka pakarèi dènge Yesus, aku rèngu na, “Ama Mese! Jiꞌi ngeꞌa Ama ca dhèu dhu dꞌara mola. Ama meꞌa boe kapodꞌe-kabèli, aa hagꞌe boe dhèu. Ama ajꞌa-nori dhèu madhutu Lii Lolo Beꞌa Ama Lamatua dènge mola.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 De jiꞌi neo karèi ca jꞌara: madhutu atora agama èdhi dhèu Yahudi, hudꞌi jiꞌi bꞌae ku doi bea mi dhèu aae kapai paredha Roma, do aadꞌo?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Te ngaa Yesus neꞌa le ngangee kajꞌalu rèngu ho neo pamanahu Ne. Ka Na dhaa, aku Nèngu na,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Padꞌelo sèku Jaꞌa doi iia cue.” Hèia ra padꞌelo dènge Ne doi èci. Ka Yesus karèi si, “Neꞌe ne, rupa cee ka ne? Aa ngara cee, ne?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Hèia Yesus peka na, “Ladhe sèmi èèna, hia asa dhèu paredha, ngaa dhu unu rèngu. Aa hia mi Ama Lamatua ngaa dhu jꞌajꞌi hak Ama Lamatua.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Tadèngi sèmi èèna, dhèu se malaa, lula rèngu bisa boe sii pamanahu rare Ne ètu madha dhèu ae. Ka hèbꞌa ra kutu mèno.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Èle èèna ka, pèri-pèri dhèu nèti partei agama Saduki mai ho neo kèpe Yesus. Dhèu Saduki ajꞌa, na, dhèu madhe mamuri heka ètu lodꞌo èle rai-haha ne. Rèngu mai pakarèi dènge Yesus, na,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Ama Mese! Atora Musa dhu suri tèke hia èdhi, peka na: ladhe dhèu mone madhe, aa dhu dènge mèka kolo, na, ari nèti dhèu madhe ne madhèdi nare hari bhèni balu ne, sèna ka abhu kolo hia aꞌa dhu madhe ne.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Mema uru èèna baki Musa ajꞌa sèmi èèna ka. Te ngaa jiꞌi neo karèi sèmi neꞌe: ana mone dhèu pidhu dhu paꞌaꞌari. Dhu uru leo-èmu, te ngaa madhe dènge boe ana.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Hèia ari na todhe nare hari bhèni balu ne. Nèbhu boe ka, na madhe, dhu dènge mèka kolo kahèi.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Sèmi èèna kahèi dènge ana ka tèlu. Na leo dènge bhèni balu ne, te ngaa madhe kahèi dènge boe ana. Toke ari ra limuri tèka, madhe kahèi dènge boe kolo.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Hèia bhèni balu ne madhe.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 De jiꞌi neo karèi Ama sèmi neꞌe: bhèni ne leo nèdhi le dènge ana mone dhèu pidhu sèra. Ladhe dꞌai èle rai-haha ne, ho Lamatua pamamuri hari dhèu madhe sèra, bhèni ne jꞌajꞌi mi dhèu èmu cee?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Ka Yesus bꞌala si, peka na, “Dhèu dhodhoka paleo èmu ètu rai-haha ne di.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 — ausente —
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Ètu dꞌara sasuri baki Musa, dhu lole ajꞌu iiki ca kapua dhu ai naꞌe, te ngaa kèpu boe. Nèti lii lolo ne, èdhi teꞌa, na, dhèu madhe bisa mamuri hari. Ètu èèna, Ama Lamatua peka dènge Musa, na, ‘Jaꞌa ne, Ama Lamatua nèti baki èu dhu uru-uru sèra. Nuka baki Abraham, Isak dènge Yakob. Rèngu se mangajꞌi taa-taa mi Jaꞌa toke dꞌai sange neꞌe ne.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Masi ka baki mu se madhe karèi jahi ali. Te ngaa, lula Ama Lamatua ka dhu peka na, Nèngu jꞌajꞌi mi Lamatua rèngu era, de èdhi teꞌa le, na, rèngu se mamuri era. De masi ka dhèu madhe le, te ngaa ra mamuri hari. Te dhoka dhèu dhu mamuri di, dhu pahaha iisi mi Ama Lamatua; dhèu madhe, aadꞌo si!”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Tadèngi Yesus dhaa sèmi èèna, ka mese agama padhai lii, peka na, “Lii dhaa Ama Mese èèna, lèke kèna.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Nèti lodꞌo èèna, abhu heka ca dhèu sa dhu bani karèi Yesus, lula abhu boe jꞌara dhu bisa pamanahu rare Ne.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yesus ajꞌa-nori dhèu ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi era. Ka Na karèi dhèu sèra, peka na, “Madhutu aꞌabhu miu, tasamia? Mese agama sèra, ajꞌa peka na, Kristus èèna, nuka Dhèu dhu Ama Lamatua pajꞌujꞌu karèi nèti uru-uru ka. Madhutu aꞌajꞌa rèngu, Nèngu ne dhodhoka ana-èpu dhèu aae Daud di. Te ngaa èèna dhae dꞌai mèka.
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Lula uru èèna, dhèu aae Daud mesa na dhu suri le, ètu dꞌara Lii Sodꞌa Koa-kio, na,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Te bèli-camèdꞌa Jaꞌa tao musu-musu èu,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 De nèti sasuri ne, èdhi teꞌa, na, dhèu aae Daud mesa na paroa Kristus ne, ‘Lamatua’. Sasoa na, ladhe dhèu peka na Kristus ne dhoka ana-èpu nèti dhèu aae Daud di, èèna dhae dꞌai mèka! Lula Nèngu ne jꞌajꞌi Lamatua nèti dhèu aae Daud kahèi!”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ropa dhèu aaꞌi-aaꞌi taru kira mi lii padhai Yesus, hèia Na peka dènge ana-ana madhutu Na, aku Nèngu na,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Baku pamudꞌe dènge mese agama sèra. Te rèngu dꞌèi kako pake kodho robho rai, lasi paraga dènge dhèu ae, ho dhèu koa si, peka na, ‘Rèngu se dhèu kapai!’ Rèngu dꞌèi tenge era re madha ètu dꞌara èmu sabajꞌa, ètu dꞌara pesta, aa ètu era-era dhèu ae pakaboko.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 De miu baku pamudꞌe, lula rèngu dꞌèi kapodꞌe-kabèli bhèni balu ho parame rare èmu ra. Te ngaa ètu madha dhèu ae, rèngu pahuni bhabhelu ra dènge titu ho sabajꞌa panèbhu-nèbhu. Rèngu dꞌèi dhèu koa ra, peka na, rèngu dhèu mola. Te ngaa Lamatua neꞌa sasala ra, de èèna na Nèngu huku si bia risi.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.