Lucas 20
Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ
1 Ca lodꞌo, Yesus laꞌe asa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, ka Na ajꞌa-nori Lii Lolo Beꞌa Lamatua ètu èèna. Hèia kètu agama Yahudi, mese agama, dènge dhèu heka-dhèu heka adꞌa Yahudi sèra, mai karèi Ne.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Ra peka na, “Mu peka ku laa! Cee ka dhu hia Èu hak sèna ka adꞌu-ue maruru ètu neꞌe medꞌa na?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Ka Yesus bꞌala si, “Jaꞌa neo karèi miu ca madha jꞌara kahèi, heka Jaꞌa dhaa lii karèi miu kèna.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Sèmi neꞌe: miu se tadhe Yohanis tuka sarani dhèu, do? Cee ka dhu hia ne koasa ho sarani dhèu? Ama Lamatua do, dhèu rai-haha?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Hèia ra papeka èci dènge èci, “Ira ee! Èdhi sèmi tare le pala ti ngaa. Ladhe èdhi peka na, ‘Ama Lamatua ka pua’, èèna Na bꞌala, aku Nèngu na, ‘Ladhe sèmi èèna, nga tao ka miu lèka boe Yohanis?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Te ngaa ladhe èdhi dhaa, peka na, ‘dhèu rai-haha ka pua’, na dhèu ae sèra pèci pamadhe èdhi. Te dhèu sèra parcaya, na, Yohanis ne dhèu nèti lii padhai Lamatua.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Ka ra dhaa, peka na, “Jiꞌi ngeꞌa boe.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Hèia Yesus peka dènge ra, “Ladhe sèmi èèna, Jaꞌa koꞌo boe peka kahèi, cee ka dhu pua Jaꞌa.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Hèia Yesus lolo dènge dhèu ae sèra, pake lii pakasame, peka na, “Abhu dhèu èci dhu sèle anggor ètu dꞌara oka na. Na hia dhèu sebꞌa oka anggor ne, sèna ka rèngu pabagi isi rai nèti oka-tedhe ne. Ka na pidha laꞌe pea panèbhu asa rai kajꞌèu.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Dꞌai hèru puu-gꞌètu, hèia lamatua oka anggor ne pua ana paleha na ca dhèu, laꞌe nare pala nèngu. Te ngaa dhèu sabꞌa oka anggor se, game ana paleha ne, ka ra hia ne lèpa dènge ai hua.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Èle èèna ka, lamatua oka ne pua ana paleha na ca dhèu hari. Te ngaa dhèu sabꞌa oka se game, ka ra pamakae ne. Hèia ra babège ne lèpa dènge ai hua daꞌu-daꞌu.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Èle èèna ka, lamatua oka ne pua hari ana paleha na ka tèlu, te ngaa ra game ne, toke diu raa, ka ra core ne asa liꞌu oka.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Hèia lamatua oka ne pangee ka, ‘Jaꞌa tao hari ku tasamia? Beꞌa risi jaꞌa pua ana pasue jaꞌa ka laꞌe. Ele boe ra pakabꞌua ne, de ra sèmi ne dènge beꞌa.’ De na pua ana dꞌèlu na laꞌe.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Te ngaa ropa dhèu sabꞌa oka anggor se ladhe rèdhi ne, hèia ra papeka èci dènge èci, aku rèngu na, ‘Mi ladhe ku laa! Te lamatua oka ne hia ana dꞌèlu na nuka mai nèi. Nèngu ne ka dhu bèli-camèdꞌa unu pusaka ama na aaꞌi-aaꞌi ra. De ta pamadhe ne! Sèna ka èdhi ka dhu unu oka anggor ne.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ropa ana ne dꞌai, hèia dhèu se nuni paꞌoro ne rèti asa liꞌu oka, ka ra pamadhe ne.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Madhutu aꞌabhu Jaꞌa, tatu na mai pamadhe aaꞌi si, ka na hia hari dhèu leo sebꞌa oka ne.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Hèia Yesus laladhe patae si, ka Na karèi, “Ladhe huku boe si sèmi èèna, nga tao ka dhèu nèti lii padhai Lamatua suri, na:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Dhèu dhu kadhunu lèke hadhu ne, nèngu tatu laho tebꞌo-tebꞌo, lula abhu huku. Aa ladhe hadhu ne bèbhe lèke dhèu cee, nèngu laho kao-kao, lula lèke huku.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Ropa mese agama dènge kètu agama Yahudi se tadèngi lii lolo ne, rèngu reꞌa, na, Yesus padhai lii padhèto dènge rèngu pake lii pakasame. Rèngu se cakaraa dènge dhèu sebꞌa oka anggor deo sa. De ra nasa titu kèna. Ka ra tenge jꞌara ho neo kèpe Ne. Te ngaa rèngu madhaꞌu dènge dhèu ae sèra, dhu dꞌèi nanene lii ajꞌa Yesus. Ka lasi tèke eele Ne.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Èle ka, musu-musu Yesus maꞌu Ne. Rèngu tenge dhèu jꞌajꞌi mata-mata dhu bisa tao iisi ra sèmi dhèu mola, sèna ka ra kèpe Ne. Rèngu sanao sèna ka Yesus padhai lii dhu palabꞌa dènge dhèu paredha Roma, ho èèna na lasi peka dènge gubernur, sèna ka ra pua dhèu lasi kèpe Yesus.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ka ra pua mata-mata, sèna ka pakarèi dènge Yesus, aku rèngu na, “Ama Mese! Jiꞌi ngeꞌa Ama ca dhèu dhu dꞌara mola. Ama meꞌa boe kapodꞌe-kabèli, aa hagꞌe boe dhèu. Ama ajꞌa-nori dhèu madhutu Lii Lolo Beꞌa Ama Lamatua dènge mola.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 De jiꞌi neo karèi ca jꞌara: madhutu atora agama èdhi dhèu Yahudi, hudꞌi jiꞌi bꞌae ku doi bea mi dhèu aae kapai paredha Roma, do aadꞌo?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Te ngaa Yesus neꞌa le ngangee kajꞌalu rèngu ho neo pamanahu Ne. Ka Na dhaa, aku Nèngu na,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Padꞌelo sèku Jaꞌa doi iia cue.” Hèia ra padꞌelo dènge Ne doi èci. Ka Yesus karèi si, “Neꞌe ne, rupa cee ka ne? Aa ngara cee, ne?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Hèia Yesus peka na, “Ladhe sèmi èèna, hia asa dhèu paredha, ngaa dhu unu rèngu. Aa hia mi Ama Lamatua ngaa dhu jꞌajꞌi hak Ama Lamatua.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Tadèngi sèmi èèna, dhèu se malaa, lula rèngu bisa boe sii pamanahu rare Ne ètu madha dhèu ae. Ka hèbꞌa ra kutu mèno.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Èle èèna ka, pèri-pèri dhèu nèti partei agama Saduki mai ho neo kèpe Yesus. Dhèu Saduki ajꞌa, na, dhèu madhe mamuri heka ètu lodꞌo èle rai-haha ne. Rèngu mai pakarèi dènge Yesus, na,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Ama Mese! Atora Musa dhu suri tèke hia èdhi, peka na: ladhe dhèu mone madhe, aa dhu dènge mèka kolo, na, ari nèti dhèu madhe ne madhèdi nare hari bhèni balu ne, sèna ka abhu kolo hia aꞌa dhu madhe ne.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Mema uru èèna baki Musa ajꞌa sèmi èèna ka. Te ngaa jiꞌi neo karèi sèmi neꞌe: ana mone dhèu pidhu dhu paꞌaꞌari. Dhu uru leo-èmu, te ngaa madhe dènge boe ana.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Hèia ari na todhe nare hari bhèni balu ne. Nèbhu boe ka, na madhe, dhu dènge mèka kolo kahèi.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Sèmi èèna kahèi dènge ana ka tèlu. Na leo dènge bhèni balu ne, te ngaa madhe kahèi dènge boe ana. Toke ari ra limuri tèka, madhe kahèi dènge boe kolo.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Hèia bhèni balu ne madhe.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 De jiꞌi neo karèi Ama sèmi neꞌe: bhèni ne leo nèdhi le dènge ana mone dhèu pidhu sèra. Ladhe dꞌai èle rai-haha ne, ho Lamatua pamamuri hari dhèu madhe sèra, bhèni ne jꞌajꞌi mi dhèu èmu cee?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Ka Yesus bꞌala si, peka na, “Dhèu dhodhoka paleo èmu ètu rai-haha ne di.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 — ausente —
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ètu dꞌara sasuri baki Musa, dhu lole ajꞌu iiki ca kapua dhu ai naꞌe, te ngaa kèpu boe. Nèti lii lolo ne, èdhi teꞌa, na, dhèu madhe bisa mamuri hari. Ètu èèna, Ama Lamatua peka dènge Musa, na, ‘Jaꞌa ne, Ama Lamatua nèti baki èu dhu uru-uru sèra. Nuka baki Abraham, Isak dènge Yakob. Rèngu se mangajꞌi taa-taa mi Jaꞌa toke dꞌai sange neꞌe ne.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Masi ka baki mu se madhe karèi jahi ali. Te ngaa, lula Ama Lamatua ka dhu peka na, Nèngu jꞌajꞌi mi Lamatua rèngu era, de èdhi teꞌa le, na, rèngu se mamuri era. De masi ka dhèu madhe le, te ngaa ra mamuri hari. Te dhoka dhèu dhu mamuri di, dhu pahaha iisi mi Ama Lamatua; dhèu madhe, aadꞌo si!”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Tadèngi Yesus dhaa sèmi èèna, ka mese agama padhai lii, peka na, “Lii dhaa Ama Mese èèna, lèke kèna.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Nèti lodꞌo èèna, abhu heka ca dhèu sa dhu bani karèi Yesus, lula abhu boe jꞌara dhu bisa pamanahu rare Ne.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Yesus ajꞌa-nori dhèu ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi era. Ka Na karèi dhèu sèra, peka na, “Madhutu aꞌabhu miu, tasamia? Mese agama sèra, ajꞌa peka na, Kristus èèna, nuka Dhèu dhu Ama Lamatua pajꞌujꞌu karèi nèti uru-uru ka. Madhutu aꞌajꞌa rèngu, Nèngu ne dhodhoka ana-èpu dhèu aae Daud di. Te ngaa èèna dhae dꞌai mèka.
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Lula uru èèna, dhèu aae Daud mesa na dhu suri le, ètu dꞌara Lii Sodꞌa Koa-kio, na,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Te bèli-camèdꞌa Jaꞌa tao musu-musu èu,
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 De nèti sasuri ne, èdhi teꞌa, na, dhèu aae Daud mesa na paroa Kristus ne, ‘Lamatua’. Sasoa na, ladhe dhèu peka na Kristus ne dhoka ana-èpu nèti dhèu aae Daud di, èèna dhae dꞌai mèka! Lula Nèngu ne jꞌajꞌi Lamatua nèti dhèu aae Daud kahèi!”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ropa dhèu aaꞌi-aaꞌi taru kira mi lii padhai Yesus, hèia Na peka dènge ana-ana madhutu Na, aku Nèngu na,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Baku pamudꞌe dènge mese agama sèra. Te rèngu dꞌèi kako pake kodho robho rai, lasi paraga dènge dhèu ae, ho dhèu koa si, peka na, ‘Rèngu se dhèu kapai!’ Rèngu dꞌèi tenge era re madha ètu dꞌara èmu sabajꞌa, ètu dꞌara pesta, aa ètu era-era dhèu ae pakaboko.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 De miu baku pamudꞌe, lula rèngu dꞌèi kapodꞌe-kabèli bhèni balu ho parame rare èmu ra. Te ngaa ètu madha dhèu ae, rèngu pahuni bhabhelu ra dènge titu ho sabajꞌa panèbhu-nèbhu. Rèngu dꞌèi dhèu koa ra, peka na, rèngu dhèu mola. Te ngaa Lamatua neꞌa sasala ra, de èèna na Nèngu huku si bia risi.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.