Lucas 17

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus peka dènge ana madhutu Na, “Ae ka dhèu manahu asa dꞌara sasala, lula tatao dhèu leo. Te ngaa dhèu dhu pamanahu dhèu asa dꞌara sasala èèna, pasae nare mamadhe-mamopo.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ladhe dhèu adꞌu-ue jꞌara karehe, toke ana iiki parcaya boe Jaꞌa, èèna na Ama Lamatua huku ne bia. Dhu samaa risi, ladhe èki ladha goro dhèu neꞌe dènge hadhu aae cue, ho parèu eele asa dꞌara dhasi ètu talora lèu.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 De jꞌaga ngiꞌu pabeꞌa-beꞌa, sèna ka miu baku pamanahu dhèu asa dꞌara sasala! Te ngaa ladhe aꞌari mu tao sala, pasanèdꞌe ne. Ladhe na ele-hoꞌa, hèia na mai manèngi abho, na pabhèlu eele sasala na.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ladhe aꞌari èu tao sala pidhu hari dꞌara ca lodꞌo, ka na ele-hoꞌa, hèia na mai pidhu hari ho manèngi abho, èu hudꞌi pabhèlu eele sasala na pidhu hari kahèi.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Ca lodꞌo, ana madhutu se mai asa Yesus, ka ra manèngi, aku rèngu na, “Ama Mese! Parcaya jiꞌi se èra boe. De Ama paꞌèra ku parcaya jiꞌi.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Ladhe miu parcaya koasa nèti Ama Lamatua, masi ka ciki ooꞌe èèna ka, te ngaa miu bisa paredha ajꞌu aae ne, ‘Tahoi eele, ho pidha asa dꞌara dhasi!’ Ka ajꞌu ne madhutu lii paredha miu.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Èle ka Yesus lii, aku Nèngu na, “Tare conto èci. Nuka sèmi ènu dhu pare rai ètu dꞌara oka, do, ladhe kahibꞌi-kalèbho ètu dꞌara padꞌa sodꞌa. Sabꞌa nare, ka lèpa sa èmu. Tatu lamatua na peka boe dènge ne, ‘Mai ho dua ti taꞌa sama-sama!’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Aadꞌo, sina ma? Dhu lèke ka, lamatua paredha ne, peka na, ‘Lamu lalau mei hia jaꞌa. Kuꞌa-kinu kore ku, pe èu muꞌa-minu ètu kabodho nèi!’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ladhe ènu ne lalau nare madhutu dadꞌèi lamatua na, miu ngee, na, lamatua ne manèngi makasi mi ènu ne, do? Aadꞌo!
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Miu èci èèna kahèi. Ladhe sabꞌa mere aaꞌi dhu Lamatua paredha le, miu peka na, ‘Jiꞌi dhoka ana pua-paleha di. Jiꞌi tenge boe lii koa-kadꞌiri. Jiꞌi dhoka pakako sasabꞌa-laꞌa jiꞌi di.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Lodꞌo Yesus si lasi asa Yerusalem, rèngu dꞌai too propensi Galilea dènge propensi Samaria.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ropa rèngu neo maso asa dꞌara rae cue ètu èèna, dhèu canguru dhu pèdꞌa kusta mai, neo paraga dènge Yesus. Rèngu se titu nèti kajꞌèu.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Ka ra paꞌoo palere-lere, peka na, “Yesus! Mone Kapai, ee! Sue ku jiꞌi laa!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ropa Yesus tadèngi lii paꞌoo ra, ka Na ladhe si, hèia Na pua, aku Nèngu na, “Lami padꞌelo uuru ku isi miu asa ama agama, sèna ka ra parisa papèdꞌa kusta miu sèra, èle le, do dhae!” Ra tadèngi sèmi èèna, ka lasi dènge. Te ngaa ropa dꞌai talora jꞌara, cagꞌagꞌa laa, rèngu dhu èle le nèti kusta.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Rèngu lasi taruu dènge karejꞌe-karae. Te ngaa abhu ca dhèu di, dhu lèpa hari mai asa Yesus. Na paꞌoo, peka na, “Koa-kio Lamatua! Te jaꞌa èle le nèti papèdꞌa!”
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Hèia na patitu kètu urutuu na, ho manèngi makasi ae-ae mi Yesus. (Teꞌa boe, te nèngu ne dhèu Yahudi boe. Nèngu ne ca dhèu Samaria dhu loe boe tao lii langu dènge dhèu Yahudi.)
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ka Yesus karèi dhèu sèra dhu madhutu dènge Ne, aku Nèngu na, “Tasamia, ee? Deo na Jaꞌa paꞌèle dhèu canguru si? Dhu ceo, mia lasi?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Tasamia ka dhoka dhèu leo kara neꞌe di, dhu lèpa mai ho manèngi makasi mi Ama Lamatua, dènge koa-kio kolongara Na?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Hèia Na peka mi dhèu ne, na, “Èu èle le, lula èu parcaya Jaꞌa tareꞌa-reꞌa. De kèdꞌi, lèpa ka dènge sodꞌa-mole!”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 — ausente —
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 — ausente —
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Hèia Yesus peka dènge ana-ana madhutu Na, “Nèbhu boe, na, Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, paꞌèci heka dènge miu. Dꞌai ka lodꞌo jꞌajꞌèra sèra, miu dꞌèi titu kèna neo mèdhi mamai hari Jaꞌa. Te ngaa dꞌai mèka lodꞌo mamai Jaꞌa.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ladhe èèna na dhèu mai peka, na, ‘Kristus ètu neꞌe!’ do, ‘Kristus ètu nèi!’ Na, miu baku bhute ho patangi-tenge, te lii padhai rèngu sèra, kapodꞌe-kabèli.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Te ladhe Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, lèpa hari mai, tadha na dhu mèu aadha-aadha, nuka sèmi bela dhu heo kacèbꞌa ètu dedha-liru nèti suu asa suu.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Te ngaa Nèngu hudꞌi abhu uuru ku jꞌajꞌèra rupa-rupa. Ka dhèu rai-haha taa limuri ne, roꞌo boe nanene, aa neo tule eele Ne.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Te ngaa bèli-camèdꞌa, ladhe Na neo mai hari, dhèu mamuri karehe sama biasa, èci èèna ka dènge lodꞌo Noh mamuri era.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Taa èèna, rèngu raꞌa-rinu, tao pesta kabꞌi toke lodꞌo Noh maso asa dꞌara kapa na. Te ngaa rèngu roꞌo boe nanene kahèi. Kacaꞌa laa, èi aae lala, ka pamadhe aaꞌi si.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Sèmi èèna kahèi, lodꞌo Lot mamuri era, dhèu mamuri karehe titu kèna. Taa èèna, rèngu raꞌa-rinu, badꞌaga, sabꞌa oka-tedhe, patitu èmu, aa mamuri karehe sèmi biasa.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Te ngaa roꞌo boe nanene kahèi. Hèia madꞌae aae era, ropa Lot rai eele nèti kota Sodom, cagꞌagꞌa laa, èjꞌi ai dènge èi nasu bhori mai nèti dedha-liru, aa labhu pakèpu rèngu aaꞌi-aaꞌi.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 De miu baku pamudꞌe ku! Mage dhoka bèli-camèdꞌa Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, lèpa hari mai, dhèu mamuri dhoka sèmi biasa di. Te ngaa kacaꞌa laa, Na cèu mai.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Lodꞌo èèna, dhèu ètu madha èmu, maso ia ka asa dꞌara ho lalau mèdha. Dhèu dhu sabꞌa ètu dꞌara oka, lèpa ia ka asa èmu ho rare mèdha ra.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Sanèdꞌe ku ngaa dhu uru èèna jꞌajꞌi mi dhèu èmu Lot. Na madhe, lula nèngu ngee mèdha-panyau ètu èmu na.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Dhèu dhu dꞌèi boe madhutu Jaꞌa lula sue ngiꞌu na, èèna na mamuri na ele iia dꞌara. Te ngaa dhèu dhu madhutu Jaꞌa toke soro mamuri na, lula sue Jaꞌa, bèli-camèdꞌa abhu sodꞌa-mole, aa mamuri taa-taa dènge Ama Lamatua.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Jaꞌa pasanèdꞌe mema! Ropa Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, lèpa hari mai, ladhe dhèu dua jꞌunu ètu era èci, kabèdhi laa Lamatua dedꞌe pacaꞌe ca dhèu, aa tèke eele ca dhèu.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ladhe abhu dhèu bhèni dhèu dua dhu majꞌu are, èèna na Lamatua dedꞌe pacaꞌe ca dhèu, aa tèke eele ca dhèu.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Ladhe abhu dhèu dua dhu sabꞌa ètu dꞌara oka, Lamatua mai dedꞌe nèti èci, aa tèke eele ca dhèu.]”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ropa ana madhutu tadèngi rare, hèia ra karèi Yesus, “Ama Mese! Sèra sa bèli-camèdꞌa jꞌajꞌi ètu mia?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.