Lucas 17

Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus peka dènge ana madhutu Na, “Ae ka dhèu manahu asa dꞌara sasala, lula tatao dhèu leo. Te ngaa dhèu dhu pamanahu dhèu asa dꞌara sasala èèna, pasae nare mamadhe-mamopo.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Ladhe dhèu adꞌu-ue jꞌara karehe, toke ana iiki parcaya boe Jaꞌa, èèna na Ama Lamatua huku ne bia. Dhu samaa risi, ladhe èki ladha goro dhèu neꞌe dènge hadhu aae cue, ho parèu eele asa dꞌara dhasi ètu talora lèu.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 De jꞌaga ngiꞌu pabeꞌa-beꞌa, sèna ka miu baku pamanahu dhèu asa dꞌara sasala! Te ngaa ladhe aꞌari mu tao sala, pasanèdꞌe ne. Ladhe na ele-hoꞌa, hèia na mai manèngi abho, na pabhèlu eele sasala na.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ladhe aꞌari èu tao sala pidhu hari dꞌara ca lodꞌo, ka na ele-hoꞌa, hèia na mai pidhu hari ho manèngi abho, èu hudꞌi pabhèlu eele sasala na pidhu hari kahèi.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Ca lodꞌo, ana madhutu se mai asa Yesus, ka ra manèngi, aku rèngu na, “Ama Mese! Parcaya jiꞌi se èra boe. De Ama paꞌèra ku parcaya jiꞌi.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Ladhe miu parcaya koasa nèti Ama Lamatua, masi ka ciki ooꞌe èèna ka, te ngaa miu bisa paredha ajꞌu aae ne, ‘Tahoi eele, ho pidha asa dꞌara dhasi!’ Ka ajꞌu ne madhutu lii paredha miu.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Èle ka Yesus lii, aku Nèngu na, “Tare conto èci. Nuka sèmi ènu dhu pare rai ètu dꞌara oka, do, ladhe kahibꞌi-kalèbho ètu dꞌara padꞌa sodꞌa. Sabꞌa nare, ka lèpa sa èmu. Tatu lamatua na peka boe dènge ne, ‘Mai ho dua ti taꞌa sama-sama!’
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Aadꞌo, sina ma? Dhu lèke ka, lamatua paredha ne, peka na, ‘Lamu lalau mei hia jaꞌa. Kuꞌa-kinu kore ku, pe èu muꞌa-minu ètu kabodho nèi!’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Ladhe ènu ne lalau nare madhutu dadꞌèi lamatua na, miu ngee, na, lamatua ne manèngi makasi mi ènu ne, do? Aadꞌo!
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Miu èci èèna kahèi. Ladhe sabꞌa mere aaꞌi dhu Lamatua paredha le, miu peka na, ‘Jiꞌi dhoka ana pua-paleha di. Jiꞌi tenge boe lii koa-kadꞌiri. Jiꞌi dhoka pakako sasabꞌa-laꞌa jiꞌi di.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Lodꞌo Yesus si lasi asa Yerusalem, rèngu dꞌai too propensi Galilea dènge propensi Samaria.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ropa rèngu neo maso asa dꞌara rae cue ètu èèna, dhèu canguru dhu pèdꞌa kusta mai, neo paraga dènge Yesus. Rèngu se titu nèti kajꞌèu.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Ka ra paꞌoo palere-lere, peka na, “Yesus! Mone Kapai, ee! Sue ku jiꞌi laa!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Ropa Yesus tadèngi lii paꞌoo ra, ka Na ladhe si, hèia Na pua, aku Nèngu na, “Lami padꞌelo uuru ku isi miu asa ama agama, sèna ka ra parisa papèdꞌa kusta miu sèra, èle le, do dhae!” Ra tadèngi sèmi èèna, ka lasi dènge. Te ngaa ropa dꞌai talora jꞌara, cagꞌagꞌa laa, rèngu dhu èle le nèti kusta.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Rèngu lasi taruu dènge karejꞌe-karae. Te ngaa abhu ca dhèu di, dhu lèpa hari mai asa Yesus. Na paꞌoo, peka na, “Koa-kio Lamatua! Te jaꞌa èle le nèti papèdꞌa!”
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Hèia na patitu kètu urutuu na, ho manèngi makasi ae-ae mi Yesus. (Teꞌa boe, te nèngu ne dhèu Yahudi boe. Nèngu ne ca dhèu Samaria dhu loe boe tao lii langu dènge dhèu Yahudi.)
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Ka Yesus karèi dhèu sèra dhu madhutu dènge Ne, aku Nèngu na, “Tasamia, ee? Deo na Jaꞌa paꞌèle dhèu canguru si? Dhu ceo, mia lasi?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Tasamia ka dhoka dhèu leo kara neꞌe di, dhu lèpa mai ho manèngi makasi mi Ama Lamatua, dènge koa-kio kolongara Na?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Hèia Na peka mi dhèu ne, na, “Èu èle le, lula èu parcaya Jaꞌa tareꞌa-reꞌa. De kèdꞌi, lèpa ka dènge sodꞌa-mole!”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 — ausente —
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 — ausente —
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Hèia Yesus peka dènge ana-ana madhutu Na, “Nèbhu boe, na, Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, paꞌèci heka dènge miu. Dꞌai ka lodꞌo jꞌajꞌèra sèra, miu dꞌèi titu kèna neo mèdhi mamai hari Jaꞌa. Te ngaa dꞌai mèka lodꞌo mamai Jaꞌa.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Ladhe èèna na dhèu mai peka, na, ‘Kristus ètu neꞌe!’ do, ‘Kristus ètu nèi!’ Na, miu baku bhute ho patangi-tenge, te lii padhai rèngu sèra, kapodꞌe-kabèli.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Te ladhe Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, lèpa hari mai, tadha na dhu mèu aadha-aadha, nuka sèmi bela dhu heo kacèbꞌa ètu dedha-liru nèti suu asa suu.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Te ngaa Nèngu hudꞌi abhu uuru ku jꞌajꞌèra rupa-rupa. Ka dhèu rai-haha taa limuri ne, roꞌo boe nanene, aa neo tule eele Ne.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Te ngaa bèli-camèdꞌa, ladhe Na neo mai hari, dhèu mamuri karehe sama biasa, èci èèna ka dènge lodꞌo Noh mamuri era.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Taa èèna, rèngu raꞌa-rinu, tao pesta kabꞌi toke lodꞌo Noh maso asa dꞌara kapa na. Te ngaa rèngu roꞌo boe nanene kahèi. Kacaꞌa laa, èi aae lala, ka pamadhe aaꞌi si.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Sèmi èèna kahèi, lodꞌo Lot mamuri era, dhèu mamuri karehe titu kèna. Taa èèna, rèngu raꞌa-rinu, badꞌaga, sabꞌa oka-tedhe, patitu èmu, aa mamuri karehe sèmi biasa.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Te ngaa roꞌo boe nanene kahèi. Hèia madꞌae aae era, ropa Lot rai eele nèti kota Sodom, cagꞌagꞌa laa, èjꞌi ai dènge èi nasu bhori mai nèti dedha-liru, aa labhu pakèpu rèngu aaꞌi-aaꞌi.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 De miu baku pamudꞌe ku! Mage dhoka bèli-camèdꞌa Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, lèpa hari mai, dhèu mamuri dhoka sèmi biasa di. Te ngaa kacaꞌa laa, Na cèu mai.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Lodꞌo èèna, dhèu ètu madha èmu, maso ia ka asa dꞌara ho lalau mèdha. Dhèu dhu sabꞌa ètu dꞌara oka, lèpa ia ka asa èmu ho rare mèdha ra.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Sanèdꞌe ku ngaa dhu uru èèna jꞌajꞌi mi dhèu èmu Lot. Na madhe, lula nèngu ngee mèdha-panyau ètu èmu na.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Dhèu dhu dꞌèi boe madhutu Jaꞌa lula sue ngiꞌu na, èèna na mamuri na ele iia dꞌara. Te ngaa dhèu dhu madhutu Jaꞌa toke soro mamuri na, lula sue Jaꞌa, bèli-camèdꞌa abhu sodꞌa-mole, aa mamuri taa-taa dènge Ama Lamatua.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Jaꞌa pasanèdꞌe mema! Ropa Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, lèpa hari mai, ladhe dhèu dua jꞌunu ètu era èci, kabèdhi laa Lamatua dedꞌe pacaꞌe ca dhèu, aa tèke eele ca dhèu.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ladhe abhu dhèu bhèni dhèu dua dhu majꞌu are, èèna na Lamatua dedꞌe pacaꞌe ca dhèu, aa tèke eele ca dhèu.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Ladhe abhu dhèu dua dhu sabꞌa ètu dꞌara oka, Lamatua mai dedꞌe nèti èci, aa tèke eele ca dhèu.]”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Ropa ana madhutu tadèngi rare, hèia ra karèi Yesus, “Ama Mese! Sèra sa bèli-camèdꞌa jꞌajꞌi ètu mia?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.