Lucas 17

Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus peka dènge ana madhutu Na, “Ae ka dhèu manahu asa dꞌara sasala, lula tatao dhèu leo. Te ngaa dhèu dhu pamanahu dhèu asa dꞌara sasala èèna, pasae nare mamadhe-mamopo.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ladhe dhèu adꞌu-ue jꞌara karehe, toke ana iiki parcaya boe Jaꞌa, èèna na Ama Lamatua huku ne bia. Dhu samaa risi, ladhe èki ladha goro dhèu neꞌe dènge hadhu aae cue, ho parèu eele asa dꞌara dhasi ètu talora lèu.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 De jꞌaga ngiꞌu pabeꞌa-beꞌa, sèna ka miu baku pamanahu dhèu asa dꞌara sasala! Te ngaa ladhe aꞌari mu tao sala, pasanèdꞌe ne. Ladhe na ele-hoꞌa, hèia na mai manèngi abho, na pabhèlu eele sasala na.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ladhe aꞌari èu tao sala pidhu hari dꞌara ca lodꞌo, ka na ele-hoꞌa, hèia na mai pidhu hari ho manèngi abho, èu hudꞌi pabhèlu eele sasala na pidhu hari kahèi.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ca lodꞌo, ana madhutu se mai asa Yesus, ka ra manèngi, aku rèngu na, “Ama Mese! Parcaya jiꞌi se èra boe. De Ama paꞌèra ku parcaya jiꞌi.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Ladhe miu parcaya koasa nèti Ama Lamatua, masi ka ciki ooꞌe èèna ka, te ngaa miu bisa paredha ajꞌu aae ne, ‘Tahoi eele, ho pidha asa dꞌara dhasi!’ Ka ajꞌu ne madhutu lii paredha miu.”
6 E ele respondeu:
7 Èle ka Yesus lii, aku Nèngu na, “Tare conto èci. Nuka sèmi ènu dhu pare rai ètu dꞌara oka, do, ladhe kahibꞌi-kalèbho ètu dꞌara padꞌa sodꞌa. Sabꞌa nare, ka lèpa sa èmu. Tatu lamatua na peka boe dènge ne, ‘Mai ho dua ti taꞌa sama-sama!’
7 Jesus disse:
8 Aadꞌo, sina ma? Dhu lèke ka, lamatua paredha ne, peka na, ‘Lamu lalau mei hia jaꞌa. Kuꞌa-kinu kore ku, pe èu muꞌa-minu ètu kabodho nèi!’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ladhe ènu ne lalau nare madhutu dadꞌèi lamatua na, miu ngee, na, lamatua ne manèngi makasi mi ènu ne, do? Aadꞌo!
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Miu èci èèna kahèi. Ladhe sabꞌa mere aaꞌi dhu Lamatua paredha le, miu peka na, ‘Jiꞌi dhoka ana pua-paleha di. Jiꞌi tenge boe lii koa-kadꞌiri. Jiꞌi dhoka pakako sasabꞌa-laꞌa jiꞌi di.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Lodꞌo Yesus si lasi asa Yerusalem, rèngu dꞌai too propensi Galilea dènge propensi Samaria.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ropa rèngu neo maso asa dꞌara rae cue ètu èèna, dhèu canguru dhu pèdꞌa kusta mai, neo paraga dènge Yesus. Rèngu se titu nèti kajꞌèu.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Ka ra paꞌoo palere-lere, peka na, “Yesus! Mone Kapai, ee! Sue ku jiꞌi laa!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ropa Yesus tadèngi lii paꞌoo ra, ka Na ladhe si, hèia Na pua, aku Nèngu na, “Lami padꞌelo uuru ku isi miu asa ama agama, sèna ka ra parisa papèdꞌa kusta miu sèra, èle le, do dhae!” Ra tadèngi sèmi èèna, ka lasi dènge. Te ngaa ropa dꞌai talora jꞌara, cagꞌagꞌa laa, rèngu dhu èle le nèti kusta.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Rèngu lasi taruu dènge karejꞌe-karae. Te ngaa abhu ca dhèu di, dhu lèpa hari mai asa Yesus. Na paꞌoo, peka na, “Koa-kio Lamatua! Te jaꞌa èle le nèti papèdꞌa!”
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Hèia na patitu kètu urutuu na, ho manèngi makasi ae-ae mi Yesus. (Teꞌa boe, te nèngu ne dhèu Yahudi boe. Nèngu ne ca dhèu Samaria dhu loe boe tao lii langu dènge dhèu Yahudi.)
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ka Yesus karèi dhèu sèra dhu madhutu dènge Ne, aku Nèngu na, “Tasamia, ee? Deo na Jaꞌa paꞌèle dhèu canguru si? Dhu ceo, mia lasi?
17 Jesus disse:
18 Tasamia ka dhoka dhèu leo kara neꞌe di, dhu lèpa mai ho manèngi makasi mi Ama Lamatua, dènge koa-kio kolongara Na?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Hèia Na peka mi dhèu ne, na, “Èu èle le, lula èu parcaya Jaꞌa tareꞌa-reꞌa. De kèdꞌi, lèpa ka dènge sodꞌa-mole!”
19 E Jesus disse a ele:
20 — ausente —
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 — ausente —
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Hèia Yesus peka dènge ana-ana madhutu Na, “Nèbhu boe, na, Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, paꞌèci heka dènge miu. Dꞌai ka lodꞌo jꞌajꞌèra sèra, miu dꞌèi titu kèna neo mèdhi mamai hari Jaꞌa. Te ngaa dꞌai mèka lodꞌo mamai Jaꞌa.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ladhe èèna na dhèu mai peka, na, ‘Kristus ètu neꞌe!’ do, ‘Kristus ètu nèi!’ Na, miu baku bhute ho patangi-tenge, te lii padhai rèngu sèra, kapodꞌe-kabèli.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Te ladhe Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, lèpa hari mai, tadha na dhu mèu aadha-aadha, nuka sèmi bela dhu heo kacèbꞌa ètu dedha-liru nèti suu asa suu.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Te ngaa Nèngu hudꞌi abhu uuru ku jꞌajꞌèra rupa-rupa. Ka dhèu rai-haha taa limuri ne, roꞌo boe nanene, aa neo tule eele Ne.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Te ngaa bèli-camèdꞌa, ladhe Na neo mai hari, dhèu mamuri karehe sama biasa, èci èèna ka dènge lodꞌo Noh mamuri era.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Taa èèna, rèngu raꞌa-rinu, tao pesta kabꞌi toke lodꞌo Noh maso asa dꞌara kapa na. Te ngaa rèngu roꞌo boe nanene kahèi. Kacaꞌa laa, èi aae lala, ka pamadhe aaꞌi si.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Sèmi èèna kahèi, lodꞌo Lot mamuri era, dhèu mamuri karehe titu kèna. Taa èèna, rèngu raꞌa-rinu, badꞌaga, sabꞌa oka-tedhe, patitu èmu, aa mamuri karehe sèmi biasa.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Te ngaa roꞌo boe nanene kahèi. Hèia madꞌae aae era, ropa Lot rai eele nèti kota Sodom, cagꞌagꞌa laa, èjꞌi ai dènge èi nasu bhori mai nèti dedha-liru, aa labhu pakèpu rèngu aaꞌi-aaꞌi.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 De miu baku pamudꞌe ku! Mage dhoka bèli-camèdꞌa Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, lèpa hari mai, dhèu mamuri dhoka sèmi biasa di. Te ngaa kacaꞌa laa, Na cèu mai.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Lodꞌo èèna, dhèu ètu madha èmu, maso ia ka asa dꞌara ho lalau mèdha. Dhèu dhu sabꞌa ètu dꞌara oka, lèpa ia ka asa èmu ho rare mèdha ra.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Sanèdꞌe ku ngaa dhu uru èèna jꞌajꞌi mi dhèu èmu Lot. Na madhe, lula nèngu ngee mèdha-panyau ètu èmu na.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Dhèu dhu dꞌèi boe madhutu Jaꞌa lula sue ngiꞌu na, èèna na mamuri na ele iia dꞌara. Te ngaa dhèu dhu madhutu Jaꞌa toke soro mamuri na, lula sue Jaꞌa, bèli-camèdꞌa abhu sodꞌa-mole, aa mamuri taa-taa dènge Ama Lamatua.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Jaꞌa pasanèdꞌe mema! Ropa Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, lèpa hari mai, ladhe dhèu dua jꞌunu ètu era èci, kabèdhi laa Lamatua dedꞌe pacaꞌe ca dhèu, aa tèke eele ca dhèu.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ladhe abhu dhèu bhèni dhèu dua dhu majꞌu are, èèna na Lamatua dedꞌe pacaꞌe ca dhèu, aa tèke eele ca dhèu.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Ladhe abhu dhèu dua dhu sabꞌa ètu dꞌara oka, Lamatua mai dedꞌe nèti èci, aa tèke eele ca dhèu.]”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ropa ana madhutu tadèngi rare, hèia ra karèi Yesus, “Ama Mese! Sèra sa bèli-camèdꞌa jꞌajꞌi ètu mia?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.