Lucas 15
Dhao Alkitab (NFA) vs VC
1 Lodꞌo èèna, dhèu roro bea dènge dhèu dhu laku-laku boe mai ae-ae asa Yesus, sèna ka nanene lii padhai Na. Te ngaa dhèu Yahudi peka, na, rèngu sèra dhèu karehe.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Ropa rèdhi sèmi èèna, hèia dhèu Parisi dènge mese agama Yahudi sèra kaꞌuu-kamuki, peka na, “Huuh! Dhèu ne paꞌangalai dènge dhèu-dhèu dhu laku boe se. Ngaa hari Na madhèdi naꞌa-ninu dènge si!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Ropa tadèngi sèmi èèna, ka Yesus lolo dènge ra lii pakasame èci, aku Nèngu na,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Ladhe nèti miu abhu ca dhèu dhu unu kahibꞌi-kalèbho cangasu ngiꞌu. Ka ciꞌu ele. Na tao tasamia? Tatu na tèke eele dhu ceo nguru ceo se ètu era dhu beꞌa, aa laꞌe tenge dhu ele deo na, toke rage ne.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ropa nèdhi hari kahibꞌi-kalèbho ne, ka na pasae nèti, dènge karejꞌe-karae.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Dꞌai èmu, ka na paroa angalai na aaꞌi-aaꞌi, hèia na peka dènge si, ‘Mai, sèna ka karejꞌe dènge jaꞌa! Te kahibꞌi-kalèbho jaꞌa dhu ele èèna, kèdhi hari le.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ètu sorga, sèmi èèna kahèi. Ladhe ca dhèu dhu tao sala, hèia ele-hoꞌa, ka na lèpa hari asa Lamatua, ana kabarai sorga aaꞌi-aaꞌi ra karejꞌe-karae. Rèngu karejꞌe risi lula ca dhèu dhu lèpa hari asa Lamatua, nèti ceo nguru ceo dhèu dhu mamuri mola, dhu sala boe jꞌara.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ka Yesus lolo hari lii pakasame dhu leo èci, peka na, “Abhu ca dhèu ina, dhu doi iia na canguru bua. Neꞌa na, dhu ele ca doi. Ka na tao tasamia? Tatu laꞌe suru labhu ho dꞌelo palème era, aa saku èmu ne dꞌai roꞌa kakilu, sèna ka tenge doi cue dhu ele ne.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Ropa nèdhi hari doi ne, na paroa dènge dhèu dhu ètu baboa èmu na sèra, hèia na peka, aku nèngu na, ‘Miu mai, ho karejꞌe sama-sama dènge jaꞌa. Te doi jaꞌa cue dhu ele deo na, kèdhi hari le!’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Ètu sorga sèmi èèna kahèi. Ladhe abhu ca dhèu dhu tao sala, ka na ele-hoꞌa, ho lèpa hari asa Ama Lamatua, tatu ana pajuu ètu sorga aaꞌi-aaꞌi ra karejꞌe-karae.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Hèia Yesus tuhu hari lii padhai Na dènge lii pakasame kahèi, peka na, “Ama ca dhèu dènge ana mone na dhèu dua.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Ca lodꞌo, ana limuri peka dènge ama na, aku nèngu na, ‘Ama! Hia ka pala jaꞌa nèti pusaka sèra, deo neꞌe ne kahèi!’ Hèia ama na bagi hia dua ra pusaka na, sèna ka èci-èci dènge pala ra.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Nèbhu boe ka ana limuri ne pahie unu na. Hèia na lalau mèdha na, ka laꞌe asa rae kajꞌèu. Ètu era nèi, ana limuri ne pasaku aaꞌi-aaꞌi doi-dhari na, ho pakarejꞌe iisi.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Ropa doi na èle aaꞌi mèu-mèu, rai ne dhu lèke manganga bia, ka mamuri ana ne jꞌèra dꞌai seli.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Ka laꞌe tenge sasabꞌa. Hèia ca dhèu nèti kabarai èèna hia na pangaꞌa hahi.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Lula ana ne manganga dꞌai seli, ka neo naꞌa ngangaꞌa hahi se. Te abhu boe ca dhèu sa hia ne naꞌa.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Nèbhu-nèbhu, ka na pangee laꞌe-mai, aku nèngu na, ‘Anga ee! Jaꞌa ètu neꞌe, oe madhe manganga kèna. Te ngaa ètu dꞌara èmu ama ku, dhèu sabꞌa raꞌa toke bècu.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 De beꞌa risi jaꞌa lèpa hari asa ama ku, ho peka dènge ne, “Ama! Jaꞌa tao le sala dhu kapai titu kèna, mi Lamatua dènge ama.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Jaꞌa nia boe jꞌajꞌi ana ama ku. Hudꞌi laa ama sèmi more jaꞌa ne jꞌajꞌi mi kuli ètu dꞌara èmu ama, ngaa-ngaa tao boe!’ ”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Ropa pangee nare sèmi èèna, hèia na kèdꞌi dènge ka, lèpa laꞌe asa èmu ama na. Nèti kajꞌèu era, ama na ladhe nèdhi le nèngu, ka ama na rasa kasia. Ka na puru nèti èmu, rai laꞌe soru nare ana dhu lèpa hari ne. Hèia na liku nare, ka uu ne.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Èle èèna ka, ana ne peka dènge ama na, aku nèngu na, ‘Ama! Jaꞌa ne tao le sala dhu kapai mi dedha Lamatua dènge ama ku. Jaꞌa nia heka jꞌajꞌi hari ana ama.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Te ngaa ama na paredha dènge ka dhèu-dhèu sabꞌa na, peka na, ‘Karohe! Lami mere kodho madhera dhu beꞌa risi, ho papake ne. Mere kadheli, ho pasaluu mi kacui-aai na. Aa papake salapa mi haga na.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Lami ère mere sapi kabꞌoi èèna ho pare, te èdhi neo taꞌa-tinu rame-rame.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Lula ana jaꞌa ne, nuka sèmi dhu madhe le, te ngaa na mamuri hari. Nèngu dhu ele le, te ngaa jaꞌa abhu hari ne.’ Na padhai lii èle sèmi èèna, ka mulai raꞌa-rinu aaꞌi-aaꞌi ra.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Lodꞌo èèna, ana uuru dhu aadꞌo ètu èmu, te na sabꞌa ètu dꞌara oka. Ropa na lèpa, nèti kajꞌèu era, na tadèngi le dhèu karihu musiik dènge roge-ledho.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ka na paroa nare dhèu sabꞌa ca dhèu, hèia na karèi, aku nèngu na, “Ee! Tao rarame ngaa ètu neꞌe?”
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Hèia dhèu sabꞌa ne dhaa, peka na, ‘Ari mu lèpa hari le. De ama mu pua pare sapi, sèna ka tao pesta kapai, te ana na lèpa hari dènge sodꞌa.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Ropa tadèngi nare, hèia ana uuru ne pasaree. Na noꞌo boe maso asa dꞌara èmu. Ka ama na laꞌe rarange ne.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Te ngaa na kaꞌugu, peka na, ‘Ama! Pangee ku laa! Nèbhu nare sange neꞌe, jaꞌa sabꞌa toke èi kabhèsu hae, nuka sèmi kuli sa, hia mi ama. Jaꞌa ne keꞌa boe sisu dadꞌèi ama. Masi ka sèmi èèna, abhu mèka ama hia ana kahibꞌi ciꞌu, sèna ka jaꞌa pakarejꞌe dènge mone aanga-angalai jaꞌa.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Te ngaa ropa ana ama dhu bhera-lelu doi-dhari ama, ho laꞌe karihu dènge bhèni karehe, lèpa hari mai, ka ama pare sapi kabꞌoi na, tao pesta aae hia ne.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Te ngaa ama na bꞌala, aku nèngu na, ‘Ana pasue, ee! Nanene paie-iie. Nèbhu nare sange neꞌe, èu ne bera-bera dènge jaꞌa. Aaꞌi-aaꞌi dhu unu jaꞌa, sèra sa unu èu kahèi.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Te ngaa limuri ne, èdhi hudꞌi karejꞌe dènge karae ku, lula ari mu ca dhèu ne. Uru èèna, nuka sèmi dhu madhe le, te ngaa limuri ne mamuri hari. Nèngu dhu ele le, te ngaa abhu hari.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.