Lucas 15

Dhao Alkitab (NFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lodꞌo èèna, dhèu roro bea dènge dhèu dhu laku-laku boe mai ae-ae asa Yesus, sèna ka nanene lii padhai Na. Te ngaa dhèu Yahudi peka, na, rèngu sèra dhèu karehe.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ropa rèdhi sèmi èèna, hèia dhèu Parisi dènge mese agama Yahudi sèra kaꞌuu-kamuki, peka na, “Huuh! Dhèu ne paꞌangalai dènge dhèu-dhèu dhu laku boe se. Ngaa hari Na madhèdi naꞌa-ninu dènge si!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ropa tadèngi sèmi èèna, ka Yesus lolo dènge ra lii pakasame èci, aku Nèngu na,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Ladhe nèti miu abhu ca dhèu dhu unu kahibꞌi-kalèbho cangasu ngiꞌu. Ka ciꞌu ele. Na tao tasamia? Tatu na tèke eele dhu ceo nguru ceo se ètu era dhu beꞌa, aa laꞌe tenge dhu ele deo na, toke rage ne.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Ropa nèdhi hari kahibꞌi-kalèbho ne, ka na pasae nèti, dènge karejꞌe-karae.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Dꞌai èmu, ka na paroa angalai na aaꞌi-aaꞌi, hèia na peka dènge si, ‘Mai, sèna ka karejꞌe dènge jaꞌa! Te kahibꞌi-kalèbho jaꞌa dhu ele èèna, kèdhi hari le.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Ètu sorga, sèmi èèna kahèi. Ladhe ca dhèu dhu tao sala, hèia ele-hoꞌa, ka na lèpa hari asa Lamatua, ana kabarai sorga aaꞌi-aaꞌi ra karejꞌe-karae. Rèngu karejꞌe risi lula ca dhèu dhu lèpa hari asa Lamatua, nèti ceo nguru ceo dhèu dhu mamuri mola, dhu sala boe jꞌara.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ka Yesus lolo hari lii pakasame dhu leo èci, peka na, “Abhu ca dhèu ina, dhu doi iia na canguru bua. Neꞌa na, dhu ele ca doi. Ka na tao tasamia? Tatu laꞌe suru labhu ho dꞌelo palème era, aa saku èmu ne dꞌai roꞌa kakilu, sèna ka tenge doi cue dhu ele ne.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Ropa nèdhi hari doi ne, na paroa dènge dhèu dhu ètu baboa èmu na sèra, hèia na peka, aku nèngu na, ‘Miu mai, ho karejꞌe sama-sama dènge jaꞌa. Te doi jaꞌa cue dhu ele deo na, kèdhi hari le!’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Ètu sorga sèmi èèna kahèi. Ladhe abhu ca dhèu dhu tao sala, ka na ele-hoꞌa, ho lèpa hari asa Ama Lamatua, tatu ana pajuu ètu sorga aaꞌi-aaꞌi ra karejꞌe-karae.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Hèia Yesus tuhu hari lii padhai Na dènge lii pakasame kahèi, peka na, “Ama ca dhèu dènge ana mone na dhèu dua.
11 E disse:
12 Ca lodꞌo, ana limuri peka dènge ama na, aku nèngu na, ‘Ama! Hia ka pala jaꞌa nèti pusaka sèra, deo neꞌe ne kahèi!’ Hèia ama na bagi hia dua ra pusaka na, sèna ka èci-èci dènge pala ra.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Nèbhu boe ka ana limuri ne pahie unu na. Hèia na lalau mèdha na, ka laꞌe asa rae kajꞌèu. Ètu era nèi, ana limuri ne pasaku aaꞌi-aaꞌi doi-dhari na, ho pakarejꞌe iisi.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Ropa doi na èle aaꞌi mèu-mèu, rai ne dhu lèke manganga bia, ka mamuri ana ne jꞌèra dꞌai seli.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Ka laꞌe tenge sasabꞌa. Hèia ca dhèu nèti kabarai èèna hia na pangaꞌa hahi.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Lula ana ne manganga dꞌai seli, ka neo naꞌa ngangaꞌa hahi se. Te abhu boe ca dhèu sa hia ne naꞌa.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Nèbhu-nèbhu, ka na pangee laꞌe-mai, aku nèngu na, ‘Anga ee! Jaꞌa ètu neꞌe, oe madhe manganga kèna. Te ngaa ètu dꞌara èmu ama ku, dhèu sabꞌa raꞌa toke bècu.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 De beꞌa risi jaꞌa lèpa hari asa ama ku, ho peka dènge ne, “Ama! Jaꞌa tao le sala dhu kapai titu kèna, mi Lamatua dènge ama.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Jaꞌa nia boe jꞌajꞌi ana ama ku. Hudꞌi laa ama sèmi more jaꞌa ne jꞌajꞌi mi kuli ètu dꞌara èmu ama, ngaa-ngaa tao boe!’ ”
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ropa pangee nare sèmi èèna, hèia na kèdꞌi dènge ka, lèpa laꞌe asa èmu ama na. Nèti kajꞌèu era, ama na ladhe nèdhi le nèngu, ka ama na rasa kasia. Ka na puru nèti èmu, rai laꞌe soru nare ana dhu lèpa hari ne. Hèia na liku nare, ka uu ne.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Èle èèna ka, ana ne peka dènge ama na, aku nèngu na, ‘Ama! Jaꞌa ne tao le sala dhu kapai mi dedha Lamatua dènge ama ku. Jaꞌa nia heka jꞌajꞌi hari ana ama.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Te ngaa ama na paredha dènge ka dhèu-dhèu sabꞌa na, peka na, ‘Karohe! Lami mere kodho madhera dhu beꞌa risi, ho papake ne. Mere kadheli, ho pasaluu mi kacui-aai na. Aa papake salapa mi haga na.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Lami ère mere sapi kabꞌoi èèna ho pare, te èdhi neo taꞌa-tinu rame-rame.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Lula ana jaꞌa ne, nuka sèmi dhu madhe le, te ngaa na mamuri hari. Nèngu dhu ele le, te ngaa jaꞌa abhu hari ne.’ Na padhai lii èle sèmi èèna, ka mulai raꞌa-rinu aaꞌi-aaꞌi ra.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Lodꞌo èèna, ana uuru dhu aadꞌo ètu èmu, te na sabꞌa ètu dꞌara oka. Ropa na lèpa, nèti kajꞌèu era, na tadèngi le dhèu karihu musiik dènge roge-ledho.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Ka na paroa nare dhèu sabꞌa ca dhèu, hèia na karèi, aku nèngu na, “Ee! Tao rarame ngaa ètu neꞌe?”
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Hèia dhèu sabꞌa ne dhaa, peka na, ‘Ari mu lèpa hari le. De ama mu pua pare sapi, sèna ka tao pesta kapai, te ana na lèpa hari dènge sodꞌa.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Ropa tadèngi nare, hèia ana uuru ne pasaree. Na noꞌo boe maso asa dꞌara èmu. Ka ama na laꞌe rarange ne.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Te ngaa na kaꞌugu, peka na, ‘Ama! Pangee ku laa! Nèbhu nare sange neꞌe, jaꞌa sabꞌa toke èi kabhèsu hae, nuka sèmi kuli sa, hia mi ama. Jaꞌa ne keꞌa boe sisu dadꞌèi ama. Masi ka sèmi èèna, abhu mèka ama hia ana kahibꞌi ciꞌu, sèna ka jaꞌa pakarejꞌe dènge mone aanga-angalai jaꞌa.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Te ngaa ropa ana ama dhu bhera-lelu doi-dhari ama, ho laꞌe karihu dènge bhèni karehe, lèpa hari mai, ka ama pare sapi kabꞌoi na, tao pesta aae hia ne.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Te ngaa ama na bꞌala, aku nèngu na, ‘Ana pasue, ee! Nanene paie-iie. Nèbhu nare sange neꞌe, èu ne bera-bera dènge jaꞌa. Aaꞌi-aaꞌi dhu unu jaꞌa, sèra sa unu èu kahèi.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Te ngaa limuri ne, èdhi hudꞌi karejꞌe dènge karae ku, lula ari mu ca dhèu ne. Uru èèna, nuka sèmi dhu madhe le, te ngaa limuri ne mamuri hari. Nèngu dhu ele le, te ngaa abhu hari.’ ”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.