Lucas 15
Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ
1 Lodꞌo èèna, dhèu roro bea dènge dhèu dhu laku-laku boe mai ae-ae asa Yesus, sèna ka nanene lii padhai Na. Te ngaa dhèu Yahudi peka, na, rèngu sèra dhèu karehe.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Ropa rèdhi sèmi èèna, hèia dhèu Parisi dènge mese agama Yahudi sèra kaꞌuu-kamuki, peka na, “Huuh! Dhèu ne paꞌangalai dènge dhèu-dhèu dhu laku boe se. Ngaa hari Na madhèdi naꞌa-ninu dènge si!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Ropa tadèngi sèmi èèna, ka Yesus lolo dènge ra lii pakasame èci, aku Nèngu na,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Ladhe nèti miu abhu ca dhèu dhu unu kahibꞌi-kalèbho cangasu ngiꞌu. Ka ciꞌu ele. Na tao tasamia? Tatu na tèke eele dhu ceo nguru ceo se ètu era dhu beꞌa, aa laꞌe tenge dhu ele deo na, toke rage ne.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Ropa nèdhi hari kahibꞌi-kalèbho ne, ka na pasae nèti, dènge karejꞌe-karae.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Dꞌai èmu, ka na paroa angalai na aaꞌi-aaꞌi, hèia na peka dènge si, ‘Mai, sèna ka karejꞌe dènge jaꞌa! Te kahibꞌi-kalèbho jaꞌa dhu ele èèna, kèdhi hari le.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Ètu sorga, sèmi èèna kahèi. Ladhe ca dhèu dhu tao sala, hèia ele-hoꞌa, ka na lèpa hari asa Lamatua, ana kabarai sorga aaꞌi-aaꞌi ra karejꞌe-karae. Rèngu karejꞌe risi lula ca dhèu dhu lèpa hari asa Lamatua, nèti ceo nguru ceo dhèu dhu mamuri mola, dhu sala boe jꞌara.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Ka Yesus lolo hari lii pakasame dhu leo èci, peka na, “Abhu ca dhèu ina, dhu doi iia na canguru bua. Neꞌa na, dhu ele ca doi. Ka na tao tasamia? Tatu laꞌe suru labhu ho dꞌelo palème era, aa saku èmu ne dꞌai roꞌa kakilu, sèna ka tenge doi cue dhu ele ne.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ropa nèdhi hari doi ne, na paroa dènge dhèu dhu ètu baboa èmu na sèra, hèia na peka, aku nèngu na, ‘Miu mai, ho karejꞌe sama-sama dènge jaꞌa. Te doi jaꞌa cue dhu ele deo na, kèdhi hari le!’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Ètu sorga sèmi èèna kahèi. Ladhe abhu ca dhèu dhu tao sala, ka na ele-hoꞌa, ho lèpa hari asa Ama Lamatua, tatu ana pajuu ètu sorga aaꞌi-aaꞌi ra karejꞌe-karae.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Hèia Yesus tuhu hari lii padhai Na dènge lii pakasame kahèi, peka na, “Ama ca dhèu dènge ana mone na dhèu dua.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ca lodꞌo, ana limuri peka dènge ama na, aku nèngu na, ‘Ama! Hia ka pala jaꞌa nèti pusaka sèra, deo neꞌe ne kahèi!’ Hèia ama na bagi hia dua ra pusaka na, sèna ka èci-èci dènge pala ra.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Nèbhu boe ka ana limuri ne pahie unu na. Hèia na lalau mèdha na, ka laꞌe asa rae kajꞌèu. Ètu era nèi, ana limuri ne pasaku aaꞌi-aaꞌi doi-dhari na, ho pakarejꞌe iisi.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Ropa doi na èle aaꞌi mèu-mèu, rai ne dhu lèke manganga bia, ka mamuri ana ne jꞌèra dꞌai seli.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ka laꞌe tenge sasabꞌa. Hèia ca dhèu nèti kabarai èèna hia na pangaꞌa hahi.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Lula ana ne manganga dꞌai seli, ka neo naꞌa ngangaꞌa hahi se. Te abhu boe ca dhèu sa hia ne naꞌa.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Nèbhu-nèbhu, ka na pangee laꞌe-mai, aku nèngu na, ‘Anga ee! Jaꞌa ètu neꞌe, oe madhe manganga kèna. Te ngaa ètu dꞌara èmu ama ku, dhèu sabꞌa raꞌa toke bècu.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 De beꞌa risi jaꞌa lèpa hari asa ama ku, ho peka dènge ne, “Ama! Jaꞌa tao le sala dhu kapai titu kèna, mi Lamatua dènge ama.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Jaꞌa nia boe jꞌajꞌi ana ama ku. Hudꞌi laa ama sèmi more jaꞌa ne jꞌajꞌi mi kuli ètu dꞌara èmu ama, ngaa-ngaa tao boe!’ ”
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Ropa pangee nare sèmi èèna, hèia na kèdꞌi dènge ka, lèpa laꞌe asa èmu ama na. Nèti kajꞌèu era, ama na ladhe nèdhi le nèngu, ka ama na rasa kasia. Ka na puru nèti èmu, rai laꞌe soru nare ana dhu lèpa hari ne. Hèia na liku nare, ka uu ne.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Èle èèna ka, ana ne peka dènge ama na, aku nèngu na, ‘Ama! Jaꞌa ne tao le sala dhu kapai mi dedha Lamatua dènge ama ku. Jaꞌa nia heka jꞌajꞌi hari ana ama.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Te ngaa ama na paredha dènge ka dhèu-dhèu sabꞌa na, peka na, ‘Karohe! Lami mere kodho madhera dhu beꞌa risi, ho papake ne. Mere kadheli, ho pasaluu mi kacui-aai na. Aa papake salapa mi haga na.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Lami ère mere sapi kabꞌoi èèna ho pare, te èdhi neo taꞌa-tinu rame-rame.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Lula ana jaꞌa ne, nuka sèmi dhu madhe le, te ngaa na mamuri hari. Nèngu dhu ele le, te ngaa jaꞌa abhu hari ne.’ Na padhai lii èle sèmi èèna, ka mulai raꞌa-rinu aaꞌi-aaꞌi ra.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Lodꞌo èèna, ana uuru dhu aadꞌo ètu èmu, te na sabꞌa ètu dꞌara oka. Ropa na lèpa, nèti kajꞌèu era, na tadèngi le dhèu karihu musiik dènge roge-ledho.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Ka na paroa nare dhèu sabꞌa ca dhèu, hèia na karèi, aku nèngu na, “Ee! Tao rarame ngaa ètu neꞌe?”
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Hèia dhèu sabꞌa ne dhaa, peka na, ‘Ari mu lèpa hari le. De ama mu pua pare sapi, sèna ka tao pesta kapai, te ana na lèpa hari dènge sodꞌa.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Ropa tadèngi nare, hèia ana uuru ne pasaree. Na noꞌo boe maso asa dꞌara èmu. Ka ama na laꞌe rarange ne.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Te ngaa na kaꞌugu, peka na, ‘Ama! Pangee ku laa! Nèbhu nare sange neꞌe, jaꞌa sabꞌa toke èi kabhèsu hae, nuka sèmi kuli sa, hia mi ama. Jaꞌa ne keꞌa boe sisu dadꞌèi ama. Masi ka sèmi èèna, abhu mèka ama hia ana kahibꞌi ciꞌu, sèna ka jaꞌa pakarejꞌe dènge mone aanga-angalai jaꞌa.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Te ngaa ropa ana ama dhu bhera-lelu doi-dhari ama, ho laꞌe karihu dènge bhèni karehe, lèpa hari mai, ka ama pare sapi kabꞌoi na, tao pesta aae hia ne.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Te ngaa ama na bꞌala, aku nèngu na, ‘Ana pasue, ee! Nanene paie-iie. Nèbhu nare sange neꞌe, èu ne bera-bera dènge jaꞌa. Aaꞌi-aaꞌi dhu unu jaꞌa, sèra sa unu èu kahèi.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Te ngaa limuri ne, èdhi hudꞌi karejꞌe dènge karae ku, lula ari mu ca dhèu ne. Uru èèna, nuka sèmi dhu madhe le, te ngaa limuri ne mamuri hari. Nèngu dhu ele le, te ngaa abhu hari.’ ”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.