Lucas 14
Dhao Alkitab (NFA) vs VC
1 Ca lodꞌo, lèke dènge lodꞌo manèngi-mangajꞌi, ca dhèu ama nèti partei agama Parisi nèru Yesus ho raꞌa-sisi ètu èmu na. Ropa Yesus madhèdi naꞌa, abhu dhèu dhu maꞌu, neo rèdhi Ne tao ngaa lèke dènge lodꞌo manèngi-mangajꞌi.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Lodꞌo èèna, ca dhèu dhu pèdꞌa boho madhèdi ètu èèna kahèi.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Hèia Yesus karèi dhèu dꞌèlu-mèu atora Yahudi dènge dhèu Parisi dhu madhèdi raꞌa ètu sèra kahèi, aku Nèngu na, “Madhutu atora nèti baki Musa, bisa paꞌèle dhèu pèdꞌa lèke dènge lodꞌo sabajꞌa, do aadꞌo?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Te ngaa dhèu èci sa bhoka boe hèbꞌa. Hèia Yesus gai dhèu pèdꞌa ne, ka na èle dènge nèti papèdꞌa na. Ka Yesus pua dhèu ne, sèna ka lèpa ka.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Èle ka Yesus karèi hari si, peka na, “Ladhe ana èci manahu asa dꞌara èi lèke dènge lodꞌo sabajꞌa, miu lami ère eele ana neꞌe, do aadꞌo? Ladhe sapi manahu asa dꞌara èi laꞌe, miu soro tèke, do, lami kaso ne asa liꞌu? Tatu miu kaso ne asa liꞌu. De èèna, sasoa na, miu sabꞌa le, sina ma?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Ropa tadèngi lii padhai Yesus ne, èci sa bisa boe dhaa.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Lodꞌo èèna, Yesus taru kira mi dhèu mai raꞌa-sisi ètu dꞌara èmu ne. Dhèu ae ka dhu dꞌèi era re madha, ho lasi madhèdi. Ropa nèdhi sèmi èèna, Yesus peka,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Sanèdꞌe, ee! Ladhe dhèu nèru miu asa pesta kabꞌi, mage lami madhèdi ka asa era dhèu aae-dhèu kapai. Mage dhoka lamatua pesta ne nèru tamu dhu kapai risi.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Ladhe sèmi èèna, lamatua pesta mai gai èu, peka na, ‘Mage mu nasa kahèi, ama! Ama pidha sa kabodho, ee. Te jaꞌa tèke kadera ne hia dhèu kapai nèi.’ Hèia èu kèdꞌi dènge makae, tèke eele kadera ne, ka lamu madhèdi asa kabodho.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 De ladhe èu abhu nèru, lamu madhèdi ètu kadera re kabodho tèka. Ropa lamatua pesta ladhe nèdhi èu, na mai peka, ‘Ama! Mai madhèdi asa madha ne.’ Dènge jꞌara ne, miu abhu pakabꞌua ètu madha tamu aaꞌi-aaꞌi ra.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Te dhèu dhu padedha iisi ra, èèna na Lamatua pahaha si. Te ngaa dhèu dhu tao iisi ra sèmi dhèu haha, èèna na Lamatua dedꞌe padedha si.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Èle èèna ka, Yesus peka dènge lamatua èmu ne, “Lodꞌo leo, ladhe ama neo tao tatao, mage nèru dhoka aꞌari ama dènge dhèu kaja sèra mesa ra! Te tatu rèngu bisa nèru hari ama.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Te ngaa ladhe ama tao tatao, nèru dhèu dhu dènge boe ngaa-ngaa, dhèu haga roe cabèka, dhèu karuku, dènge dhèu bèdhu sèra.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Tatu rèngu bꞌala rare boe ama. Te ngaa ladhe ama nèru si, Ama Lamatua ka dhu bꞌala ama. Ladhe dꞌai lodꞌo Ama Lamatua pamamuri hari dhèu-dhèu parcaya dhu madhe le, Na bhèlu boe babeꞌa ama.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Ropa tadèngi lii padhai lii Yesus ne, ca dhèu dhu madhèdi ca mei dènge Yesus, padhai lii, peka na, “Dhu karejꞌe risi ka, rèngu dhu madhutu raꞌa paꞌèci ètu dꞌara èmu Ama Lamatua!”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Ka Yesus bꞌala, peka na, “Jaꞌa lolo sèmi neꞌe: abhu ca dhèu dhu tao tatao kapai. Hèia na nèru dhèu ae titu kèna.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Ropa dꞌai tadha dhèu raꞌa-rinu, ka na pua ènu na, laꞌe paroa dhèu dhu ra nèru sèra, peka na, ‘Mai lati ka, te neo mulai pesta kèna.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Te ngaa dhèu seꞌe padhai lii rupa-rupa, sèna ka lasi boe asa dꞌara pesta. Ca dhèu peka sèmi neꞌe, ‘Jaꞌa heka hèli kore oka cue, de neo laku ladhe sèku. De mage nasa, te jaꞌa lake kore boe.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Dhèu leo hari peka na, ‘Jaꞌa heka hèli kore sapi maroo rai lèmi pasa. De jaꞌa neo laku cobꞌa si. Baku nasa, te jaꞌa lake kore boe!’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Dhèu leo hari peka na, ‘Jaꞌa heka kabꞌi kèna, de bisa boe dhiu.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Ka ènu ne, lèpa peka dènge lamatua na. Ropa tadèngi nare, ka nasa titu kèna. Hèia na paredha ènu na, aku nèngu na, ‘Ladhe sèmi èèna, èu lamu lai-lai! Lamu asa jꞌara-jꞌara, dènge asa sasanga jꞌara ètu kota neꞌe, sèna ka nèru dhèu dhu dènge boe ngaa-ngaa, dhèu kasia, dhu haga roe cabèka, dhu bèdhu, dènge dhèu-dhèu karuku sèra.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Ropa tadèngi nare, laꞌe dènge ka nèru dhèu-dhèu sèra. Ka na lèpa hari, hèia na peka dènge lamatua na, aku nèngu na, ‘Ama! Dhèu se, ka seꞌe le. Te ngaa era madhèdi ae era.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Hèia lamatua na peka, ‘Ladhe sèmi èèna, lamu hari asa rae-rae ètu liꞌu kota, toke dꞌai dꞌara oka sèi. Lamu pamako sadꞌi cee èèna ka, mèti si mai ho ra madhèdi papènu dꞌara pesta ne.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Nanene, ee! Dhèu dhu pahae boe dènge lii nèru jaꞌa ne, rèngu se reꞌa boe babeꞌa tatao ne ciki sa hèi!’ ”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Ka Yesus si lasi taruu asa Yerusalem. Dhèu ae madhutu Ne. Hèia Na kabibꞌa ladhe sa rèngu, ka Na peka, na,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Dhèu dhu tareꞌa-reꞌa neo madhutu Jaꞌa, nèngu hudꞌi sue ku Jaꞌa risi nèti ngaa-ngaa aaꞌi-aaꞌi ra; risi nèti ina-ama na, risi nèti dhèu èmu-kamali na, risi nèti ana niki na, risi nèti aꞌari na, aa risi-risi hari nèti ngiꞌu nèngu unu na. Ladhe aadꞌo, dhèu ne nia boe jꞌajꞌi ana madhutu Jaꞌa.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Te dhèu dhu dꞌèi boe pasae jꞌajꞌèra lula nèngu madhutu Jaꞌa, nèngu nia boe jꞌajꞌi dhèu Jaꞌa. Dhèu dhu neo jꞌajꞌi dhèu Jaꞌa, masi ka dhèu neo pamadhe ne, te ngaa nèngu pasae jꞌajꞌèra na taruu.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 De ladhe neo madhutu Jaꞌa, ngee pabeꞌa-beꞌa ku. Nuka sèmi dhèu neo tao èmu dhu dènge tadꞌa-tadꞌa. Nèngu hudꞌi ige uuru ku, ogo dꞌai lutu sela. Mage dhoka doi dꞌai boe.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Ladhe ige boe paie-iie, ele boe dꞌai fanderen di, doi dhu aadꞌo heka le. Ladhe sèmi èèna, dhèu mari madhe aa pamakae ne hèi,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 peka na, ‘Miu ladhe ku dhèu neꞌe laa! Heka na sabꞌe fanderen kèna, te ngaa doi na saku aaꞌi le!’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Conto dhu leo, nuka sèmi dhèu lasi pamusu. Dhèu aae dhu neo laꞌe pamusu hudꞌi madhèdi ku, sèna ka pareꞌa uuru ku dènge angalai na. Ladhe sordadꞌu rèngu dhoka canguru riho dhèu di, bisa segi musu dua nguru riho dhèu, do aadꞌo?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ladhe ige rare, te ngaa rèngu bisa boe segi, beꞌa risi lodꞌo musu dhu kajꞌèu era, ra pua dhèu lasi peka sèna ka uri padame.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Sama sèmi èèna kahèi, dènge dhèu dhu neo madhutu Jaꞌa. Nèngu hudꞌi kali bagi ku laꞌe-mai, dhu peka na, nèngu dhu paꞌèra le tèke eele aaꞌi ngaa-ngaa, do aadꞌo? Te ladhe aadꞌo, na, dhèu neꞌe nia boe jꞌajꞌi ana madhutu Jaꞌa.”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 — ausente —
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.