Lucas 14

Dhao Alkitab (NFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ca lodꞌo, lèke dènge lodꞌo manèngi-mangajꞌi, ca dhèu ama nèti partei agama Parisi nèru Yesus ho raꞌa-sisi ètu èmu na. Ropa Yesus madhèdi naꞌa, abhu dhèu dhu maꞌu, neo rèdhi Ne tao ngaa lèke dènge lodꞌo manèngi-mangajꞌi.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Lodꞌo èèna, ca dhèu dhu pèdꞌa boho madhèdi ètu èèna kahèi.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Hèia Yesus karèi dhèu dꞌèlu-mèu atora Yahudi dènge dhèu Parisi dhu madhèdi raꞌa ètu sèra kahèi, aku Nèngu na, “Madhutu atora nèti baki Musa, bisa paꞌèle dhèu pèdꞌa lèke dènge lodꞌo sabajꞌa, do aadꞌo?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Te ngaa dhèu èci sa bhoka boe hèbꞌa. Hèia Yesus gai dhèu pèdꞌa ne, ka na èle dènge nèti papèdꞌa na. Ka Yesus pua dhèu ne, sèna ka lèpa ka.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Èle ka Yesus karèi hari si, peka na, “Ladhe ana èci manahu asa dꞌara èi lèke dènge lodꞌo sabajꞌa, miu lami ère eele ana neꞌe, do aadꞌo? Ladhe sapi manahu asa dꞌara èi laꞌe, miu soro tèke, do, lami kaso ne asa liꞌu? Tatu miu kaso ne asa liꞌu. De èèna, sasoa na, miu sabꞌa le, sina ma?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ropa tadèngi lii padhai Yesus ne, èci sa bisa boe dhaa.
6 A isto nada puderam responder.
7 Lodꞌo èèna, Yesus taru kira mi dhèu mai raꞌa-sisi ètu dꞌara èmu ne. Dhèu ae ka dhu dꞌèi era re madha, ho lasi madhèdi. Ropa nèdhi sèmi èèna, Yesus peka,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Sanèdꞌe, ee! Ladhe dhèu nèru miu asa pesta kabꞌi, mage lami madhèdi ka asa era dhèu aae-dhèu kapai. Mage dhoka lamatua pesta ne nèru tamu dhu kapai risi.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Ladhe sèmi èèna, lamatua pesta mai gai èu, peka na, ‘Mage mu nasa kahèi, ama! Ama pidha sa kabodho, ee. Te jaꞌa tèke kadera ne hia dhèu kapai nèi.’ Hèia èu kèdꞌi dènge makae, tèke eele kadera ne, ka lamu madhèdi asa kabodho.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 De ladhe èu abhu nèru, lamu madhèdi ètu kadera re kabodho tèka. Ropa lamatua pesta ladhe nèdhi èu, na mai peka, ‘Ama! Mai madhèdi asa madha ne.’ Dènge jꞌara ne, miu abhu pakabꞌua ètu madha tamu aaꞌi-aaꞌi ra.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Te dhèu dhu padedha iisi ra, èèna na Lamatua pahaha si. Te ngaa dhèu dhu tao iisi ra sèmi dhèu haha, èèna na Lamatua dedꞌe padedha si.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Èle èèna ka, Yesus peka dènge lamatua èmu ne, “Lodꞌo leo, ladhe ama neo tao tatao, mage nèru dhoka aꞌari ama dènge dhèu kaja sèra mesa ra! Te tatu rèngu bisa nèru hari ama.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Te ngaa ladhe ama tao tatao, nèru dhèu dhu dènge boe ngaa-ngaa, dhèu haga roe cabèka, dhèu karuku, dènge dhèu bèdhu sèra.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Tatu rèngu bꞌala rare boe ama. Te ngaa ladhe ama nèru si, Ama Lamatua ka dhu bꞌala ama. Ladhe dꞌai lodꞌo Ama Lamatua pamamuri hari dhèu-dhèu parcaya dhu madhe le, Na bhèlu boe babeꞌa ama.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Ropa tadèngi lii padhai lii Yesus ne, ca dhèu dhu madhèdi ca mei dènge Yesus, padhai lii, peka na, “Dhu karejꞌe risi ka, rèngu dhu madhutu raꞌa paꞌèci ètu dꞌara èmu Ama Lamatua!”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Ka Yesus bꞌala, peka na, “Jaꞌa lolo sèmi neꞌe: abhu ca dhèu dhu tao tatao kapai. Hèia na nèru dhèu ae titu kèna.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Ropa dꞌai tadha dhèu raꞌa-rinu, ka na pua ènu na, laꞌe paroa dhèu dhu ra nèru sèra, peka na, ‘Mai lati ka, te neo mulai pesta kèna.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Te ngaa dhèu seꞌe padhai lii rupa-rupa, sèna ka lasi boe asa dꞌara pesta. Ca dhèu peka sèmi neꞌe, ‘Jaꞌa heka hèli kore oka cue, de neo laku ladhe sèku. De mage nasa, te jaꞌa lake kore boe.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Dhèu leo hari peka na, ‘Jaꞌa heka hèli kore sapi maroo rai lèmi pasa. De jaꞌa neo laku cobꞌa si. Baku nasa, te jaꞌa lake kore boe!’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Dhèu leo hari peka na, ‘Jaꞌa heka kabꞌi kèna, de bisa boe dhiu.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Ka ènu ne, lèpa peka dènge lamatua na. Ropa tadèngi nare, ka nasa titu kèna. Hèia na paredha ènu na, aku nèngu na, ‘Ladhe sèmi èèna, èu lamu lai-lai! Lamu asa jꞌara-jꞌara, dènge asa sasanga jꞌara ètu kota neꞌe, sèna ka nèru dhèu dhu dènge boe ngaa-ngaa, dhèu kasia, dhu haga roe cabèka, dhu bèdhu, dènge dhèu-dhèu karuku sèra.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Ropa tadèngi nare, laꞌe dènge ka nèru dhèu-dhèu sèra. Ka na lèpa hari, hèia na peka dènge lamatua na, aku nèngu na, ‘Ama! Dhèu se, ka seꞌe le. Te ngaa era madhèdi ae era.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Hèia lamatua na peka, ‘Ladhe sèmi èèna, lamu hari asa rae-rae ètu liꞌu kota, toke dꞌai dꞌara oka sèi. Lamu pamako sadꞌi cee èèna ka, mèti si mai ho ra madhèdi papènu dꞌara pesta ne.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Nanene, ee! Dhèu dhu pahae boe dènge lii nèru jaꞌa ne, rèngu se reꞌa boe babeꞌa tatao ne ciki sa hèi!’ ”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ka Yesus si lasi taruu asa Yerusalem. Dhèu ae madhutu Ne. Hèia Na kabibꞌa ladhe sa rèngu, ka Na peka, na,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Dhèu dhu tareꞌa-reꞌa neo madhutu Jaꞌa, nèngu hudꞌi sue ku Jaꞌa risi nèti ngaa-ngaa aaꞌi-aaꞌi ra; risi nèti ina-ama na, risi nèti dhèu èmu-kamali na, risi nèti ana niki na, risi nèti aꞌari na, aa risi-risi hari nèti ngiꞌu nèngu unu na. Ladhe aadꞌo, dhèu ne nia boe jꞌajꞌi ana madhutu Jaꞌa.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Te dhèu dhu dꞌèi boe pasae jꞌajꞌèra lula nèngu madhutu Jaꞌa, nèngu nia boe jꞌajꞌi dhèu Jaꞌa. Dhèu dhu neo jꞌajꞌi dhèu Jaꞌa, masi ka dhèu neo pamadhe ne, te ngaa nèngu pasae jꞌajꞌèra na taruu.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 De ladhe neo madhutu Jaꞌa, ngee pabeꞌa-beꞌa ku. Nuka sèmi dhèu neo tao èmu dhu dènge tadꞌa-tadꞌa. Nèngu hudꞌi ige uuru ku, ogo dꞌai lutu sela. Mage dhoka doi dꞌai boe.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ladhe ige boe paie-iie, ele boe dꞌai fanderen di, doi dhu aadꞌo heka le. Ladhe sèmi èèna, dhèu mari madhe aa pamakae ne hèi,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 peka na, ‘Miu ladhe ku dhèu neꞌe laa! Heka na sabꞌe fanderen kèna, te ngaa doi na saku aaꞌi le!’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Conto dhu leo, nuka sèmi dhèu lasi pamusu. Dhèu aae dhu neo laꞌe pamusu hudꞌi madhèdi ku, sèna ka pareꞌa uuru ku dènge angalai na. Ladhe sordadꞌu rèngu dhoka canguru riho dhèu di, bisa segi musu dua nguru riho dhèu, do aadꞌo?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ladhe ige rare, te ngaa rèngu bisa boe segi, beꞌa risi lodꞌo musu dhu kajꞌèu era, ra pua dhèu lasi peka sèna ka uri padame.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Sama sèmi èèna kahèi, dènge dhèu dhu neo madhutu Jaꞌa. Nèngu hudꞌi kali bagi ku laꞌe-mai, dhu peka na, nèngu dhu paꞌèra le tèke eele aaꞌi ngaa-ngaa, do aadꞌo? Te ladhe aadꞌo, na, dhèu neꞌe nia boe jꞌajꞌi ana madhutu Jaꞌa.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 — ausente —
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.