Lucas 14
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 Ca lodꞌo, lèke dènge lodꞌo manèngi-mangajꞌi, ca dhèu ama nèti partei agama Parisi nèru Yesus ho raꞌa-sisi ètu èmu na. Ropa Yesus madhèdi naꞌa, abhu dhèu dhu maꞌu, neo rèdhi Ne tao ngaa lèke dènge lodꞌo manèngi-mangajꞌi.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Lodꞌo èèna, ca dhèu dhu pèdꞌa boho madhèdi ètu èèna kahèi.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Hèia Yesus karèi dhèu dꞌèlu-mèu atora Yahudi dènge dhèu Parisi dhu madhèdi raꞌa ètu sèra kahèi, aku Nèngu na, “Madhutu atora nèti baki Musa, bisa paꞌèle dhèu pèdꞌa lèke dènge lodꞌo sabajꞌa, do aadꞌo?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Te ngaa dhèu èci sa bhoka boe hèbꞌa. Hèia Yesus gai dhèu pèdꞌa ne, ka na èle dènge nèti papèdꞌa na. Ka Yesus pua dhèu ne, sèna ka lèpa ka.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Èle ka Yesus karèi hari si, peka na, “Ladhe ana èci manahu asa dꞌara èi lèke dènge lodꞌo sabajꞌa, miu lami ère eele ana neꞌe, do aadꞌo? Ladhe sapi manahu asa dꞌara èi laꞌe, miu soro tèke, do, lami kaso ne asa liꞌu? Tatu miu kaso ne asa liꞌu. De èèna, sasoa na, miu sabꞌa le, sina ma?”
5 Aí disse:
6 Ropa tadèngi lii padhai Yesus ne, èci sa bisa boe dhaa.
6 E eles não puderam responder.
7 Lodꞌo èèna, Yesus taru kira mi dhèu mai raꞌa-sisi ètu dꞌara èmu ne. Dhèu ae ka dhu dꞌèi era re madha, ho lasi madhèdi. Ropa nèdhi sèmi èèna, Yesus peka,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Sanèdꞌe, ee! Ladhe dhèu nèru miu asa pesta kabꞌi, mage lami madhèdi ka asa era dhèu aae-dhèu kapai. Mage dhoka lamatua pesta ne nèru tamu dhu kapai risi.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Ladhe sèmi èèna, lamatua pesta mai gai èu, peka na, ‘Mage mu nasa kahèi, ama! Ama pidha sa kabodho, ee. Te jaꞌa tèke kadera ne hia dhèu kapai nèi.’ Hèia èu kèdꞌi dènge makae, tèke eele kadera ne, ka lamu madhèdi asa kabodho.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 De ladhe èu abhu nèru, lamu madhèdi ètu kadera re kabodho tèka. Ropa lamatua pesta ladhe nèdhi èu, na mai peka, ‘Ama! Mai madhèdi asa madha ne.’ Dènge jꞌara ne, miu abhu pakabꞌua ètu madha tamu aaꞌi-aaꞌi ra.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Te dhèu dhu padedha iisi ra, èèna na Lamatua pahaha si. Te ngaa dhèu dhu tao iisi ra sèmi dhèu haha, èèna na Lamatua dedꞌe padedha si.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Èle èèna ka, Yesus peka dènge lamatua èmu ne, “Lodꞌo leo, ladhe ama neo tao tatao, mage nèru dhoka aꞌari ama dènge dhèu kaja sèra mesa ra! Te tatu rèngu bisa nèru hari ama.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Te ngaa ladhe ama tao tatao, nèru dhèu dhu dènge boe ngaa-ngaa, dhèu haga roe cabèka, dhèu karuku, dènge dhèu bèdhu sèra.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Tatu rèngu bꞌala rare boe ama. Te ngaa ladhe ama nèru si, Ama Lamatua ka dhu bꞌala ama. Ladhe dꞌai lodꞌo Ama Lamatua pamamuri hari dhèu-dhèu parcaya dhu madhe le, Na bhèlu boe babeꞌa ama.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Ropa tadèngi lii padhai lii Yesus ne, ca dhèu dhu madhèdi ca mei dènge Yesus, padhai lii, peka na, “Dhu karejꞌe risi ka, rèngu dhu madhutu raꞌa paꞌèci ètu dꞌara èmu Ama Lamatua!”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ka Yesus bꞌala, peka na, “Jaꞌa lolo sèmi neꞌe: abhu ca dhèu dhu tao tatao kapai. Hèia na nèru dhèu ae titu kèna.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ropa dꞌai tadha dhèu raꞌa-rinu, ka na pua ènu na, laꞌe paroa dhèu dhu ra nèru sèra, peka na, ‘Mai lati ka, te neo mulai pesta kèna.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Te ngaa dhèu seꞌe padhai lii rupa-rupa, sèna ka lasi boe asa dꞌara pesta. Ca dhèu peka sèmi neꞌe, ‘Jaꞌa heka hèli kore oka cue, de neo laku ladhe sèku. De mage nasa, te jaꞌa lake kore boe.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Dhèu leo hari peka na, ‘Jaꞌa heka hèli kore sapi maroo rai lèmi pasa. De jaꞌa neo laku cobꞌa si. Baku nasa, te jaꞌa lake kore boe!’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Dhèu leo hari peka na, ‘Jaꞌa heka kabꞌi kèna, de bisa boe dhiu.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Ka ènu ne, lèpa peka dènge lamatua na. Ropa tadèngi nare, ka nasa titu kèna. Hèia na paredha ènu na, aku nèngu na, ‘Ladhe sèmi èèna, èu lamu lai-lai! Lamu asa jꞌara-jꞌara, dènge asa sasanga jꞌara ètu kota neꞌe, sèna ka nèru dhèu dhu dènge boe ngaa-ngaa, dhèu kasia, dhu haga roe cabèka, dhu bèdhu, dènge dhèu-dhèu karuku sèra.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ropa tadèngi nare, laꞌe dènge ka nèru dhèu-dhèu sèra. Ka na lèpa hari, hèia na peka dènge lamatua na, aku nèngu na, ‘Ama! Dhèu se, ka seꞌe le. Te ngaa era madhèdi ae era.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Hèia lamatua na peka, ‘Ladhe sèmi èèna, lamu hari asa rae-rae ètu liꞌu kota, toke dꞌai dꞌara oka sèi. Lamu pamako sadꞌi cee èèna ka, mèti si mai ho ra madhèdi papènu dꞌara pesta ne.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Nanene, ee! Dhèu dhu pahae boe dènge lii nèru jaꞌa ne, rèngu se reꞌa boe babeꞌa tatao ne ciki sa hèi!’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ka Yesus si lasi taruu asa Yerusalem. Dhèu ae madhutu Ne. Hèia Na kabibꞌa ladhe sa rèngu, ka Na peka, na,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Dhèu dhu tareꞌa-reꞌa neo madhutu Jaꞌa, nèngu hudꞌi sue ku Jaꞌa risi nèti ngaa-ngaa aaꞌi-aaꞌi ra; risi nèti ina-ama na, risi nèti dhèu èmu-kamali na, risi nèti ana niki na, risi nèti aꞌari na, aa risi-risi hari nèti ngiꞌu nèngu unu na. Ladhe aadꞌo, dhèu ne nia boe jꞌajꞌi ana madhutu Jaꞌa.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Te dhèu dhu dꞌèi boe pasae jꞌajꞌèra lula nèngu madhutu Jaꞌa, nèngu nia boe jꞌajꞌi dhèu Jaꞌa. Dhèu dhu neo jꞌajꞌi dhèu Jaꞌa, masi ka dhèu neo pamadhe ne, te ngaa nèngu pasae jꞌajꞌèra na taruu.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 De ladhe neo madhutu Jaꞌa, ngee pabeꞌa-beꞌa ku. Nuka sèmi dhèu neo tao èmu dhu dènge tadꞌa-tadꞌa. Nèngu hudꞌi ige uuru ku, ogo dꞌai lutu sela. Mage dhoka doi dꞌai boe.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ladhe ige boe paie-iie, ele boe dꞌai fanderen di, doi dhu aadꞌo heka le. Ladhe sèmi èèna, dhèu mari madhe aa pamakae ne hèi,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 peka na, ‘Miu ladhe ku dhèu neꞌe laa! Heka na sabꞌe fanderen kèna, te ngaa doi na saku aaꞌi le!’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Conto dhu leo, nuka sèmi dhèu lasi pamusu. Dhèu aae dhu neo laꞌe pamusu hudꞌi madhèdi ku, sèna ka pareꞌa uuru ku dènge angalai na. Ladhe sordadꞌu rèngu dhoka canguru riho dhèu di, bisa segi musu dua nguru riho dhèu, do aadꞌo?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ladhe ige rare, te ngaa rèngu bisa boe segi, beꞌa risi lodꞌo musu dhu kajꞌèu era, ra pua dhèu lasi peka sèna ka uri padame.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Sama sèmi èèna kahèi, dènge dhèu dhu neo madhutu Jaꞌa. Nèngu hudꞌi kali bagi ku laꞌe-mai, dhu peka na, nèngu dhu paꞌèra le tèke eele aaꞌi ngaa-ngaa, do aadꞌo? Te ladhe aadꞌo, na, dhèu neꞌe nia boe jꞌajꞌi ana madhutu Jaꞌa.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 — ausente —
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 — ausente —
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.