Lucas 13
Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ
1 Lodꞌo èèna, dhèu mai peka dènge Yesus, na, gubernur Pilatus pamadhe le dhèu Yahudi pèri-pèri nèti Galilea, lodꞌo dhu mai asa Yerusalem, rèti korban asa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ropa tadèngi nare, ka Yesus karèi si, “Madhutu miu, na, tasamia? Dhèu dhu ra pamadhe sèra, sasala ra kapai risi nèti dhèu Galilea dhu leo aaꞌi-aaꞌi ra, do? Nèti èèna ka, ra huku pamadhe si, do?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Aadꞌo! Te ngaa ladhe miu tèke eele boe mamuri miu dhu bhelu, ho lèpa madhutu dadꞌèi Lamatua, lodꞌo limuri miu laho nuka sèmi rèngu kahèi.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Aa tasa mera mia hari dènge canguru aru dhèu dhu madhe ca hari ni, ropa ètu Siloam manara guri, hèia kabhie nare si, èèna? Sasala si ae risi nèti dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu Yerusalem, do?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Aadꞌo! Te ngaa ladhe miu tèke eele boe mamuri miu dhu bhelu, ho lèpa asa jꞌara Lamatua dhu mola, miu èèna na laho sèmi rèngu kahèi.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Hèia Yesus peka lii pakasame èci, na, “Abhu ca dhèu dhu dènge ana aajꞌu ètu dꞌara oka na. Bèli-bèli, na laꞌe patigi, teko-teko ana aajꞌu ne hua le, do dhae. Te ngaa ana aajꞌu ne dhae hua mèka.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Ka na pua dhèu sabꞌa ètu dꞌara oka, aku nèngu na, ‘Tèlu tèu kèna, jaꞌa laku-mai ho ladhe ana aajꞌu ne hua le, do dhae, te ngaa jaꞌa abhu boe ngaa-ngaa. De patue eele ne, te nèngu ne dhoka naꞌe era di.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Te ngaa dhèu sabꞌa ne dhaa, peka na, ‘Ama baku pasori ku. Hudꞌi nèbhu hari ku ciki laa dꞌai ca tèu sa. Pe jaꞌa kakèi rai reo kapua na, sèna ka tao pupuk, ho na sega.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ladhe dꞌai tèu mai nèi, ajꞌu ne hua, na beꞌa. Ladhe aadꞌo, laꞌa sina ma, patue eele ka laa.’ ”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Ca tèka, lèke dènge lodꞌo sabajꞌa dhèu Yahudi, Yesus laꞌe ajꞌa dhèu ètu dꞌara èmu sabajꞌa.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ètu neꞌe abhu bhèni ca dhèu dhu kabodho kapoꞌo canguru aru tèu kèna, lula nidhu tao ne. Bhèni ne bisa boe pamola kabodho na.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ropa Yesus ladhe nèdhi, hèia Na paroa ne, aku Nèngu na, “Ina! Lamatua patalale le jꞌajꞌèra nèti èu.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Ka Yesus tao ai mi bhèni ne. Kacaꞌa laa, kabodho bhèni ne mola dènge kahèi. Hèia bhèni ne manèngi makasi, aa koa-kio kolongara Ama Lamatua.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Te ngaa kapala èmu sabajꞌa ne nasa, lula Yesus puri-paꞌèle dhèu lèke dènge lodꞌo sabajꞌa. Ka na peka dènge dhèu ae sèra, aku nèngu na, “Dꞌara ca migu, dhèu sabꞌa èna lodꞌo. De beꞌa risi dhèu pèdꞌa mai lèke dènge lodꞌo-lodꞌo sabꞌa sèra, sèna ka tenge dhèu puri-paꞌèle si. Baku mai lèke dènge lodꞌo sabajꞌa!”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Te ngaa Yesus bꞌala ne, “Heeh! Dhèu kapodꞌe-kabèli! Ètu dꞌara lodꞌo sabajꞌa, miu sabꞌa kahèi, si? Te miu lami patabuli sapi dènge keledꞌei miu, sèna ka hia raꞌa-rinu, si?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Bhèni ne, ana-èpu Abraham sama sèmi èdhi. Dhèu aae nidhu pajꞌèra ne canguru aru tèu kèna. Ladhe Jaꞌa patabuli ne nèti nidhu, lèke dènge lodꞌo manèngi-mangajꞌi, na èèna sala, do?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Ropa tadèngi rare sèmi èèna, ka musu Yesus sèra makae. Te ngaa dhèu ae dhu leo sèra karejꞌe, lula sasabꞌa Na sèra beꞌa titu kèna.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ka Yesus peka hari, na, “Jaꞌa pasoro dhèu-dhèu Lamatua sèmi ngaa hari?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Hiu-hiu èèna rèngu ciki di, te ngaa nèbhu-nèbhu ka rèngu asa tabha ae. Rèngu sèmi ajꞌu dhu lamusi na ana iiki-iiki. Dhèu sèle ne ètu dꞌara oka. Ka muri mai, hèia jꞌajꞌi ana aajꞌu dhu kapai aae. Èèna ka manu-bhui mai tao rèdꞌa ètu dadana na sèra.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Hèia Yesus padhai lii hari, peka na, “Jaꞌa pasoro dhèu unu Lamatua sèmi ngaa hari?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Nèngu ne nuka sèmi ragi dhu dhèu bhèni nare, ho na pabꞌali dènge tarigu dua saku, sèna ka tao roti paꞌae. Lula ragi dhu ciki ooꞌe èèna, pabꞌali dènge tarigu ae-ae, hèia caꞌe aaꞌi. Dhèu unu Lamatua pangaru ra asa tabha kapai sèmi èèna kahèi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Èle ka, Yesus si mulai kako lasi asa kota Yerusalem. Rèngu kako, lasi dhuli kota-kota dènge rae-rae, ho Na ajꞌa dhèu.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Dꞌai era èci, ka ca dhèu karèi Ne, “Ama Mese! Ele boe dhèu ciki di, dhu abhu sodꞌa, do?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Ka Yesus bꞌala, aku Nèngu na, “Hèbꞌa maso asa sorga èèna, kobꞌo. De tenge jꞌara paie-iie, sèna ka miu bisa maso re èèna. Te abhu dhèu ae dhu sèku neo maso, te ngaa bisa boe.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Ladhe lamatua èmu patèke le babèdho, èèna na miu titu ètu liꞌu, ho kadꞌeu babèdho, dènge paꞌoo manèngi, peka na, ‘Ama! Bhoke ku laa!’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Hèia miu peka hari, na, ‘Nga tao ka ama tadhe boe jiꞌi? Jiꞌi se ka dhu tema madhèdi ngaꞌa-nginu dènge ama. Aa ama kahèi dhu tema ajꞌa-nori jiꞌi ètu jꞌara oka-hoo jiꞌi.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Hèia na peka, aku nèngu na, ‘Deo na jaꞌa dhu peka le, na, jaꞌa tadhe boe miu! Miu se, dhèu dhu tema adꞌu-ue bhabhelu di. De pakajꞌèu nèti neꞌe ne!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Ladhe dꞌai lodꞌo Ama Lamatua pamaꞌète lii langu dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne, miu tangi roma iisi dènge kadhi ngutu lii kico-kico. Te miu ladhe mèdhi baki Abraham, Isak dènge Yakob, dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu rèti lii padhai Ama Lamatua, madhèdi le ètu sorga. Te ngaa miu lèke babège asa liꞌu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Pe dhèu mai nèti suu-suu rai-haha ne, nèti dhimu, nèti haa; nèti badae, nèti balèu, ho aaꞌi-aaꞌi ra madhèdi paꞌèci, raꞌa-rinu rame-rame ètu dꞌara èmu Ama Lamatua.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Patadhe pabeꞌa-beꞌa jꞌara neꞌe: ladhe dꞌai ka lodꞌo Lamatua pamaꞌète lii langu dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne, abhu dhèu dhu uru èèna, pangee, na, nèngu ana iiki dꞌai seli, aa te ngaa nèngu kabꞌua titu kèna. Aa abhu dhu uru èèna peka, na, nèngu dhèu kapai, te ngaa ètu madha Lamatua, nèngu dhoka ana iiki di.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Lodꞌo èèna, abhu dhèu Parisi pèri-pèri, mai paraga dènge Yesus, ka ra peka, na, “Hua iia Ama Mese pakajꞌèu nèti era neꞌe, te dhèu aae Herodes neo pamadhe Ama.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 — ausente —
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 — ausente —
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Waa, dhèu kabarai Yerusalem, ee! Miu dhu loe boe pamadhe dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua, aa pèci pamadhe dhèu pajuu-paleha sèra dhu mai padꞌelo jꞌara hia miu. Pèri-pèri hari le, Jaꞌa neo kaboko miu ho bhiri mi nèti bhelu-katubꞌa, nuka sèmi manu rena dhu sarimu nare ana na ètu dꞌara èla na. Te ngaa miu moꞌo boe.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Limuri ne, Lamatua pusi-pahae heka èmu manèngi-mangajꞌi miu. Bèli-camèdꞌa nèngu jꞌajꞌi èmu paꞌela. Èèna na, miu mèdhi heka Jaꞌa, toke miu dhaa, na,
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.