Lucas 13
Dhao Alkitab (NFA) vs ARA
1 Lodꞌo èèna, dhèu mai peka dènge Yesus, na, gubernur Pilatus pamadhe le dhèu Yahudi pèri-pèri nèti Galilea, lodꞌo dhu mai asa Yerusalem, rèti korban asa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ropa tadèngi nare, ka Yesus karèi si, “Madhutu miu, na, tasamia? Dhèu dhu ra pamadhe sèra, sasala ra kapai risi nèti dhèu Galilea dhu leo aaꞌi-aaꞌi ra, do? Nèti èèna ka, ra huku pamadhe si, do?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Aadꞌo! Te ngaa ladhe miu tèke eele boe mamuri miu dhu bhelu, ho lèpa madhutu dadꞌèi Lamatua, lodꞌo limuri miu laho nuka sèmi rèngu kahèi.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Aa tasa mera mia hari dènge canguru aru dhèu dhu madhe ca hari ni, ropa ètu Siloam manara guri, hèia kabhie nare si, èèna? Sasala si ae risi nèti dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu Yerusalem, do?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Aadꞌo! Te ngaa ladhe miu tèke eele boe mamuri miu dhu bhelu, ho lèpa asa jꞌara Lamatua dhu mola, miu èèna na laho sèmi rèngu kahèi.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Hèia Yesus peka lii pakasame èci, na, “Abhu ca dhèu dhu dènge ana aajꞌu ètu dꞌara oka na. Bèli-bèli, na laꞌe patigi, teko-teko ana aajꞌu ne hua le, do dhae. Te ngaa ana aajꞌu ne dhae hua mèka.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Ka na pua dhèu sabꞌa ètu dꞌara oka, aku nèngu na, ‘Tèlu tèu kèna, jaꞌa laku-mai ho ladhe ana aajꞌu ne hua le, do dhae, te ngaa jaꞌa abhu boe ngaa-ngaa. De patue eele ne, te nèngu ne dhoka naꞌe era di.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Te ngaa dhèu sabꞌa ne dhaa, peka na, ‘Ama baku pasori ku. Hudꞌi nèbhu hari ku ciki laa dꞌai ca tèu sa. Pe jaꞌa kakèi rai reo kapua na, sèna ka tao pupuk, ho na sega.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ladhe dꞌai tèu mai nèi, ajꞌu ne hua, na beꞌa. Ladhe aadꞌo, laꞌa sina ma, patue eele ka laa.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Ca tèka, lèke dènge lodꞌo sabajꞌa dhèu Yahudi, Yesus laꞌe ajꞌa dhèu ètu dꞌara èmu sabajꞌa.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ètu neꞌe abhu bhèni ca dhèu dhu kabodho kapoꞌo canguru aru tèu kèna, lula nidhu tao ne. Bhèni ne bisa boe pamola kabodho na.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Ropa Yesus ladhe nèdhi, hèia Na paroa ne, aku Nèngu na, “Ina! Lamatua patalale le jꞌajꞌèra nèti èu.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ka Yesus tao ai mi bhèni ne. Kacaꞌa laa, kabodho bhèni ne mola dènge kahèi. Hèia bhèni ne manèngi makasi, aa koa-kio kolongara Ama Lamatua.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Te ngaa kapala èmu sabajꞌa ne nasa, lula Yesus puri-paꞌèle dhèu lèke dènge lodꞌo sabajꞌa. Ka na peka dènge dhèu ae sèra, aku nèngu na, “Dꞌara ca migu, dhèu sabꞌa èna lodꞌo. De beꞌa risi dhèu pèdꞌa mai lèke dènge lodꞌo-lodꞌo sabꞌa sèra, sèna ka tenge dhèu puri-paꞌèle si. Baku mai lèke dènge lodꞌo sabajꞌa!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Te ngaa Yesus bꞌala ne, “Heeh! Dhèu kapodꞌe-kabèli! Ètu dꞌara lodꞌo sabajꞌa, miu sabꞌa kahèi, si? Te miu lami patabuli sapi dènge keledꞌei miu, sèna ka hia raꞌa-rinu, si?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Bhèni ne, ana-èpu Abraham sama sèmi èdhi. Dhèu aae nidhu pajꞌèra ne canguru aru tèu kèna. Ladhe Jaꞌa patabuli ne nèti nidhu, lèke dènge lodꞌo manèngi-mangajꞌi, na èèna sala, do?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ropa tadèngi rare sèmi èèna, ka musu Yesus sèra makae. Te ngaa dhèu ae dhu leo sèra karejꞌe, lula sasabꞌa Na sèra beꞌa titu kèna.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Ka Yesus peka hari, na, “Jaꞌa pasoro dhèu-dhèu Lamatua sèmi ngaa hari?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Hiu-hiu èèna rèngu ciki di, te ngaa nèbhu-nèbhu ka rèngu asa tabha ae. Rèngu sèmi ajꞌu dhu lamusi na ana iiki-iiki. Dhèu sèle ne ètu dꞌara oka. Ka muri mai, hèia jꞌajꞌi ana aajꞌu dhu kapai aae. Èèna ka manu-bhui mai tao rèdꞌa ètu dadana na sèra.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Hèia Yesus padhai lii hari, peka na, “Jaꞌa pasoro dhèu unu Lamatua sèmi ngaa hari?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Nèngu ne nuka sèmi ragi dhu dhèu bhèni nare, ho na pabꞌali dènge tarigu dua saku, sèna ka tao roti paꞌae. Lula ragi dhu ciki ooꞌe èèna, pabꞌali dènge tarigu ae-ae, hèia caꞌe aaꞌi. Dhèu unu Lamatua pangaru ra asa tabha kapai sèmi èèna kahèi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Èle ka, Yesus si mulai kako lasi asa kota Yerusalem. Rèngu kako, lasi dhuli kota-kota dènge rae-rae, ho Na ajꞌa dhèu.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Dꞌai era èci, ka ca dhèu karèi Ne, “Ama Mese! Ele boe dhèu ciki di, dhu abhu sodꞌa, do?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Ka Yesus bꞌala, aku Nèngu na, “Hèbꞌa maso asa sorga èèna, kobꞌo. De tenge jꞌara paie-iie, sèna ka miu bisa maso re èèna. Te abhu dhèu ae dhu sèku neo maso, te ngaa bisa boe.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Ladhe lamatua èmu patèke le babèdho, èèna na miu titu ètu liꞌu, ho kadꞌeu babèdho, dènge paꞌoo manèngi, peka na, ‘Ama! Bhoke ku laa!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Hèia miu peka hari, na, ‘Nga tao ka ama tadhe boe jiꞌi? Jiꞌi se ka dhu tema madhèdi ngaꞌa-nginu dènge ama. Aa ama kahèi dhu tema ajꞌa-nori jiꞌi ètu jꞌara oka-hoo jiꞌi.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Hèia na peka, aku nèngu na, ‘Deo na jaꞌa dhu peka le, na, jaꞌa tadhe boe miu! Miu se, dhèu dhu tema adꞌu-ue bhabhelu di. De pakajꞌèu nèti neꞌe ne!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Ladhe dꞌai lodꞌo Ama Lamatua pamaꞌète lii langu dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne, miu tangi roma iisi dènge kadhi ngutu lii kico-kico. Te miu ladhe mèdhi baki Abraham, Isak dènge Yakob, dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu rèti lii padhai Ama Lamatua, madhèdi le ètu sorga. Te ngaa miu lèke babège asa liꞌu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Pe dhèu mai nèti suu-suu rai-haha ne, nèti dhimu, nèti haa; nèti badae, nèti balèu, ho aaꞌi-aaꞌi ra madhèdi paꞌèci, raꞌa-rinu rame-rame ètu dꞌara èmu Ama Lamatua.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Patadhe pabeꞌa-beꞌa jꞌara neꞌe: ladhe dꞌai ka lodꞌo Lamatua pamaꞌète lii langu dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne, abhu dhèu dhu uru èèna, pangee, na, nèngu ana iiki dꞌai seli, aa te ngaa nèngu kabꞌua titu kèna. Aa abhu dhu uru èèna peka, na, nèngu dhèu kapai, te ngaa ètu madha Lamatua, nèngu dhoka ana iiki di.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Lodꞌo èèna, abhu dhèu Parisi pèri-pèri, mai paraga dènge Yesus, ka ra peka, na, “Hua iia Ama Mese pakajꞌèu nèti era neꞌe, te dhèu aae Herodes neo pamadhe Ama.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 — ausente —
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 — ausente —
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Waa, dhèu kabarai Yerusalem, ee! Miu dhu loe boe pamadhe dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua, aa pèci pamadhe dhèu pajuu-paleha sèra dhu mai padꞌelo jꞌara hia miu. Pèri-pèri hari le, Jaꞌa neo kaboko miu ho bhiri mi nèti bhelu-katubꞌa, nuka sèmi manu rena dhu sarimu nare ana na ètu dꞌara èla na. Te ngaa miu moꞌo boe.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Limuri ne, Lamatua pusi-pahae heka èmu manèngi-mangajꞌi miu. Bèli-camèdꞌa nèngu jꞌajꞌi èmu paꞌela. Èèna na, miu mèdhi heka Jaꞌa, toke miu dhaa, na,
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.