Lucas 13

Dhao Alkitab (NFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lodꞌo èèna, dhèu mai peka dènge Yesus, na, gubernur Pilatus pamadhe le dhèu Yahudi pèri-pèri nèti Galilea, lodꞌo dhu mai asa Yerusalem, rèti korban asa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ropa tadèngi nare, ka Yesus karèi si, “Madhutu miu, na, tasamia? Dhèu dhu ra pamadhe sèra, sasala ra kapai risi nèti dhèu Galilea dhu leo aaꞌi-aaꞌi ra, do? Nèti èèna ka, ra huku pamadhe si, do?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Aadꞌo! Te ngaa ladhe miu tèke eele boe mamuri miu dhu bhelu, ho lèpa madhutu dadꞌèi Lamatua, lodꞌo limuri miu laho nuka sèmi rèngu kahèi.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Aa tasa mera mia hari dènge canguru aru dhèu dhu madhe ca hari ni, ropa ètu Siloam manara guri, hèia kabhie nare si, èèna? Sasala si ae risi nèti dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu Yerusalem, do?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Aadꞌo! Te ngaa ladhe miu tèke eele boe mamuri miu dhu bhelu, ho lèpa asa jꞌara Lamatua dhu mola, miu èèna na laho sèmi rèngu kahèi.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Hèia Yesus peka lii pakasame èci, na, “Abhu ca dhèu dhu dènge ana aajꞌu ètu dꞌara oka na. Bèli-bèli, na laꞌe patigi, teko-teko ana aajꞌu ne hua le, do dhae. Te ngaa ana aajꞌu ne dhae hua mèka.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Ka na pua dhèu sabꞌa ètu dꞌara oka, aku nèngu na, ‘Tèlu tèu kèna, jaꞌa laku-mai ho ladhe ana aajꞌu ne hua le, do dhae, te ngaa jaꞌa abhu boe ngaa-ngaa. De patue eele ne, te nèngu ne dhoka naꞌe era di.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Te ngaa dhèu sabꞌa ne dhaa, peka na, ‘Ama baku pasori ku. Hudꞌi nèbhu hari ku ciki laa dꞌai ca tèu sa. Pe jaꞌa kakèi rai reo kapua na, sèna ka tao pupuk, ho na sega.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ladhe dꞌai tèu mai nèi, ajꞌu ne hua, na beꞌa. Ladhe aadꞌo, laꞌa sina ma, patue eele ka laa.’ ”
9 e, se der fruto,
10 Ca tèka, lèke dènge lodꞌo sabajꞌa dhèu Yahudi, Yesus laꞌe ajꞌa dhèu ètu dꞌara èmu sabajꞌa.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ètu neꞌe abhu bhèni ca dhèu dhu kabodho kapoꞌo canguru aru tèu kèna, lula nidhu tao ne. Bhèni ne bisa boe pamola kabodho na.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ropa Yesus ladhe nèdhi, hèia Na paroa ne, aku Nèngu na, “Ina! Lamatua patalale le jꞌajꞌèra nèti èu.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ka Yesus tao ai mi bhèni ne. Kacaꞌa laa, kabodho bhèni ne mola dènge kahèi. Hèia bhèni ne manèngi makasi, aa koa-kio kolongara Ama Lamatua.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Te ngaa kapala èmu sabajꞌa ne nasa, lula Yesus puri-paꞌèle dhèu lèke dènge lodꞌo sabajꞌa. Ka na peka dènge dhèu ae sèra, aku nèngu na, “Dꞌara ca migu, dhèu sabꞌa èna lodꞌo. De beꞌa risi dhèu pèdꞌa mai lèke dènge lodꞌo-lodꞌo sabꞌa sèra, sèna ka tenge dhèu puri-paꞌèle si. Baku mai lèke dènge lodꞌo sabajꞌa!”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Te ngaa Yesus bꞌala ne, “Heeh! Dhèu kapodꞌe-kabèli! Ètu dꞌara lodꞌo sabajꞌa, miu sabꞌa kahèi, si? Te miu lami patabuli sapi dènge keledꞌei miu, sèna ka hia raꞌa-rinu, si?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Bhèni ne, ana-èpu Abraham sama sèmi èdhi. Dhèu aae nidhu pajꞌèra ne canguru aru tèu kèna. Ladhe Jaꞌa patabuli ne nèti nidhu, lèke dènge lodꞌo manèngi-mangajꞌi, na èèna sala, do?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Ropa tadèngi rare sèmi èèna, ka musu Yesus sèra makae. Te ngaa dhèu ae dhu leo sèra karejꞌe, lula sasabꞌa Na sèra beꞌa titu kèna.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ka Yesus peka hari, na, “Jaꞌa pasoro dhèu-dhèu Lamatua sèmi ngaa hari?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Hiu-hiu èèna rèngu ciki di, te ngaa nèbhu-nèbhu ka rèngu asa tabha ae. Rèngu sèmi ajꞌu dhu lamusi na ana iiki-iiki. Dhèu sèle ne ètu dꞌara oka. Ka muri mai, hèia jꞌajꞌi ana aajꞌu dhu kapai aae. Èèna ka manu-bhui mai tao rèdꞌa ètu dadana na sèra.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Hèia Yesus padhai lii hari, peka na, “Jaꞌa pasoro dhèu unu Lamatua sèmi ngaa hari?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Nèngu ne nuka sèmi ragi dhu dhèu bhèni nare, ho na pabꞌali dènge tarigu dua saku, sèna ka tao roti paꞌae. Lula ragi dhu ciki ooꞌe èèna, pabꞌali dènge tarigu ae-ae, hèia caꞌe aaꞌi. Dhèu unu Lamatua pangaru ra asa tabha kapai sèmi èèna kahèi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Èle ka, Yesus si mulai kako lasi asa kota Yerusalem. Rèngu kako, lasi dhuli kota-kota dènge rae-rae, ho Na ajꞌa dhèu.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Dꞌai era èci, ka ca dhèu karèi Ne, “Ama Mese! Ele boe dhèu ciki di, dhu abhu sodꞌa, do?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Ka Yesus bꞌala, aku Nèngu na, “Hèbꞌa maso asa sorga èèna, kobꞌo. De tenge jꞌara paie-iie, sèna ka miu bisa maso re èèna. Te abhu dhèu ae dhu sèku neo maso, te ngaa bisa boe.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Ladhe lamatua èmu patèke le babèdho, èèna na miu titu ètu liꞌu, ho kadꞌeu babèdho, dènge paꞌoo manèngi, peka na, ‘Ama! Bhoke ku laa!’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Hèia miu peka hari, na, ‘Nga tao ka ama tadhe boe jiꞌi? Jiꞌi se ka dhu tema madhèdi ngaꞌa-nginu dènge ama. Aa ama kahèi dhu tema ajꞌa-nori jiꞌi ètu jꞌara oka-hoo jiꞌi.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Hèia na peka, aku nèngu na, ‘Deo na jaꞌa dhu peka le, na, jaꞌa tadhe boe miu! Miu se, dhèu dhu tema adꞌu-ue bhabhelu di. De pakajꞌèu nèti neꞌe ne!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Ladhe dꞌai lodꞌo Ama Lamatua pamaꞌète lii langu dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne, miu tangi roma iisi dènge kadhi ngutu lii kico-kico. Te miu ladhe mèdhi baki Abraham, Isak dènge Yakob, dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu rèti lii padhai Ama Lamatua, madhèdi le ètu sorga. Te ngaa miu lèke babège asa liꞌu.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Pe dhèu mai nèti suu-suu rai-haha ne, nèti dhimu, nèti haa; nèti badae, nèti balèu, ho aaꞌi-aaꞌi ra madhèdi paꞌèci, raꞌa-rinu rame-rame ètu dꞌara èmu Ama Lamatua.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Patadhe pabeꞌa-beꞌa jꞌara neꞌe: ladhe dꞌai ka lodꞌo Lamatua pamaꞌète lii langu dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne, abhu dhèu dhu uru èèna, pangee, na, nèngu ana iiki dꞌai seli, aa te ngaa nèngu kabꞌua titu kèna. Aa abhu dhu uru èèna peka, na, nèngu dhèu kapai, te ngaa ètu madha Lamatua, nèngu dhoka ana iiki di.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Lodꞌo èèna, abhu dhèu Parisi pèri-pèri, mai paraga dènge Yesus, ka ra peka, na, “Hua iia Ama Mese pakajꞌèu nèti era neꞌe, te dhèu aae Herodes neo pamadhe Ama.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 — ausente —
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 — ausente —
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Waa, dhèu kabarai Yerusalem, ee! Miu dhu loe boe pamadhe dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua, aa pèci pamadhe dhèu pajuu-paleha sèra dhu mai padꞌelo jꞌara hia miu. Pèri-pèri hari le, Jaꞌa neo kaboko miu ho bhiri mi nèti bhelu-katubꞌa, nuka sèmi manu rena dhu sarimu nare ana na ètu dꞌara èla na. Te ngaa miu moꞌo boe.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Limuri ne, Lamatua pusi-pahae heka èmu manèngi-mangajꞌi miu. Bèli-camèdꞌa nèngu jꞌajꞌi èmu paꞌela. Èèna na, miu mèdhi heka Jaꞌa, toke miu dhaa, na,
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.