Lucas 12

Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lodꞌo èèna, abhu dhèu pèri-pèri riho dhu mai ho nanene lii padhai Yesus. Dhèu se mai pasuki, lingu rare Ne. Ka Na peka uru dènge ana madhutu Na, aku Nèngu na, “Jꞌaga ngiꞌu ho baku madhutu jꞌara mamuri dhèu Parisi. Te rèngu padhai lii leo, tao leo.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Rèngu sangaja beꞌa, te ngaa bèli-camèdꞌa abhu hui. Te aaꞌi-aaꞌi dhu pahuni ne, bèli-camèdꞌa sabhoka.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Ngaa dhu deo neꞌe miu padhai pahuni, bèli-camèdꞌa dhèu tadèngi dènge mèu. Ngaa dhu miu paholo ètu dꞌara kama, èèna na dhèu peka paledꞌa ètu madha dhèu ae.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Ka Yesus tuhu hari lii Na, aku Nèngu na, “Ana-ana, ee! Mage miu madhaꞌu, ladhe dhèu neo pamadhe miu. Te rèngu pamadhe dhoka ngiꞌu aae di, te ngaa ra bisa boe tao ngaa mi samanga miu.
4 Jesus continuou:
5 De Jaꞌa neo peka, na, miu hudꞌi madhaꞌu mi cee ku. Miu hudꞌi madhaꞌu ku dènge Ama Lamatua. Te Nèngu ka dhu bisa pamadhe miu, aa pèci asa dꞌara ai naraka. De miu hudꞌi madhaꞌu tareꞌa-reꞌa mi Nèngu.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Miu pangee sèku, ana mangungu kabꞌua ca ngaa? Mura titu kèna! Lèmi ngiꞌu, dua doi, si? Masi ka sèmi èèna, te ngaa Ama Lamatua bhèlu boe ciꞌu sa hèi.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Aa sèmi èèna kahèi, Lamatua tao ai-hèbꞌa mi miu. Lamatua neꞌa mèu, abhu rèu kètu pèri loa ètu kaba kètu miu. De miu baku madhaꞌu, te Lamatua pakabꞌua miu risi nèti ana mangungu ae-ae sèra.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Èle ka, Yesus padhai lii dènge ana madhutu Na, aku Nèngu na, “Pasa dhilu miu paie-iie! Ladhe dhèu bani mangaku Jaꞌa ètu madha dhèu ae ètu rai-haha ne, pe Jaꞌa mangaku nèngu kahèi ètu madha ana pajuu Ama Lamatua ètu sorga, peka na, nèngu ne dhèu Jaꞌa.
8 Jesus disse ainda:
9 Te ngaa dhèu dhu padhai lii ètu madha dhèu rai-haha, peka na, nèngu tadhe boe Jaꞌa, bèli-camèdꞌa ètu madha ana pajuu Ama Lamatua ètu sorga, Jaꞌa tadhe boe nèngu kahèi.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Ladhe abhu dhèu dhu padhai pakarehe kolongara Jaꞌa, Ama Lamatua sadia ho pabhèlu eele sasala na era. Te ngaa ladhe na padhai pakarehe kolongara Roh Lamatua dhu Mola-Mèci èèna, Ama Lamatua bhèlu boe sasala na.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Ladhe dhèu ère rèti miu asa era uri lii langu agama, do, rèti miu asa dhèu paredha, lula miu parcaya Jaꞌa, mage miu pangee, na, tasamia miu bisa siri iisi.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Te ètu dꞌara lai-lai èèna kahèi, Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci èèna, peka dènge miu lii dhu pamèci ho bꞌala dhèu sèra.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Èle èèna ka, ca dhèu nèti dhèu ae sèra, karèi Yesus, aku nèngu na, “Ama Mese! Peka ku dènge aꞌa ku, ho pabagi dènge jaꞌa pusaka ama jiꞌi.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Te ngaa Yesus bꞌala ne, “Waa! Dhèu cee ka dhu dedꞌe Jaꞌa jꞌajꞌi hakim, sèna ka pamaꞌète lii langu miu sèmi èèna?”
14 Jesus disse:
15 Hèia Yesus peka mi dhèu ae sèra, aku Nèngu na, “Sanèdꞌe, ee! Miu baku jꞌajꞌi dhèu mangaꞌa. Te kakaja-sasuꞌi bisa boe nèti mamuri dhu mera-milu.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Èle ka, Na padhai lii pake lii pakasame, aku Nèngu na, “Dhèu kaja ca dhèu, isi oka na ae titu kèna.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Ka èmu-èmu dhu tèka ngangaꞌa na pènu tao cacèci, aa risi eele hèi, ka neꞌa heka tao tasamia.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Ka na pamaꞌète, peka na, ‘Jaꞌa neo tao sèmi neꞌe ka! Èmu era tèka ngangaꞌa dhu dhui se, jaꞌa sagꞌe eele ho patitu hari dhu kapai risi, sèna ka tèke ngangaꞌa nèti dꞌara oka dènge mèdha-panyau jaꞌa aaꞌi-aaꞌi ra.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Ladhe jꞌajꞌi ka sèmi èèna, jaꞌa pamaꞌète kore, na, “Gudꞌa pènu le! Ngangaꞌa tesa le, kuꞌa dꞌai tèu-tèu. De kuꞌa-kinu pakarejꞌe iisi dènge pacapa haga!’ ”
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Te ngaa Ama Lamatua peka dènge ne, na, ‘Heeh! Dhèu goa! Mèda neꞌe kahèi, èu madhe. Aa cee ka dhu abhu aaꞌi isi gudꞌa èu sèra?’
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 De sèmi neꞌe! Bisa kahèi, dhèu pakaboko mèdha-panyau ae-ae ètu rai-haha ne hia ngiꞌu na, te ngaa ètu dꞌara ngangee Ama Lamatua, nèngu ne, dhèu unu aadꞌo, lula pabeꞌa boe dènge Lamatua.”
21 Jesus concluiu:
22 Ka Yesus ajꞌa tabha hari ana madhutu Na, aku Nèngu na, “Miu mage dhoka pangee mamuri miu bèli-bèli, nèti ngangaꞌa-nganginu, do mèdha-papake.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Te mamuri èdhi ne risi nèti ngaa dhu èdhi taꞌa, aa ngaa dhu èdhi pake.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Ladhe sèku lakaa! Rèngu sèra sèla boe, puu-gꞌètu boe, dènge boe gudꞌa ho tèke ngangaꞌa, te ngaa Ama Lamatua kabꞌoi si. Ladhe sèmi èèna, tatu Nèngu piara miu kahèi. Lula Na pakabꞌua miu risi nèti manu-bhui sèra.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Sèmi dhèu titu ètu madha tèru, ho lalau iisi na, nèngu bisa pamadhera mamuri na, do? Aadꞌo, sina ma!
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 De ladhe bhute dènge ngaa-ngaa dhu ana iiki sèra, dhu dènge boe kolo-kapua, tasamia hari ka miu bhute dènge madha jꞌara dhu kapai? Aꞌoto na ngaa?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Ladhe sèku bunga dhu muri tabꞌa ètu dꞌara jꞌami. Rèngu sabꞌa boe oka-tedhe, aa ra manènu boe sigꞌi-rabhi. Te ngaa mèdha-papake dhèu aae Soleman dhu kabꞌua aae, saraga risi boe hela bunga dhu muri tabꞌa ètu dꞌara jꞌami sèra.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Te Ama Lamatua piara jꞌuꞌu dhu ana iiki-iiki dhu kabꞌua aadꞌo, dhu dhoka mamuri deo neꞌe, aa bèli madhe, ho dhèu core asa dꞌara ai. Ladhe sèmi èèna, na, Nèngu bisa kabꞌoi miu dhu kabꞌua risi eele nèti jꞌuꞌu sèra. De tasamia ka parcaya miu èra boe mi Lamatua?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Sèmi èèna kahèi, miu baku bhute dènge ngangaꞌa-nganginu. Te èèna na, Lamatua uri hia miu.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Dhèu dhu tadhe boe Lamatua, rèngu sèra sabꞌa toke madhe, sèna ka tao jꞌara sèra. Te ngaa miu baku sèmi rèngu, te Ama miu ètu sorga dhu neꞌa aaꞌi le ngaa dhu miu parluu.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Te ngaa pakako uuru ku sasabꞌa Ama Lamatua, pe Na uri jꞌara seꞌe hia miu kahèi.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Hèia Yesus tuhu hari lii padhai Na, peka na, “Miu nuka sèmi cakaboko iiki kahibꞌi-kalèbho dhu èra boe. Te ngaa baku madhaꞌu! Te Ama miu ètu sorga, Dhèu Aae Kapai. Ngaa dhu unu Nèngu, Na hia mi ana-ana Na dènge dꞌara karejꞌe.
32 Jesus continuou:
33 De lami pahie mèdha-panyau miu, ho kabꞌua na pabagi dènge dhèu dhu dènge boe unu. Dènge sèmi èèna, miu tèke le mèdha-panyau miu ètu sorga ètu era dhu ele iie boe taa-taa. Dhèu manaꞌu bisa boe lasi manaꞌu rare. Ana cangèpi bisa boe paꞌele iie.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Sanèdꞌe paie-iie! Mèdha-panyau miu ètu mia, na, dꞌara miu ètu èèna kahèi.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 — ausente —
35 E Jesus disse ainda:
36 — ausente —
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Ladhe lamatua mai nèdhi dhèu sabꞌa se dhu mate tae-tae, tatu rèngu oto. Pe lamatua ra padꞌelo dꞌara beꞌa na mi rèngu. Na pake mèdha-papake dhèu sabꞌa, ho laꞌe lalau ngangaꞌa beꞌa, sèna ka hia dhèu sabꞌa seꞌe raꞌa-rinu.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Dhèu sabꞌa se mema oto, lula rèngu ladhe-leru lamatua ra dènge beꞌa. Masi ka lamatua ra lèpa èmu hake pèri èèna ka, dꞌara talora mèda, do oe mèu, rèngu dhu bori mema dhari.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Sanèdꞌe paie-iie! Ladhe abhu lamatua èmu dhu neꞌa mema hake pèri dhèu manaꞌu mai manaꞌu, tatu na soro tèke boe ho dhèu manaꞌu huki èmu na.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 De miu hudꞌi bori mema dhari, te ca dhèu sa dhu reꞌa boe pèri lodꞌo Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa èèna mai hari.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Hèia Petrus karèi Yesus, peka na, “Ama Mese! Lii pakasame Ama deo na, lèke dhoka mi jiꞌi do, lèke mi dhèu aaꞌi-aaꞌi?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 — ausente —
42 O Senhor respondeu:
43 — ausente —
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 — ausente —
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Te ngaa carui bagi kapala urusan dhu pangee, na, ‘Ele boe nèbhu ku, heka lamatua ne lèpa kèna.’ Hèia na kalabhe dhèu sabꞌa dhu leo sèra, mone dènge bhèni. Ka na madhèdi naꞌa-ninu dènge kea rae-rae toke mahu.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Te ngaa ca tèka kapala urusan ne neꞌa nare boe, cagꞌagꞌa laa, lamatua na lèpa. Ka lamatua na kalabhe ne, hèia babège eele ne, sèna ka sèmi nare pala na ètu liꞌu, palere-lere dènge dhèu dhu satia boe, tao madhutu dadꞌèi lamatua ra.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Te dhèu sabꞌa dhu reꞌa dadꞌèi lamatua ra, te ngaa paꞌèra boe tao madhutu, do, dꞌèi boe sabꞌe madhutu, bèli-camèdꞌa ra dui rare hahuku dhu bia.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Te ngaa dhèu sabꞌa dhu sabꞌe sale, lula reꞌa boe dadꞌèi lamatua ra, rèngu abhu boe hahuku dhu bia. Te dhèu dhu abhu ae, ra manèngi ae nèti nèngu kahèi. Dhèu dhu abhu sasabꞌa kapai, dhadhaa na kapai kahèi.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Èle èèna ka, Yesus tuhu hari lii padhai Na, aku Nèngu na, “Mamai Jaꞌa ne ho cèri eele dhèu Jaꞌa nèti dhèu leo ètu rai-haha ne. Neꞌe nuka sèmi dhèu pake ai, ho tunu eele maruru. Dadꞌèi Jaꞌa ka ladhe ai ne mulai heo ètu mia-mia.
49 Jesus continuou:
50 Te ngaa uru nèti èèna, Jaꞌa hudꞌi pasae ku jꞌajꞌèra dhu bia. Jaꞌa bèli-camèdꞌa jꞌèra ae, toke dꞌai èle sasabꞌa-laꞌa Jaꞌa.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Miu pangee, na, Jaꞌa mai kèti dame ètu rai-haha, do? Aadꞌo! Jaꞌa mai sèna ka tao dhèu rai-haha ne patao-palaha dènge mae-manyèla, lula lii holo-nori Jaꞌa.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Nèti deo neꞌe, dhèu dhu paꞌaꞌari mae-manyèla. Ètu dꞌara èmu cue, dhèu tèlu labꞌa dhèu dua, dua labꞌa tèlu.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Ama labꞌa ana,
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Hèia Yesus lii dènge dhèu ae sèra, aku Nèngu na, “Ladhe miu mèdhi raꞌi-liru mèdhi aae cèu nèti haa, miu peka na, ‘Neꞌe, tadha èjꞌi oe mai kèna.’ Mema lèke sèmi èèna.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Ladhe ngèlu balèu mai, miu peka na, ‘Neꞌe, tadha lodꞌo pana titu kèna.’ Mema tareꞌa sèmi èèna kahèi.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Weeh! Miu dhèu leko-monya dhu padhai lii leo, tao leo! Miu dꞌèlu-mèu titu kèna meꞌa peka mia lodꞌo èjꞌi, aa mia lodꞌo pana aae. Te ngaa tasamia ka moꞌo boe meꞌa dènge dadꞌèi Lamatua ètu taa limuri ne?”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 — ausente —
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 — ausente —
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Te ladhe sèmi èèna, miu bisa boe kalua, ladhe miu bꞌae mere mèka dedha dhu hakim pamaꞌète nare èèna.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.