João 9

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hèia Yesus si kako taruu. Ka Na ladhe nèdhi dhèu bèdhu ca dhèu, dhu bèdhu karèi nèti ina na nara iisi nèngu.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Hèia ana-ana madhutu Na karèi, aku rèngu na, “Ama Mese! Cee ka tao sasala, ka dhèu ne bèdhu? Nèti nèngu mesa na, do, nèti ina-ama na?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ka Yesus dhaa, peka na, “Dhèu bèdhu ne tao boe sala. Aa ina-ama na aadꞌo kahèi. Rara iisi na sèmi neꞌe, ho hudꞌi laa dhèu aaꞌi-aaꞌi ra ladhe rèdhi tatao Ama Lamatua dhu beꞌa mi dedha nèngu.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ama Lamatua ka dhu pua Jaꞌa. De èdhi hudꞌi tenge jꞌara, sèna ka pakako sasabꞌa Na, lodꞌo saraa era. Te ladhe maroga mai, dhèu bisa heka sabꞌa.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ropa Jaꞌa ètu rai-haha ne era, Jaꞌa nuka sèmi saraa dhu dꞌelo hia mi dhèu aaꞌi-aaꞌi.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ropa Yesus padhai lii nare, ka Na paruꞌe ilu mi rai. Hèia Na madhèdi pasaboti, ho pakihu rai ne jꞌajꞌi kabheca. Ka Na lame musi madha dhèu ne dènge kabheca deo na.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Hèia Na peka, na, “Lamu asa kolam Siloam, sèna ka riu rèhu èu.” (Ètu dꞌara lii Ibrani, Siloam, sasoa na, ‘nèti mai’.) Ka dhèu bèdhu ne laꞌe, ka riu rèhu na. Ropa na lèpa hari mai, nèngu bisa nèdhi le!
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Hèia rae lesa dènge dhèu dhu rèdhi ne, dhu tema manèngi ngaa-ngaa nèti dhèu, ra pakarèi èci dènge èci, peka na, “Dhèu neꞌe ne, dhèu bèdhu dhu tema madhèdi ho kanata ai manèngi ngaa-ngaa nèti dhèu, sina ma?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Dhèu cahagꞌe dhaa, peka na, “Oo! Nèngu ka!”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ka dhèu se karèi ne, peka na, “Tasamia ka èu bisa ladhe mèdhi?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Hèia na peka, aku nèngu na, “Sèmi neꞌe! Dhèu dhu ngara Yesus èèna, pakihu kabheca ka lame mi musi madha jaꞌa. Ka Na pua jaꞌa, aku Nèngu na, ‘Lamu asa kolam Siloam, ho riu rèhu èu ètu nèi.’ Hèia jaꞌa tao madhutu sèmi èèna. Nèti èèna ka, jaꞌa bisa ladhe kèdhi le!”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Èle ka dhèu se karèi ne, peka na, “Dhèu èèna, ètu mia?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 — ausente —
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ka dhèu Parisi se karèi ne, “Èu lolo ku laa! Tasamia ka èu bisa ladhe mèdhi?”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ka abhu dhèu Parisi cahagꞌe, peka na, “Dhèu dhu puri-paꞌèle èu èèna, mai boe nèti Ama Lamatua. Jiꞌi ngeꞌa, lula Nèngu sisu atora nèti lodꞌo aꞌae sasabꞌa.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Hèia ra karèi hari dhèu dhu uru èèna bèdhu, aku rèngu na, “Madhutu aꞌabhu èu, Dhèu dhu puri-pabeꞌa musi madha èu ne, Dhèu sèmi ngaa sa?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Te ngaa ama-ama dhèu Yahudi se roꞌo boe lèka, na, dhèu ne uru èèna bèdhu, ka limuri ne bisa nèdhi le. Hèia ra pua dhèu lasi paroa ina-ama na mai.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ropa ina-ama na mai dꞌai madha si, hèia ama-ama se karèi, aku rèngu na, “Dhèu ne, ana miu, do? Tareꞌa, do aadꞌo, nèngu ne dhu bèdhu mema karèi nèti mera iisi ne? Tasamia ka limuri ne nèngu bisa ladhe nèdhi?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ka ina-ama dhèu ne dhaa, peka na, “Nèngu ne, mema ana jiꞌi. Aa na bèdhu karèi nèti ngara iisi ne.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Te ngaa jiꞌi ngeꞌa boe, na pake ngaa ka musi madha na bisa nèdhi sèmi neꞌe. Cee ka dhu puri-paꞌèle musi madha na, jiꞌi ngeꞌa boe kahèi. Nèngu kapai le, de karèi ne, te nèngu bisa lolo unu na!”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Dua ra padhai lii sèmi èèna, lula rèngu madhaꞌu dènge ama-ama dhèu Yahudi. Lula reꞌa, na, ama-ama dhèu Yahudi se dhu rare le lii èci, peka na, “Ladhe abhu dhèu mangaku, na, Yesus ne, nuka Kristus, na, babège eele dhèu sèra nèti dꞌara èmu sabajꞌa èdhi dhèu Yahudi.”
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nèti èèna ka, ina-ama dhèu ne dhaa, peka na, “Nèngu kapai le. De karèi ne.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Hèia ra paroa hari dhèu dhu uru èèna bèdhu. Ka ra karèi ne, “Sèmi neꞌe! Èu hudꞌi peka ku mola-mola ètu madha Ama Lamatua, sèna ka jꞌaga paie kolongara Na. Te jiꞌi ngeꞌa, na, Yesus ne, dhèu bhelu-katubꞌa.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ka dhèu ne dhaa, peka na, “Ama si baku nasa! Te jaꞌa keꞌa boe, na, Nèngu èèna, dhèu bhelu, do aadꞌo. Dhu jaꞌa keꞌa mola-mola, nuka, uru èèna jaꞌa bèdhu, te ngaa limuri ne jaꞌa bisa kèdhi.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Hèia ra karèi ne, aku rèngu na, “Te Na tao èu tasamia? Tasamia Na bhoke musi madha èu?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Dhèu ne dhaa, na, “Eee! Te deo na jaꞌa lole le, te ngaa miu moꞌo boe nanene. Tasamia ka miu neo jaꞌa lolo hari? Ele boe ama si neo jꞌajꞌi ana madhutu Na, do?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ka ra padhai pa-aape ne, hèia ra peka, “Hudꞌi laa èu ka jꞌajꞌi ana madhutu Na! Te jiꞌi se, ana madhutu Musa.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Jiꞌi ngeꞌa Ama Lamatua ka dhu padhai lii dènge Musa. Te ngaa ngeꞌa boe Dhèu èèna bhodho nèti roꞌa mia.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ka dhèu dhu uru èèna bèdhu na, dhaa, “Jaꞌa malaa, nga! Miu meꞌa boe Nèngu mai nèti mia. Aa te ngaa Nèngu ka dhu bhoke pamèu musi madha jaꞌa, ka jaꞌa bisa kèdhi.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Èdhi aaꞌi-aaꞌi ti teꞌa, na, Ama Lamatua parluu boe nanene lii dhèu bhelu, si? Te ngaa Ama Lamatua nanene dhèu dꞌara mola, dhu mamuri madhutu dadꞌèi Na.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Karèi nèti Ama Lamatua pajꞌajꞌi liru dènge rai-haha toke dꞌai sange neꞌe, abhu mèka lii lolo èci sa hèi, lula-nèti dhèu dhu puri-pabeꞌa dhèu bèdhu karèi rara iisi ne, ho nèngu bisa nèdhi.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 De ladhe Yesus mai boe nèti Ama Lamatua, tatu Nèngu bisa boe tao ngaa-ngaa, sina ma?”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Hèia ra bꞌala, aku rèngu na, “Wee! Èu ne, dhèu bhelu karèi ina mu nara iisi èu! Èu ngee, na, èu bisa ajꞌa hari jiꞌi, do?” Ka ra babège eele dhèu ne nèti èmu sabajꞌa rèngu.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ropa Yesus tadèngi rèngu babège eele dhèu dhu uru èèna bèdhu nèti èmu sabajꞌa ra, hèia Na laꞌe tenge dhèu ne, toke abhu. Ka Na peka, “Tasamia! Èu parcaya Dhèu Rai-haha tareꞌa-reꞌa ne, do?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ka dhèu ne karèi hari Ne, aku nèngu na, “Ama, te Nèngu èèna cee? Peka ku laa, sèna ka jaꞌa bisa parcaya Ne.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Hèia Yesus peka, na, “Èu paraga le dènge Ne. Nèngu èèna, nuka Jaꞌa ne, dhu padhai lii dènge èu ne.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ka dhèu ne dhaa, aku nèngu na, “Ama, jaꞌa parcaya!” Hèia na patitu kètu urutuu pahaha iisi mi Yesus.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Hèia Yesus lii dènge ne, aku Nèngu na, “Mamai Jaꞌa asa rai-haha ne, sèna ka padꞌelo sasala-sasigo dhèu, ho dhèu bèdhu bisa ladhe rèdhi, aa dhèu dhu rèdhi bisa jꞌajꞌi bèdhu.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ètu era èèna abhu dhèu Parisi pèri-pèri, dhu tadèngi lii padhai Yesus. Hèia ra karèi Ne, aku rèngu na, “Tasamia! Jiꞌi se bèdhu boe, sina ma?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesus bꞌala, peka na, “Sèmi neꞌe. Ladhe musi madha miu bèdhu, abhu boe dhu pasala miu. Te ngaa lula miu peka, na, miu bisa mèdhi, nèti èèna ka miu pasae sasala miu era.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.