João 9

Dhao Alkitab (NFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hèia Yesus si kako taruu. Ka Na ladhe nèdhi dhèu bèdhu ca dhèu, dhu bèdhu karèi nèti ina na nara iisi nèngu.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Hèia ana-ana madhutu Na karèi, aku rèngu na, “Ama Mese! Cee ka tao sasala, ka dhèu ne bèdhu? Nèti nèngu mesa na, do, nèti ina-ama na?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ka Yesus dhaa, peka na, “Dhèu bèdhu ne tao boe sala. Aa ina-ama na aadꞌo kahèi. Rara iisi na sèmi neꞌe, ho hudꞌi laa dhèu aaꞌi-aaꞌi ra ladhe rèdhi tatao Ama Lamatua dhu beꞌa mi dedha nèngu.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ama Lamatua ka dhu pua Jaꞌa. De èdhi hudꞌi tenge jꞌara, sèna ka pakako sasabꞌa Na, lodꞌo saraa era. Te ladhe maroga mai, dhèu bisa heka sabꞌa.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ropa Jaꞌa ètu rai-haha ne era, Jaꞌa nuka sèmi saraa dhu dꞌelo hia mi dhèu aaꞌi-aaꞌi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ropa Yesus padhai lii nare, ka Na paruꞌe ilu mi rai. Hèia Na madhèdi pasaboti, ho pakihu rai ne jꞌajꞌi kabheca. Ka Na lame musi madha dhèu ne dènge kabheca deo na.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Hèia Na peka, na, “Lamu asa kolam Siloam, sèna ka riu rèhu èu.” (Ètu dꞌara lii Ibrani, Siloam, sasoa na, ‘nèti mai’.) Ka dhèu bèdhu ne laꞌe, ka riu rèhu na. Ropa na lèpa hari mai, nèngu bisa nèdhi le!
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Hèia rae lesa dènge dhèu dhu rèdhi ne, dhu tema manèngi ngaa-ngaa nèti dhèu, ra pakarèi èci dènge èci, peka na, “Dhèu neꞌe ne, dhèu bèdhu dhu tema madhèdi ho kanata ai manèngi ngaa-ngaa nèti dhèu, sina ma?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Dhèu cahagꞌe dhaa, peka na, “Oo! Nèngu ka!”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ka dhèu se karèi ne, peka na, “Tasamia ka èu bisa ladhe mèdhi?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Hèia na peka, aku nèngu na, “Sèmi neꞌe! Dhèu dhu ngara Yesus èèna, pakihu kabheca ka lame mi musi madha jaꞌa. Ka Na pua jaꞌa, aku Nèngu na, ‘Lamu asa kolam Siloam, ho riu rèhu èu ètu nèi.’ Hèia jaꞌa tao madhutu sèmi èèna. Nèti èèna ka, jaꞌa bisa ladhe kèdhi le!”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Èle ka dhèu se karèi ne, peka na, “Dhèu èèna, ètu mia?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ka dhèu Parisi se karèi ne, “Èu lolo ku laa! Tasamia ka èu bisa ladhe mèdhi?”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Ka abhu dhèu Parisi cahagꞌe, peka na, “Dhèu dhu puri-paꞌèle èu èèna, mai boe nèti Ama Lamatua. Jiꞌi ngeꞌa, lula Nèngu sisu atora nèti lodꞌo aꞌae sasabꞌa.”
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Hèia ra karèi hari dhèu dhu uru èèna bèdhu, aku rèngu na, “Madhutu aꞌabhu èu, Dhèu dhu puri-pabeꞌa musi madha èu ne, Dhèu sèmi ngaa sa?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Te ngaa ama-ama dhèu Yahudi se roꞌo boe lèka, na, dhèu ne uru èèna bèdhu, ka limuri ne bisa nèdhi le. Hèia ra pua dhèu lasi paroa ina-ama na mai.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ropa ina-ama na mai dꞌai madha si, hèia ama-ama se karèi, aku rèngu na, “Dhèu ne, ana miu, do? Tareꞌa, do aadꞌo, nèngu ne dhu bèdhu mema karèi nèti mera iisi ne? Tasamia ka limuri ne nèngu bisa ladhe nèdhi?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ka ina-ama dhèu ne dhaa, peka na, “Nèngu ne, mema ana jiꞌi. Aa na bèdhu karèi nèti ngara iisi ne.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Te ngaa jiꞌi ngeꞌa boe, na pake ngaa ka musi madha na bisa nèdhi sèmi neꞌe. Cee ka dhu puri-paꞌèle musi madha na, jiꞌi ngeꞌa boe kahèi. Nèngu kapai le, de karèi ne, te nèngu bisa lolo unu na!”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Dua ra padhai lii sèmi èèna, lula rèngu madhaꞌu dènge ama-ama dhèu Yahudi. Lula reꞌa, na, ama-ama dhèu Yahudi se dhu rare le lii èci, peka na, “Ladhe abhu dhèu mangaku, na, Yesus ne, nuka Kristus, na, babège eele dhèu sèra nèti dꞌara èmu sabajꞌa èdhi dhèu Yahudi.”
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nèti èèna ka, ina-ama dhèu ne dhaa, peka na, “Nèngu kapai le. De karèi ne.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Hèia ra paroa hari dhèu dhu uru èèna bèdhu. Ka ra karèi ne, “Sèmi neꞌe! Èu hudꞌi peka ku mola-mola ètu madha Ama Lamatua, sèna ka jꞌaga paie kolongara Na. Te jiꞌi ngeꞌa, na, Yesus ne, dhèu bhelu-katubꞌa.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ka dhèu ne dhaa, peka na, “Ama si baku nasa! Te jaꞌa keꞌa boe, na, Nèngu èèna, dhèu bhelu, do aadꞌo. Dhu jaꞌa keꞌa mola-mola, nuka, uru èèna jaꞌa bèdhu, te ngaa limuri ne jaꞌa bisa kèdhi.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Hèia ra karèi ne, aku rèngu na, “Te Na tao èu tasamia? Tasamia Na bhoke musi madha èu?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Dhèu ne dhaa, na, “Eee! Te deo na jaꞌa lole le, te ngaa miu moꞌo boe nanene. Tasamia ka miu neo jaꞌa lolo hari? Ele boe ama si neo jꞌajꞌi ana madhutu Na, do?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Ka ra padhai pa-aape ne, hèia ra peka, “Hudꞌi laa èu ka jꞌajꞌi ana madhutu Na! Te jiꞌi se, ana madhutu Musa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Jiꞌi ngeꞌa Ama Lamatua ka dhu padhai lii dènge Musa. Te ngaa ngeꞌa boe Dhèu èèna bhodho nèti roꞌa mia.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ka dhèu dhu uru èèna bèdhu na, dhaa, “Jaꞌa malaa, nga! Miu meꞌa boe Nèngu mai nèti mia. Aa te ngaa Nèngu ka dhu bhoke pamèu musi madha jaꞌa, ka jaꞌa bisa kèdhi.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Èdhi aaꞌi-aaꞌi ti teꞌa, na, Ama Lamatua parluu boe nanene lii dhèu bhelu, si? Te ngaa Ama Lamatua nanene dhèu dꞌara mola, dhu mamuri madhutu dadꞌèi Na.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Karèi nèti Ama Lamatua pajꞌajꞌi liru dènge rai-haha toke dꞌai sange neꞌe, abhu mèka lii lolo èci sa hèi, lula-nèti dhèu dhu puri-pabeꞌa dhèu bèdhu karèi rara iisi ne, ho nèngu bisa nèdhi.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 De ladhe Yesus mai boe nèti Ama Lamatua, tatu Nèngu bisa boe tao ngaa-ngaa, sina ma?”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Hèia ra bꞌala, aku rèngu na, “Wee! Èu ne, dhèu bhelu karèi ina mu nara iisi èu! Èu ngee, na, èu bisa ajꞌa hari jiꞌi, do?” Ka ra babège eele dhèu ne nèti èmu sabajꞌa rèngu.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Ropa Yesus tadèngi rèngu babège eele dhèu dhu uru èèna bèdhu nèti èmu sabajꞌa ra, hèia Na laꞌe tenge dhèu ne, toke abhu. Ka Na peka, “Tasamia! Èu parcaya Dhèu Rai-haha tareꞌa-reꞌa ne, do?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ka dhèu ne karèi hari Ne, aku nèngu na, “Ama, te Nèngu èèna cee? Peka ku laa, sèna ka jaꞌa bisa parcaya Ne.”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Hèia Yesus peka, na, “Èu paraga le dènge Ne. Nèngu èèna, nuka Jaꞌa ne, dhu padhai lii dènge èu ne.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ka dhèu ne dhaa, aku nèngu na, “Ama, jaꞌa parcaya!” Hèia na patitu kètu urutuu pahaha iisi mi Yesus.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Hèia Yesus lii dènge ne, aku Nèngu na, “Mamai Jaꞌa asa rai-haha ne, sèna ka padꞌelo sasala-sasigo dhèu, ho dhèu bèdhu bisa ladhe rèdhi, aa dhèu dhu rèdhi bisa jꞌajꞌi bèdhu.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Ètu era èèna abhu dhèu Parisi pèri-pèri, dhu tadèngi lii padhai Yesus. Hèia ra karèi Ne, aku rèngu na, “Tasamia! Jiꞌi se bèdhu boe, sina ma?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yesus bꞌala, peka na, “Sèmi neꞌe. Ladhe musi madha miu bèdhu, abhu boe dhu pasala miu. Te ngaa lula miu peka, na, miu bisa mèdhi, nèti èèna ka miu pasae sasala miu era.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.