João 9

Dhao Alkitab (NFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hèia Yesus si kako taruu. Ka Na ladhe nèdhi dhèu bèdhu ca dhèu, dhu bèdhu karèi nèti ina na nara iisi nèngu.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Hèia ana-ana madhutu Na karèi, aku rèngu na, “Ama Mese! Cee ka tao sasala, ka dhèu ne bèdhu? Nèti nèngu mesa na, do, nèti ina-ama na?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ka Yesus dhaa, peka na, “Dhèu bèdhu ne tao boe sala. Aa ina-ama na aadꞌo kahèi. Rara iisi na sèmi neꞌe, ho hudꞌi laa dhèu aaꞌi-aaꞌi ra ladhe rèdhi tatao Ama Lamatua dhu beꞌa mi dedha nèngu.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ama Lamatua ka dhu pua Jaꞌa. De èdhi hudꞌi tenge jꞌara, sèna ka pakako sasabꞌa Na, lodꞌo saraa era. Te ladhe maroga mai, dhèu bisa heka sabꞌa.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ropa Jaꞌa ètu rai-haha ne era, Jaꞌa nuka sèmi saraa dhu dꞌelo hia mi dhèu aaꞌi-aaꞌi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ropa Yesus padhai lii nare, ka Na paruꞌe ilu mi rai. Hèia Na madhèdi pasaboti, ho pakihu rai ne jꞌajꞌi kabheca. Ka Na lame musi madha dhèu ne dènge kabheca deo na.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Hèia Na peka, na, “Lamu asa kolam Siloam, sèna ka riu rèhu èu.” (Ètu dꞌara lii Ibrani, Siloam, sasoa na, ‘nèti mai’.) Ka dhèu bèdhu ne laꞌe, ka riu rèhu na. Ropa na lèpa hari mai, nèngu bisa nèdhi le!
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Hèia rae lesa dènge dhèu dhu rèdhi ne, dhu tema manèngi ngaa-ngaa nèti dhèu, ra pakarèi èci dènge èci, peka na, “Dhèu neꞌe ne, dhèu bèdhu dhu tema madhèdi ho kanata ai manèngi ngaa-ngaa nèti dhèu, sina ma?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Dhèu cahagꞌe dhaa, peka na, “Oo! Nèngu ka!”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ka dhèu se karèi ne, peka na, “Tasamia ka èu bisa ladhe mèdhi?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Hèia na peka, aku nèngu na, “Sèmi neꞌe! Dhèu dhu ngara Yesus èèna, pakihu kabheca ka lame mi musi madha jaꞌa. Ka Na pua jaꞌa, aku Nèngu na, ‘Lamu asa kolam Siloam, ho riu rèhu èu ètu nèi.’ Hèia jaꞌa tao madhutu sèmi èèna. Nèti èèna ka, jaꞌa bisa ladhe kèdhi le!”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Èle ka dhèu se karèi ne, peka na, “Dhèu èèna, ètu mia?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ka dhèu Parisi se karèi ne, “Èu lolo ku laa! Tasamia ka èu bisa ladhe mèdhi?”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ka abhu dhèu Parisi cahagꞌe, peka na, “Dhèu dhu puri-paꞌèle èu èèna, mai boe nèti Ama Lamatua. Jiꞌi ngeꞌa, lula Nèngu sisu atora nèti lodꞌo aꞌae sasabꞌa.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Hèia ra karèi hari dhèu dhu uru èèna bèdhu, aku rèngu na, “Madhutu aꞌabhu èu, Dhèu dhu puri-pabeꞌa musi madha èu ne, Dhèu sèmi ngaa sa?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Te ngaa ama-ama dhèu Yahudi se roꞌo boe lèka, na, dhèu ne uru èèna bèdhu, ka limuri ne bisa nèdhi le. Hèia ra pua dhèu lasi paroa ina-ama na mai.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ropa ina-ama na mai dꞌai madha si, hèia ama-ama se karèi, aku rèngu na, “Dhèu ne, ana miu, do? Tareꞌa, do aadꞌo, nèngu ne dhu bèdhu mema karèi nèti mera iisi ne? Tasamia ka limuri ne nèngu bisa ladhe nèdhi?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ka ina-ama dhèu ne dhaa, peka na, “Nèngu ne, mema ana jiꞌi. Aa na bèdhu karèi nèti ngara iisi ne.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Te ngaa jiꞌi ngeꞌa boe, na pake ngaa ka musi madha na bisa nèdhi sèmi neꞌe. Cee ka dhu puri-paꞌèle musi madha na, jiꞌi ngeꞌa boe kahèi. Nèngu kapai le, de karèi ne, te nèngu bisa lolo unu na!”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Dua ra padhai lii sèmi èèna, lula rèngu madhaꞌu dènge ama-ama dhèu Yahudi. Lula reꞌa, na, ama-ama dhèu Yahudi se dhu rare le lii èci, peka na, “Ladhe abhu dhèu mangaku, na, Yesus ne, nuka Kristus, na, babège eele dhèu sèra nèti dꞌara èmu sabajꞌa èdhi dhèu Yahudi.”
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nèti èèna ka, ina-ama dhèu ne dhaa, peka na, “Nèngu kapai le. De karèi ne.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Hèia ra paroa hari dhèu dhu uru èèna bèdhu. Ka ra karèi ne, “Sèmi neꞌe! Èu hudꞌi peka ku mola-mola ètu madha Ama Lamatua, sèna ka jꞌaga paie kolongara Na. Te jiꞌi ngeꞌa, na, Yesus ne, dhèu bhelu-katubꞌa.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ka dhèu ne dhaa, peka na, “Ama si baku nasa! Te jaꞌa keꞌa boe, na, Nèngu èèna, dhèu bhelu, do aadꞌo. Dhu jaꞌa keꞌa mola-mola, nuka, uru èèna jaꞌa bèdhu, te ngaa limuri ne jaꞌa bisa kèdhi.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Hèia ra karèi ne, aku rèngu na, “Te Na tao èu tasamia? Tasamia Na bhoke musi madha èu?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Dhèu ne dhaa, na, “Eee! Te deo na jaꞌa lole le, te ngaa miu moꞌo boe nanene. Tasamia ka miu neo jaꞌa lolo hari? Ele boe ama si neo jꞌajꞌi ana madhutu Na, do?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ka ra padhai pa-aape ne, hèia ra peka, “Hudꞌi laa èu ka jꞌajꞌi ana madhutu Na! Te jiꞌi se, ana madhutu Musa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Jiꞌi ngeꞌa Ama Lamatua ka dhu padhai lii dènge Musa. Te ngaa ngeꞌa boe Dhèu èèna bhodho nèti roꞌa mia.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ka dhèu dhu uru èèna bèdhu na, dhaa, “Jaꞌa malaa, nga! Miu meꞌa boe Nèngu mai nèti mia. Aa te ngaa Nèngu ka dhu bhoke pamèu musi madha jaꞌa, ka jaꞌa bisa kèdhi.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Èdhi aaꞌi-aaꞌi ti teꞌa, na, Ama Lamatua parluu boe nanene lii dhèu bhelu, si? Te ngaa Ama Lamatua nanene dhèu dꞌara mola, dhu mamuri madhutu dadꞌèi Na.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Karèi nèti Ama Lamatua pajꞌajꞌi liru dènge rai-haha toke dꞌai sange neꞌe, abhu mèka lii lolo èci sa hèi, lula-nèti dhèu dhu puri-pabeꞌa dhèu bèdhu karèi rara iisi ne, ho nèngu bisa nèdhi.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 De ladhe Yesus mai boe nèti Ama Lamatua, tatu Nèngu bisa boe tao ngaa-ngaa, sina ma?”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Hèia ra bꞌala, aku rèngu na, “Wee! Èu ne, dhèu bhelu karèi ina mu nara iisi èu! Èu ngee, na, èu bisa ajꞌa hari jiꞌi, do?” Ka ra babège eele dhèu ne nèti èmu sabajꞌa rèngu.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Ropa Yesus tadèngi rèngu babège eele dhèu dhu uru èèna bèdhu nèti èmu sabajꞌa ra, hèia Na laꞌe tenge dhèu ne, toke abhu. Ka Na peka, “Tasamia! Èu parcaya Dhèu Rai-haha tareꞌa-reꞌa ne, do?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ka dhèu ne karèi hari Ne, aku nèngu na, “Ama, te Nèngu èèna cee? Peka ku laa, sèna ka jaꞌa bisa parcaya Ne.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Hèia Yesus peka, na, “Èu paraga le dènge Ne. Nèngu èèna, nuka Jaꞌa ne, dhu padhai lii dènge èu ne.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ka dhèu ne dhaa, aku nèngu na, “Ama, jaꞌa parcaya!” Hèia na patitu kètu urutuu pahaha iisi mi Yesus.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Hèia Yesus lii dènge ne, aku Nèngu na, “Mamai Jaꞌa asa rai-haha ne, sèna ka padꞌelo sasala-sasigo dhèu, ho dhèu bèdhu bisa ladhe rèdhi, aa dhèu dhu rèdhi bisa jꞌajꞌi bèdhu.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ètu era èèna abhu dhèu Parisi pèri-pèri, dhu tadèngi lii padhai Yesus. Hèia ra karèi Ne, aku rèngu na, “Tasamia! Jiꞌi se bèdhu boe, sina ma?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesus bꞌala, peka na, “Sèmi neꞌe. Ladhe musi madha miu bèdhu, abhu boe dhu pasala miu. Te ngaa lula miu peka, na, miu bisa mèdhi, nèti èèna ka miu pasae sasala miu era.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.