João 8

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te ngaa Yesus laꞌe asa ledhe Saitun.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Asa bèli madꞌae aae èèna, Nèngu laꞌe asa madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Dhèu ae mai pakaboko ètu madha Nèngu. Ka Na madhèdi ajꞌa-nori si.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Lodꞌo èèna, kèpe rare bhèni ca dhèu dhu talora na adꞌu-ue jꞌara makae. Ka pèri-pèri mese agama dènge dhèu Parisi ère rèti bhèni ne asa Yesus. Hèia ra laka-seti bhèni ne titu ètu madha rèngu aaꞌi-aaꞌi.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ka ra peka dènge Yesus, aku rèngu na, “Ama Mese. Kèpe ngare bhèni ne dhu talora nèngu dhu adꞌu-ue jꞌara makae.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Ètu dꞌara atora Musa, abhu paredha èci dhu peka na, ‘Dhèu dhu adꞌu-ue jꞌara makae dènge dhèu èmu na boe, hudꞌi abhu hahuku pèci toke madhe.’ De madhutu Ama Mese, na, tasamia?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Dhèu se sèku Ne, sèna ka abhu jꞌara ho pèci sasala asa Yesus ho pamanahu Ne.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Dhèu se loe boe karèi Nèngu. Hèia Na titu, ka padhai lii, aku Nèngu na, “Sèmi neꞌe. Ladhe nèti miu abhu dhu tao mèdhi mèka sasala, na, nèngu ka dhu bisa pèci uuru ku, sèna ka huku bhèni neꞌe.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ka Na madhèdi pasaboti hari, hèia suri hari rai.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Ropa dhèu se tadèngi lii padhai Na, rèngu jꞌajꞌi makae. Lula rèngu reꞌa ètu dꞌara ra, rèngu adꞌu-ue sasala kahèi. Ka lasi ka èci-èci, mulai nèti dhèu heka toke dꞌai ana ngèru, tèke eele dhodhoka Yesus dènge bhèni ne ètu era èèna.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Hèia Yesus titu hari, ka Na karèi, “Eea! Mia lasi? Abhu heka ca dhèu sa ètu neꞌe ho pèci sasala mi èu, do?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Hèia bhèni ne dhaa, aku nèngu na, “Aadꞌo, Ama.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ka Yesus tuhu hari lii padhai dènge dhèu ae se, peka na, “Jaꞌa ne, nuka sèmi saraa hia dhèu ètu rai-haha ne. Dhèu dhu madhutu Jaꞌa mamuri boe ètu dꞌara maroga, te ngaa na pea ètu dꞌara saraa dhu nèti mamuri dhu lèke.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Abhu pèri-pèri dhèu Parisi dhu pabꞌala, peka na, “Weh! Èu mesa mu neo jꞌajꞌi sakasii nèti ngiꞌu Èu unu mu, do? Bisa boe sèmi èèna! Te madhutu atora èdhi, hudꞌi dhèu leo ku dhu jꞌajꞌi sakasii hia dhèu èci, bisa boe nèngu unu na. De jiꞌi ngoꞌo boe sèmi, aa ngoꞌo boe parcaya.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ka Yesus dhaa, peka na, “Sèmi neꞌe. Hudꞌi laa Jaꞌa jꞌajꞌi sakasii mi ngiꞌu Jaꞌa mesa ku, te lii padhai Jaꞌa ne, lèke. Lula Jaꞌa mesa ku keꞌa mola-mola Jaꞌa ne mai nèti mia, aa neo laku asa mia. Miu meꞌa boe Jaꞌa mai nèti mia, aa meꞌa boe neo laku asa mia kahèi.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Miu nile dhèu madhutu aꞌabhu dhèu rai-haha. Te ngaa Jaꞌa madhutu boe aꞌabhu dhèu rai-haha ho nile dhèu èci sa.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ladhe Jaꞌa nile dhèu, aꞌuku dhu Jaꞌa pake, lèke mola-mola. Te Jaꞌa mesa ku boe dhu nile dhèu, te ngaa Jaꞌa tao aaꞌi-aaꞌi sama-sama dènge Ama Ku dhu pua Jaꞌa mai.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Baku bhèlu. Te dhu suri tèke ètu Atora agama miu, peka na, ‘Ladhe abhu dhèu dua jꞌajꞌi sakasii dhu padhue jꞌara dhu sama, èèna lèke tareꞌa.’
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 De Jaꞌa mesa ku boe dhu jꞌajꞌi sakasii mi ngiꞌu Jaꞌa unu ku. Te Ama Ku dhu pua Jaꞌa, jꞌajꞌi sakasii kahèi dhu padhai lii lula-nèti Jaꞌa.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Hèia dhèu se karèi, aku rèngu na, “Te Ama Èu èèna, ètu mia?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Aaꞌi-aaꞌi se, Yesus peka-padhai lodꞌo Nèngu ajꞌa-nori dhèu ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, padètu dènge era rèngu kaboko doi kolete. Abhu boe ca dhèu sa dhu kèpe Ne, lula dꞌai mèka lodꞌo na.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesus padhai lii tabha hari, peka na, “Bèli-camèdꞌa Jaꞌa tèke eele miu, ho laku asa era leo. Miu èèna na patangi-tenge Jaꞌa, te ngaa mèdhi boe, te miu dhu dènge boe hak sèna ka lami asa era èèna. Aa ladhe miu madhe, miu pasae sasala miu era.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Hèia ama dhèu Yahudi sèra pakarèi iisi-aanga ra, peka na, “Na padhai lii ngaa, nèi? Neo pamadhe iisi Na, do? Te Na peka, na, ‘Miu bisa boe lami asa era èèna.’ ”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ka Yesus peka dènge dhèu seꞌe, aku Nèngu na, “Miu nèti rai-haha. Te ngaa Jaꞌa mai nèti dedha-liru. Miu dhèu nèti rai-haha ne, te ngaa Jaꞌa nèti boe rai-haha ne.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Nèti èèna ka, deo na Jaꞌa peka dènge miu, na, bèli-camèdꞌa ladhe miu madhe, miu pasae sasala-sasigo miu era. De ladhe miu parcaya boe, na, Jaꞌa ne, Kristus, dhu Ama Lamatua pua mai, ladhe miu madhe, tatu miu pasae sasala miu era.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ka ra karèi, peka na, “Weeh! Te Èu ne, cee?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Abhu jꞌara ae dhu Jaꞌa bisa peka lula-nèti miu. Sasala miu ae kahèi. Te ngaa Jaꞌa padꞌelo boe jꞌara sèra. Te Dhu pua Jaꞌa mai asa rai-haha ne, ladhe Na padhai lii, neꞌa dhoka peka dhu mola di. Aa Jaꞌa peka dènge dhèu ètu rai-haha ne, dhoka jꞌara-jꞌara dhu Jaꞌa tadèngi nèti Nèngu di.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 (Dhu Nèngu padhue-padhai, nuka Ama Na ètu sorga. Te ngaa dhèu se reꞌa rare boe sasoa lii padhai Na.)
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ka Yesus padhai lii tabha hari, peka na, “Pe ladhe miu dedꞌe ka Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, ètu ajꞌu palolo-palèbha, heka miu meꞌa kèna, na, Jaꞌa ne, Kristus. Aa Jaꞌa bisa boe tao ngaa-ngaa madhutu dadꞌèi Jaꞌa mesa ku, te ngaa Jaꞌa ajꞌa-nori dhoka jꞌara-jꞌara dhu Ama ètu sorga ajꞌa-nori le Jaꞌa.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Dhu pua-paleha Jaꞌa bera-bera dènge Jaꞌa taruu. Nèngu tèke eele nèdhi boe Jaꞌa mesa-mesa ku, lula Jaꞌa loe boe sabꞌa madhutu dadꞌèi Na.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ropa Yesus peka jꞌara seꞌe, dhèu ae parcaya Nèngu.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Èle èèna ka, Yesus peka dènge dhèu-dhèu Yahudi dhu parcaya Nèngu, na, “Ladhe miu mamuri paꞌèki taruu dènge Lii Holo-Nori Jaꞌa, aa ajꞌa taruu nèti Jaꞌa, na, miu bisa jꞌajꞌi ana madhutu Jaꞌa dhu lèke.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Miu bisa meꞌa mèu jꞌara-jꞌara dhu lèke. Dènge jꞌara-jꞌara dhu lèke sèra ka dhu patabuli miu, sèna ka miu jꞌajꞌi ia ka ènu.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ka dhèu se pabꞌala, aku rèngu na, “Hee! Jiꞌi se, jꞌajꞌi boe ènu dhèu! Te jiꞌi se, ana-èpu Abraham! De, nga tao ka Èu peka, na, èèna na jiꞌi bebas?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Dhu Jaꞌa peka ne, lèke. Te dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu mamuri ètu dꞌara sasala, jꞌajꞌi sama sèmi ènu dhu dhoka madhutu dadꞌèi sasala di.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Te ngaa dhu tema, sèmi neꞌe: ènu se abhu boe pala nèti lamatua èmu na. Te dhoka ana lamatua èmu di dhu abhu pala taruu ètu èèna.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 De Jaꞌa, nuka Ana Ama Lamatua ne, ladhe saku eele sasala-sasigo miu, na, miu bebas, aa jꞌajꞌi heka ènu nèti koasa sasala-sasigo. Dènge jꞌara ne, miu madhutu heka dadꞌèi sasala, aa tareꞌa-reꞌa bebas!
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Jaꞌa keꞌa le miu se, ana-èpu Abraham. Masi ka sèmi èèna, te ngaa miu loe boe patangi-tenge jꞌara ho pamadhe Jaꞌa, lula moꞌo boe sèmi mere aꞌajꞌa Jaꞌa. Te ètu dꞌara miu, abhu heka era tatèka Lii Holo-Nori Jaꞌa.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Jaꞌa peka-padhai jꞌara-jꞌara dhu Jaꞌa kèdhi le, dhu Ama Ku pajꞌujꞌu le dènge Jaꞌa. Aa miu tao madhutu jꞌara-jꞌara dhu miu tadèngi le nèti ama-ama miu.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Dhèu se dhaa, peka na, “Jiꞌi se, ana-èpu Abraham!”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Te ngaa Abraham tao boe bhabhelu sama sèmi dhu miu tao! Te miu loe boe tenge jꞌara ho neo pamadhe Jaꞌa. Aa te ngaa Jaꞌa ne, dhu peka dènge miu jꞌara-jꞌara dhu lèke, dhu Jaꞌa tadèngi nèti Ama Lamatua.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Tatao miu se mema beda boe nèti tatao ama miu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Hèia, aku Yesus na, “Ladhe Ama Lamatua tareꞌa-reꞌa jꞌajꞌi Ama miu, tatu miu sue Jaꞌa. Te Jaꞌa mai nèti Nèngu, nèti èèna ka Jaꞌa ka neꞌe ne. Jaꞌa mai ne madhutu boe dadꞌèi Jaꞌa mesa ku. Te ngaa Jaꞌa mai, lula Nèngu ka dhu pua Jaꞌa.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Nga tao ka miu dhane mere boe lii padhai Jaꞌa? Ele boe, lula miu mema moꞌo boe nanene!
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Miu se, ca ropa dènge dhèu aae nidhu. Te miu dꞌèi madhutu dadꞌèi na! Karèi nèti uru jꞌara ka, nèngu dꞌèi dhoka pamadhe dhèu. Nèngu labꞌa jꞌara dhu lèke, lula na tule eele jꞌara aaꞌi-aaꞌi dhu lèke! Ladhe na kapodꞌe-kabèli, mema sasabꞌa na kèna. Te nèngu ne, tuka kapodꞌe-kabèli, aa baki nèti leko-monya!
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Jaꞌa neꞌe ka dhu lole jꞌara dhu lèke. Te ngaa miu parcaya boe Jaꞌa.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Pangee sèku! Nèti miu se, cee ka dhu bisa padꞌelo bukti, peka na, Jaꞌa ne adꞌu-ue sasala? Malaa, nga! Ladhe Jaꞌa peka lèke, nga tao ka miu moꞌo boe lèka Jaꞌa?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Dhèu dhu jꞌajꞌi nèti Ama Lamatua nanene Lii Holo-Nori Na. Te ngaa miu se jꞌajꞌi boe nèti Ama Lamatua, nèti èèna ka miu moꞌo boe nanene Jaꞌa.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ama-ama dhèu Yahudi bꞌala, peka na, “Lii padhai jiꞌi lèke tareꞌa-reꞌa. Te jiꞌi dhu peka le, na, Èu ne, dhèu Yahudi boe, te ngaa dhèu Samaria. Èu ne nidhu tao!”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Hèia Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Jaꞌa nidhu tao boe. Jaꞌa pakabꞌua Ama Ku ètu sorga, te ngaa miu moꞌo boe pakabꞌua Jaꞌa.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Jaꞌa padedha boe iisi ho padꞌelo kolo-karisi Jaꞌa. Te ngaa abhu Èci dhu neo padꞌelo dadedha Jaꞌa. Hudꞌi laa Nèngu ka dhu pamaꞌète, na, lii padhai Jaꞌa ne lèke, do aadꞌo.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Lii Holo-Nori Jaꞌa, lèke tareꞌa. De dhèu dhu nanene aa tao madhutu Lii Holo-Nori Jaꞌa, madhe boe.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ropa tadèngi rare lii ne, hèia ama-ama dhèu Yahudi se peka dènge Ne, aku rèngu na, “Limuri ne jiꞌi ngeꞌa le Èu dhèu hujꞌu, lula nidhu tao le Èu. Te Abraham, madhe. Dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua uru-uru sèra, madhe le kahèi. Te ngaa aku Èu, na, ‘dhèu dhu nanene dènge madhutu Lii Holo-Nori Jaꞌa, madhe boe.’ Mema Èu ne tareꞌa-reꞌa hujꞌu le!
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Do, Èu ne pangee, na, Èu ne kapai risi nèti Abraham dhu madhe le? Do, Èu kapai risi nèti dhèu-dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua dhu madhe sèra? Èu ngee, na, Èu ne, cee?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Ladhe Jaꞌa ka dhu padedha iisi, dhèu roꞌo boe sèmi rare. Madhutu iia-iia, na, Jaꞌa boe ka dhu dedꞌe padedha-dedha iisi, te ngaa dhu dedꞌe Jaꞌa padedha-dedha nuka Ama Ku. Nèngu neꞌe ka dhu miu mangaku, na, Nèngu jꞌajꞌi Ama Lamatua miu.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Te ngaa miu tadhe boe Ne. Dhu tadhe mèu ka Jaꞌa ne. Ladhe Jaꞌa peka na Jaꞌa tadhe boe Ne, Jaꞌa leko-monya, sama sèmi miu. Te ngaa Jaꞌa tadhe mèu Ne, aa Jaꞌa tao madhutu Lii Holo-Nori Na kahèi.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Dꞌara baki miu Abraham karejꞌe titu kèna, lodꞌo na tatae neo nèdhi mamai Jaꞌa. Nèngu mema nèdhi le, ka na karejꞌe-karae.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ama-ama dhèu Yahudi se bꞌala Ne, aku rèngu na, “Umur Èu dhae dꞌai mèka lèmi nguru tèu sa hèi! Te ngaa Èu peka na, mèdhi le Abraham. Tareꞌa, do?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Tareꞌa! Te dhae rara iisi mèka Abraham, Jaꞌa dhu mema-mema le.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ka dhèu se rare hadhu ho neo pèci Ne, lula Na tao iisi sama sèmi Ama Lamatua. Te ngaa Yesus kako mau-mau kalua nèti madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.