João 8

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te ngaa Yesus laꞌe asa ledhe Saitun.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Asa bèli madꞌae aae èèna, Nèngu laꞌe asa madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Dhèu ae mai pakaboko ètu madha Nèngu. Ka Na madhèdi ajꞌa-nori si.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Lodꞌo èèna, kèpe rare bhèni ca dhèu dhu talora na adꞌu-ue jꞌara makae. Ka pèri-pèri mese agama dènge dhèu Parisi ère rèti bhèni ne asa Yesus. Hèia ra laka-seti bhèni ne titu ètu madha rèngu aaꞌi-aaꞌi.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Ka ra peka dènge Yesus, aku rèngu na, “Ama Mese. Kèpe ngare bhèni ne dhu talora nèngu dhu adꞌu-ue jꞌara makae.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Ètu dꞌara atora Musa, abhu paredha èci dhu peka na, ‘Dhèu dhu adꞌu-ue jꞌara makae dènge dhèu èmu na boe, hudꞌi abhu hahuku pèci toke madhe.’ De madhutu Ama Mese, na, tasamia?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Dhèu se sèku Ne, sèna ka abhu jꞌara ho pèci sasala asa Yesus ho pamanahu Ne.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Dhèu se loe boe karèi Nèngu. Hèia Na titu, ka padhai lii, aku Nèngu na, “Sèmi neꞌe. Ladhe nèti miu abhu dhu tao mèdhi mèka sasala, na, nèngu ka dhu bisa pèci uuru ku, sèna ka huku bhèni neꞌe.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Ka Na madhèdi pasaboti hari, hèia suri hari rai.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ropa dhèu se tadèngi lii padhai Na, rèngu jꞌajꞌi makae. Lula rèngu reꞌa ètu dꞌara ra, rèngu adꞌu-ue sasala kahèi. Ka lasi ka èci-èci, mulai nèti dhèu heka toke dꞌai ana ngèru, tèke eele dhodhoka Yesus dènge bhèni ne ètu era èèna.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Hèia Yesus titu hari, ka Na karèi, “Eea! Mia lasi? Abhu heka ca dhèu sa ètu neꞌe ho pèci sasala mi èu, do?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Hèia bhèni ne dhaa, aku nèngu na, “Aadꞌo, Ama.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Ka Yesus tuhu hari lii padhai dènge dhèu ae se, peka na, “Jaꞌa ne, nuka sèmi saraa hia dhèu ètu rai-haha ne. Dhèu dhu madhutu Jaꞌa mamuri boe ètu dꞌara maroga, te ngaa na pea ètu dꞌara saraa dhu nèti mamuri dhu lèke.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Abhu pèri-pèri dhèu Parisi dhu pabꞌala, peka na, “Weh! Èu mesa mu neo jꞌajꞌi sakasii nèti ngiꞌu Èu unu mu, do? Bisa boe sèmi èèna! Te madhutu atora èdhi, hudꞌi dhèu leo ku dhu jꞌajꞌi sakasii hia dhèu èci, bisa boe nèngu unu na. De jiꞌi ngoꞌo boe sèmi, aa ngoꞌo boe parcaya.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Ka Yesus dhaa, peka na, “Sèmi neꞌe. Hudꞌi laa Jaꞌa jꞌajꞌi sakasii mi ngiꞌu Jaꞌa mesa ku, te lii padhai Jaꞌa ne, lèke. Lula Jaꞌa mesa ku keꞌa mola-mola Jaꞌa ne mai nèti mia, aa neo laku asa mia. Miu meꞌa boe Jaꞌa mai nèti mia, aa meꞌa boe neo laku asa mia kahèi.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Miu nile dhèu madhutu aꞌabhu dhèu rai-haha. Te ngaa Jaꞌa madhutu boe aꞌabhu dhèu rai-haha ho nile dhèu èci sa.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ladhe Jaꞌa nile dhèu, aꞌuku dhu Jaꞌa pake, lèke mola-mola. Te Jaꞌa mesa ku boe dhu nile dhèu, te ngaa Jaꞌa tao aaꞌi-aaꞌi sama-sama dènge Ama Ku dhu pua Jaꞌa mai.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Baku bhèlu. Te dhu suri tèke ètu Atora agama miu, peka na, ‘Ladhe abhu dhèu dua jꞌajꞌi sakasii dhu padhue jꞌara dhu sama, èèna lèke tareꞌa.’
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 De Jaꞌa mesa ku boe dhu jꞌajꞌi sakasii mi ngiꞌu Jaꞌa unu ku. Te Ama Ku dhu pua Jaꞌa, jꞌajꞌi sakasii kahèi dhu padhai lii lula-nèti Jaꞌa.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Hèia dhèu se karèi, aku rèngu na, “Te Ama Èu èèna, ètu mia?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Aaꞌi-aaꞌi se, Yesus peka-padhai lodꞌo Nèngu ajꞌa-nori dhèu ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, padètu dènge era rèngu kaboko doi kolete. Abhu boe ca dhèu sa dhu kèpe Ne, lula dꞌai mèka lodꞌo na.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yesus padhai lii tabha hari, peka na, “Bèli-camèdꞌa Jaꞌa tèke eele miu, ho laku asa era leo. Miu èèna na patangi-tenge Jaꞌa, te ngaa mèdhi boe, te miu dhu dènge boe hak sèna ka lami asa era èèna. Aa ladhe miu madhe, miu pasae sasala miu era.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Hèia ama dhèu Yahudi sèra pakarèi iisi-aanga ra, peka na, “Na padhai lii ngaa, nèi? Neo pamadhe iisi Na, do? Te Na peka, na, ‘Miu bisa boe lami asa era èèna.’ ”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ka Yesus peka dènge dhèu seꞌe, aku Nèngu na, “Miu nèti rai-haha. Te ngaa Jaꞌa mai nèti dedha-liru. Miu dhèu nèti rai-haha ne, te ngaa Jaꞌa nèti boe rai-haha ne.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Nèti èèna ka, deo na Jaꞌa peka dènge miu, na, bèli-camèdꞌa ladhe miu madhe, miu pasae sasala-sasigo miu era. De ladhe miu parcaya boe, na, Jaꞌa ne, Kristus, dhu Ama Lamatua pua mai, ladhe miu madhe, tatu miu pasae sasala miu era.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ka ra karèi, peka na, “Weeh! Te Èu ne, cee?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Abhu jꞌara ae dhu Jaꞌa bisa peka lula-nèti miu. Sasala miu ae kahèi. Te ngaa Jaꞌa padꞌelo boe jꞌara sèra. Te Dhu pua Jaꞌa mai asa rai-haha ne, ladhe Na padhai lii, neꞌa dhoka peka dhu mola di. Aa Jaꞌa peka dènge dhèu ètu rai-haha ne, dhoka jꞌara-jꞌara dhu Jaꞌa tadèngi nèti Nèngu di.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 (Dhu Nèngu padhue-padhai, nuka Ama Na ètu sorga. Te ngaa dhèu se reꞌa rare boe sasoa lii padhai Na.)
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Ka Yesus padhai lii tabha hari, peka na, “Pe ladhe miu dedꞌe ka Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, ètu ajꞌu palolo-palèbha, heka miu meꞌa kèna, na, Jaꞌa ne, Kristus. Aa Jaꞌa bisa boe tao ngaa-ngaa madhutu dadꞌèi Jaꞌa mesa ku, te ngaa Jaꞌa ajꞌa-nori dhoka jꞌara-jꞌara dhu Ama ètu sorga ajꞌa-nori le Jaꞌa.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Dhu pua-paleha Jaꞌa bera-bera dènge Jaꞌa taruu. Nèngu tèke eele nèdhi boe Jaꞌa mesa-mesa ku, lula Jaꞌa loe boe sabꞌa madhutu dadꞌèi Na.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Ropa Yesus peka jꞌara seꞌe, dhèu ae parcaya Nèngu.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Èle èèna ka, Yesus peka dènge dhèu-dhèu Yahudi dhu parcaya Nèngu, na, “Ladhe miu mamuri paꞌèki taruu dènge Lii Holo-Nori Jaꞌa, aa ajꞌa taruu nèti Jaꞌa, na, miu bisa jꞌajꞌi ana madhutu Jaꞌa dhu lèke.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Miu bisa meꞌa mèu jꞌara-jꞌara dhu lèke. Dènge jꞌara-jꞌara dhu lèke sèra ka dhu patabuli miu, sèna ka miu jꞌajꞌi ia ka ènu.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ka dhèu se pabꞌala, aku rèngu na, “Hee! Jiꞌi se, jꞌajꞌi boe ènu dhèu! Te jiꞌi se, ana-èpu Abraham! De, nga tao ka Èu peka, na, èèna na jiꞌi bebas?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Dhu Jaꞌa peka ne, lèke. Te dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu mamuri ètu dꞌara sasala, jꞌajꞌi sama sèmi ènu dhu dhoka madhutu dadꞌèi sasala di.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Te ngaa dhu tema, sèmi neꞌe: ènu se abhu boe pala nèti lamatua èmu na. Te dhoka ana lamatua èmu di dhu abhu pala taruu ètu èèna.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 De Jaꞌa, nuka Ana Ama Lamatua ne, ladhe saku eele sasala-sasigo miu, na, miu bebas, aa jꞌajꞌi heka ènu nèti koasa sasala-sasigo. Dènge jꞌara ne, miu madhutu heka dadꞌèi sasala, aa tareꞌa-reꞌa bebas!
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Jaꞌa keꞌa le miu se, ana-èpu Abraham. Masi ka sèmi èèna, te ngaa miu loe boe patangi-tenge jꞌara ho pamadhe Jaꞌa, lula moꞌo boe sèmi mere aꞌajꞌa Jaꞌa. Te ètu dꞌara miu, abhu heka era tatèka Lii Holo-Nori Jaꞌa.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Jaꞌa peka-padhai jꞌara-jꞌara dhu Jaꞌa kèdhi le, dhu Ama Ku pajꞌujꞌu le dènge Jaꞌa. Aa miu tao madhutu jꞌara-jꞌara dhu miu tadèngi le nèti ama-ama miu.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Dhèu se dhaa, peka na, “Jiꞌi se, ana-èpu Abraham!”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Te ngaa Abraham tao boe bhabhelu sama sèmi dhu miu tao! Te miu loe boe tenge jꞌara ho neo pamadhe Jaꞌa. Aa te ngaa Jaꞌa ne, dhu peka dènge miu jꞌara-jꞌara dhu lèke, dhu Jaꞌa tadèngi nèti Ama Lamatua.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Tatao miu se mema beda boe nèti tatao ama miu.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Hèia, aku Yesus na, “Ladhe Ama Lamatua tareꞌa-reꞌa jꞌajꞌi Ama miu, tatu miu sue Jaꞌa. Te Jaꞌa mai nèti Nèngu, nèti èèna ka Jaꞌa ka neꞌe ne. Jaꞌa mai ne madhutu boe dadꞌèi Jaꞌa mesa ku. Te ngaa Jaꞌa mai, lula Nèngu ka dhu pua Jaꞌa.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Nga tao ka miu dhane mere boe lii padhai Jaꞌa? Ele boe, lula miu mema moꞌo boe nanene!
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Miu se, ca ropa dènge dhèu aae nidhu. Te miu dꞌèi madhutu dadꞌèi na! Karèi nèti uru jꞌara ka, nèngu dꞌèi dhoka pamadhe dhèu. Nèngu labꞌa jꞌara dhu lèke, lula na tule eele jꞌara aaꞌi-aaꞌi dhu lèke! Ladhe na kapodꞌe-kabèli, mema sasabꞌa na kèna. Te nèngu ne, tuka kapodꞌe-kabèli, aa baki nèti leko-monya!
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Jaꞌa neꞌe ka dhu lole jꞌara dhu lèke. Te ngaa miu parcaya boe Jaꞌa.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Pangee sèku! Nèti miu se, cee ka dhu bisa padꞌelo bukti, peka na, Jaꞌa ne adꞌu-ue sasala? Malaa, nga! Ladhe Jaꞌa peka lèke, nga tao ka miu moꞌo boe lèka Jaꞌa?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Dhèu dhu jꞌajꞌi nèti Ama Lamatua nanene Lii Holo-Nori Na. Te ngaa miu se jꞌajꞌi boe nèti Ama Lamatua, nèti èèna ka miu moꞌo boe nanene Jaꞌa.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ama-ama dhèu Yahudi bꞌala, peka na, “Lii padhai jiꞌi lèke tareꞌa-reꞌa. Te jiꞌi dhu peka le, na, Èu ne, dhèu Yahudi boe, te ngaa dhèu Samaria. Èu ne nidhu tao!”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Hèia Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Jaꞌa nidhu tao boe. Jaꞌa pakabꞌua Ama Ku ètu sorga, te ngaa miu moꞌo boe pakabꞌua Jaꞌa.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Jaꞌa padedha boe iisi ho padꞌelo kolo-karisi Jaꞌa. Te ngaa abhu Èci dhu neo padꞌelo dadedha Jaꞌa. Hudꞌi laa Nèngu ka dhu pamaꞌète, na, lii padhai Jaꞌa ne lèke, do aadꞌo.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Lii Holo-Nori Jaꞌa, lèke tareꞌa. De dhèu dhu nanene aa tao madhutu Lii Holo-Nori Jaꞌa, madhe boe.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ropa tadèngi rare lii ne, hèia ama-ama dhèu Yahudi se peka dènge Ne, aku rèngu na, “Limuri ne jiꞌi ngeꞌa le Èu dhèu hujꞌu, lula nidhu tao le Èu. Te Abraham, madhe. Dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua uru-uru sèra, madhe le kahèi. Te ngaa aku Èu, na, ‘dhèu dhu nanene dènge madhutu Lii Holo-Nori Jaꞌa, madhe boe.’ Mema Èu ne tareꞌa-reꞌa hujꞌu le!
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Do, Èu ne pangee, na, Èu ne kapai risi nèti Abraham dhu madhe le? Do, Èu kapai risi nèti dhèu-dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua dhu madhe sèra? Èu ngee, na, Èu ne, cee?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Ladhe Jaꞌa ka dhu padedha iisi, dhèu roꞌo boe sèmi rare. Madhutu iia-iia, na, Jaꞌa boe ka dhu dedꞌe padedha-dedha iisi, te ngaa dhu dedꞌe Jaꞌa padedha-dedha nuka Ama Ku. Nèngu neꞌe ka dhu miu mangaku, na, Nèngu jꞌajꞌi Ama Lamatua miu.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Te ngaa miu tadhe boe Ne. Dhu tadhe mèu ka Jaꞌa ne. Ladhe Jaꞌa peka na Jaꞌa tadhe boe Ne, Jaꞌa leko-monya, sama sèmi miu. Te ngaa Jaꞌa tadhe mèu Ne, aa Jaꞌa tao madhutu Lii Holo-Nori Na kahèi.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Dꞌara baki miu Abraham karejꞌe titu kèna, lodꞌo na tatae neo nèdhi mamai Jaꞌa. Nèngu mema nèdhi le, ka na karejꞌe-karae.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ama-ama dhèu Yahudi se bꞌala Ne, aku rèngu na, “Umur Èu dhae dꞌai mèka lèmi nguru tèu sa hèi! Te ngaa Èu peka na, mèdhi le Abraham. Tareꞌa, do?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Tareꞌa! Te dhae rara iisi mèka Abraham, Jaꞌa dhu mema-mema le.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Ka dhèu se rare hadhu ho neo pèci Ne, lula Na tao iisi sama sèmi Ama Lamatua. Te ngaa Yesus kako mau-mau kalua nèti madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.