João 8
Dhao Alkitab (NFA) vs ARA
1 Te ngaa Yesus laꞌe asa ledhe Saitun.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Asa bèli madꞌae aae èèna, Nèngu laꞌe asa madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Dhèu ae mai pakaboko ètu madha Nèngu. Ka Na madhèdi ajꞌa-nori si.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Lodꞌo èèna, kèpe rare bhèni ca dhèu dhu talora na adꞌu-ue jꞌara makae. Ka pèri-pèri mese agama dènge dhèu Parisi ère rèti bhèni ne asa Yesus. Hèia ra laka-seti bhèni ne titu ètu madha rèngu aaꞌi-aaꞌi.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ka ra peka dènge Yesus, aku rèngu na, “Ama Mese. Kèpe ngare bhèni ne dhu talora nèngu dhu adꞌu-ue jꞌara makae.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ètu dꞌara atora Musa, abhu paredha èci dhu peka na, ‘Dhèu dhu adꞌu-ue jꞌara makae dènge dhèu èmu na boe, hudꞌi abhu hahuku pèci toke madhe.’ De madhutu Ama Mese, na, tasamia?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Dhèu se sèku Ne, sèna ka abhu jꞌara ho pèci sasala asa Yesus ho pamanahu Ne.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Dhèu se loe boe karèi Nèngu. Hèia Na titu, ka padhai lii, aku Nèngu na, “Sèmi neꞌe. Ladhe nèti miu abhu dhu tao mèdhi mèka sasala, na, nèngu ka dhu bisa pèci uuru ku, sèna ka huku bhèni neꞌe.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Ka Na madhèdi pasaboti hari, hèia suri hari rai.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ropa dhèu se tadèngi lii padhai Na, rèngu jꞌajꞌi makae. Lula rèngu reꞌa ètu dꞌara ra, rèngu adꞌu-ue sasala kahèi. Ka lasi ka èci-èci, mulai nèti dhèu heka toke dꞌai ana ngèru, tèke eele dhodhoka Yesus dènge bhèni ne ètu era èèna.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Hèia Yesus titu hari, ka Na karèi, “Eea! Mia lasi? Abhu heka ca dhèu sa ètu neꞌe ho pèci sasala mi èu, do?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Hèia bhèni ne dhaa, aku nèngu na, “Aadꞌo, Ama.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Ka Yesus tuhu hari lii padhai dènge dhèu ae se, peka na, “Jaꞌa ne, nuka sèmi saraa hia dhèu ètu rai-haha ne. Dhèu dhu madhutu Jaꞌa mamuri boe ètu dꞌara maroga, te ngaa na pea ètu dꞌara saraa dhu nèti mamuri dhu lèke.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Abhu pèri-pèri dhèu Parisi dhu pabꞌala, peka na, “Weh! Èu mesa mu neo jꞌajꞌi sakasii nèti ngiꞌu Èu unu mu, do? Bisa boe sèmi èèna! Te madhutu atora èdhi, hudꞌi dhèu leo ku dhu jꞌajꞌi sakasii hia dhèu èci, bisa boe nèngu unu na. De jiꞌi ngoꞌo boe sèmi, aa ngoꞌo boe parcaya.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ka Yesus dhaa, peka na, “Sèmi neꞌe. Hudꞌi laa Jaꞌa jꞌajꞌi sakasii mi ngiꞌu Jaꞌa mesa ku, te lii padhai Jaꞌa ne, lèke. Lula Jaꞌa mesa ku keꞌa mola-mola Jaꞌa ne mai nèti mia, aa neo laku asa mia. Miu meꞌa boe Jaꞌa mai nèti mia, aa meꞌa boe neo laku asa mia kahèi.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Miu nile dhèu madhutu aꞌabhu dhèu rai-haha. Te ngaa Jaꞌa madhutu boe aꞌabhu dhèu rai-haha ho nile dhèu èci sa.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ladhe Jaꞌa nile dhèu, aꞌuku dhu Jaꞌa pake, lèke mola-mola. Te Jaꞌa mesa ku boe dhu nile dhèu, te ngaa Jaꞌa tao aaꞌi-aaꞌi sama-sama dènge Ama Ku dhu pua Jaꞌa mai.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Baku bhèlu. Te dhu suri tèke ètu Atora agama miu, peka na, ‘Ladhe abhu dhèu dua jꞌajꞌi sakasii dhu padhue jꞌara dhu sama, èèna lèke tareꞌa.’
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 De Jaꞌa mesa ku boe dhu jꞌajꞌi sakasii mi ngiꞌu Jaꞌa unu ku. Te Ama Ku dhu pua Jaꞌa, jꞌajꞌi sakasii kahèi dhu padhai lii lula-nèti Jaꞌa.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Hèia dhèu se karèi, aku rèngu na, “Te Ama Èu èèna, ètu mia?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Aaꞌi-aaꞌi se, Yesus peka-padhai lodꞌo Nèngu ajꞌa-nori dhèu ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, padètu dènge era rèngu kaboko doi kolete. Abhu boe ca dhèu sa dhu kèpe Ne, lula dꞌai mèka lodꞌo na.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yesus padhai lii tabha hari, peka na, “Bèli-camèdꞌa Jaꞌa tèke eele miu, ho laku asa era leo. Miu èèna na patangi-tenge Jaꞌa, te ngaa mèdhi boe, te miu dhu dènge boe hak sèna ka lami asa era èèna. Aa ladhe miu madhe, miu pasae sasala miu era.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Hèia ama dhèu Yahudi sèra pakarèi iisi-aanga ra, peka na, “Na padhai lii ngaa, nèi? Neo pamadhe iisi Na, do? Te Na peka, na, ‘Miu bisa boe lami asa era èèna.’ ”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ka Yesus peka dènge dhèu seꞌe, aku Nèngu na, “Miu nèti rai-haha. Te ngaa Jaꞌa mai nèti dedha-liru. Miu dhèu nèti rai-haha ne, te ngaa Jaꞌa nèti boe rai-haha ne.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Nèti èèna ka, deo na Jaꞌa peka dènge miu, na, bèli-camèdꞌa ladhe miu madhe, miu pasae sasala-sasigo miu era. De ladhe miu parcaya boe, na, Jaꞌa ne, Kristus, dhu Ama Lamatua pua mai, ladhe miu madhe, tatu miu pasae sasala miu era.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ka ra karèi, peka na, “Weeh! Te Èu ne, cee?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Abhu jꞌara ae dhu Jaꞌa bisa peka lula-nèti miu. Sasala miu ae kahèi. Te ngaa Jaꞌa padꞌelo boe jꞌara sèra. Te Dhu pua Jaꞌa mai asa rai-haha ne, ladhe Na padhai lii, neꞌa dhoka peka dhu mola di. Aa Jaꞌa peka dènge dhèu ètu rai-haha ne, dhoka jꞌara-jꞌara dhu Jaꞌa tadèngi nèti Nèngu di.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 (Dhu Nèngu padhue-padhai, nuka Ama Na ètu sorga. Te ngaa dhèu se reꞌa rare boe sasoa lii padhai Na.)
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ka Yesus padhai lii tabha hari, peka na, “Pe ladhe miu dedꞌe ka Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, ètu ajꞌu palolo-palèbha, heka miu meꞌa kèna, na, Jaꞌa ne, Kristus. Aa Jaꞌa bisa boe tao ngaa-ngaa madhutu dadꞌèi Jaꞌa mesa ku, te ngaa Jaꞌa ajꞌa-nori dhoka jꞌara-jꞌara dhu Ama ètu sorga ajꞌa-nori le Jaꞌa.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Dhu pua-paleha Jaꞌa bera-bera dènge Jaꞌa taruu. Nèngu tèke eele nèdhi boe Jaꞌa mesa-mesa ku, lula Jaꞌa loe boe sabꞌa madhutu dadꞌèi Na.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ropa Yesus peka jꞌara seꞌe, dhèu ae parcaya Nèngu.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Èle èèna ka, Yesus peka dènge dhèu-dhèu Yahudi dhu parcaya Nèngu, na, “Ladhe miu mamuri paꞌèki taruu dènge Lii Holo-Nori Jaꞌa, aa ajꞌa taruu nèti Jaꞌa, na, miu bisa jꞌajꞌi ana madhutu Jaꞌa dhu lèke.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Miu bisa meꞌa mèu jꞌara-jꞌara dhu lèke. Dènge jꞌara-jꞌara dhu lèke sèra ka dhu patabuli miu, sèna ka miu jꞌajꞌi ia ka ènu.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ka dhèu se pabꞌala, aku rèngu na, “Hee! Jiꞌi se, jꞌajꞌi boe ènu dhèu! Te jiꞌi se, ana-èpu Abraham! De, nga tao ka Èu peka, na, èèna na jiꞌi bebas?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Dhu Jaꞌa peka ne, lèke. Te dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu mamuri ètu dꞌara sasala, jꞌajꞌi sama sèmi ènu dhu dhoka madhutu dadꞌèi sasala di.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Te ngaa dhu tema, sèmi neꞌe: ènu se abhu boe pala nèti lamatua èmu na. Te dhoka ana lamatua èmu di dhu abhu pala taruu ètu èèna.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 De Jaꞌa, nuka Ana Ama Lamatua ne, ladhe saku eele sasala-sasigo miu, na, miu bebas, aa jꞌajꞌi heka ènu nèti koasa sasala-sasigo. Dènge jꞌara ne, miu madhutu heka dadꞌèi sasala, aa tareꞌa-reꞌa bebas!
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Jaꞌa keꞌa le miu se, ana-èpu Abraham. Masi ka sèmi èèna, te ngaa miu loe boe patangi-tenge jꞌara ho pamadhe Jaꞌa, lula moꞌo boe sèmi mere aꞌajꞌa Jaꞌa. Te ètu dꞌara miu, abhu heka era tatèka Lii Holo-Nori Jaꞌa.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Jaꞌa peka-padhai jꞌara-jꞌara dhu Jaꞌa kèdhi le, dhu Ama Ku pajꞌujꞌu le dènge Jaꞌa. Aa miu tao madhutu jꞌara-jꞌara dhu miu tadèngi le nèti ama-ama miu.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Dhèu se dhaa, peka na, “Jiꞌi se, ana-èpu Abraham!”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Te ngaa Abraham tao boe bhabhelu sama sèmi dhu miu tao! Te miu loe boe tenge jꞌara ho neo pamadhe Jaꞌa. Aa te ngaa Jaꞌa ne, dhu peka dènge miu jꞌara-jꞌara dhu lèke, dhu Jaꞌa tadèngi nèti Ama Lamatua.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Tatao miu se mema beda boe nèti tatao ama miu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Hèia, aku Yesus na, “Ladhe Ama Lamatua tareꞌa-reꞌa jꞌajꞌi Ama miu, tatu miu sue Jaꞌa. Te Jaꞌa mai nèti Nèngu, nèti èèna ka Jaꞌa ka neꞌe ne. Jaꞌa mai ne madhutu boe dadꞌèi Jaꞌa mesa ku. Te ngaa Jaꞌa mai, lula Nèngu ka dhu pua Jaꞌa.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nga tao ka miu dhane mere boe lii padhai Jaꞌa? Ele boe, lula miu mema moꞌo boe nanene!
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Miu se, ca ropa dènge dhèu aae nidhu. Te miu dꞌèi madhutu dadꞌèi na! Karèi nèti uru jꞌara ka, nèngu dꞌèi dhoka pamadhe dhèu. Nèngu labꞌa jꞌara dhu lèke, lula na tule eele jꞌara aaꞌi-aaꞌi dhu lèke! Ladhe na kapodꞌe-kabèli, mema sasabꞌa na kèna. Te nèngu ne, tuka kapodꞌe-kabèli, aa baki nèti leko-monya!
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Jaꞌa neꞌe ka dhu lole jꞌara dhu lèke. Te ngaa miu parcaya boe Jaꞌa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Pangee sèku! Nèti miu se, cee ka dhu bisa padꞌelo bukti, peka na, Jaꞌa ne adꞌu-ue sasala? Malaa, nga! Ladhe Jaꞌa peka lèke, nga tao ka miu moꞌo boe lèka Jaꞌa?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Dhèu dhu jꞌajꞌi nèti Ama Lamatua nanene Lii Holo-Nori Na. Te ngaa miu se jꞌajꞌi boe nèti Ama Lamatua, nèti èèna ka miu moꞌo boe nanene Jaꞌa.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Ama-ama dhèu Yahudi bꞌala, peka na, “Lii padhai jiꞌi lèke tareꞌa-reꞌa. Te jiꞌi dhu peka le, na, Èu ne, dhèu Yahudi boe, te ngaa dhèu Samaria. Èu ne nidhu tao!”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Hèia Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Jaꞌa nidhu tao boe. Jaꞌa pakabꞌua Ama Ku ètu sorga, te ngaa miu moꞌo boe pakabꞌua Jaꞌa.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Jaꞌa padedha boe iisi ho padꞌelo kolo-karisi Jaꞌa. Te ngaa abhu Èci dhu neo padꞌelo dadedha Jaꞌa. Hudꞌi laa Nèngu ka dhu pamaꞌète, na, lii padhai Jaꞌa ne lèke, do aadꞌo.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Lii Holo-Nori Jaꞌa, lèke tareꞌa. De dhèu dhu nanene aa tao madhutu Lii Holo-Nori Jaꞌa, madhe boe.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ropa tadèngi rare lii ne, hèia ama-ama dhèu Yahudi se peka dènge Ne, aku rèngu na, “Limuri ne jiꞌi ngeꞌa le Èu dhèu hujꞌu, lula nidhu tao le Èu. Te Abraham, madhe. Dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua uru-uru sèra, madhe le kahèi. Te ngaa aku Èu, na, ‘dhèu dhu nanene dènge madhutu Lii Holo-Nori Jaꞌa, madhe boe.’ Mema Èu ne tareꞌa-reꞌa hujꞌu le!
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Do, Èu ne pangee, na, Èu ne kapai risi nèti Abraham dhu madhe le? Do, Èu kapai risi nèti dhèu-dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua dhu madhe sèra? Èu ngee, na, Èu ne, cee?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Ladhe Jaꞌa ka dhu padedha iisi, dhèu roꞌo boe sèmi rare. Madhutu iia-iia, na, Jaꞌa boe ka dhu dedꞌe padedha-dedha iisi, te ngaa dhu dedꞌe Jaꞌa padedha-dedha nuka Ama Ku. Nèngu neꞌe ka dhu miu mangaku, na, Nèngu jꞌajꞌi Ama Lamatua miu.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Te ngaa miu tadhe boe Ne. Dhu tadhe mèu ka Jaꞌa ne. Ladhe Jaꞌa peka na Jaꞌa tadhe boe Ne, Jaꞌa leko-monya, sama sèmi miu. Te ngaa Jaꞌa tadhe mèu Ne, aa Jaꞌa tao madhutu Lii Holo-Nori Na kahèi.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Dꞌara baki miu Abraham karejꞌe titu kèna, lodꞌo na tatae neo nèdhi mamai Jaꞌa. Nèngu mema nèdhi le, ka na karejꞌe-karae.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ama-ama dhèu Yahudi se bꞌala Ne, aku rèngu na, “Umur Èu dhae dꞌai mèka lèmi nguru tèu sa hèi! Te ngaa Èu peka na, mèdhi le Abraham. Tareꞌa, do?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Tareꞌa! Te dhae rara iisi mèka Abraham, Jaꞌa dhu mema-mema le.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ka dhèu se rare hadhu ho neo pèci Ne, lula Na tao iisi sama sèmi Ama Lamatua. Te ngaa Yesus kako mau-mau kalua nèti madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.