João 7

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Èle èèna, hèia Yesus si kako palème propensi Galilea. Nèngu neo boe kako palème propensi Yudea, lula abhu ama-ama dhèu Yahudi dhu neo pamadhe Ne.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Lodꞌo èèna, dètu le dènge lodꞌo kalela puu-gꞌètu dhu ra peka na, “Kalela Paleo”.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Ka ari Yesus sèra peka dènge Ne, aku rèngu na, “Beꞌa risi, Èu pakeso nèti neꞌe, lamu asa Yudea. Sèna ka dhèu dhu madhutu Èu ètu nèi, bisa ladhe rèdhi jꞌara-jꞌara dhu Èu tao.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Te ladhe cee dhu neo sèna ka dhèu ae rèdhi kolo-karisi nèngu, na, nèngu baku tao pahuni-pahuni. Lula Èu dhu tao tadha malaa rupa-rupa, beꞌa risi hari, ladhe dhèu ae-ae bisa ladhe rèdhi ngaa dhu Èu tao sèra!”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ari Na sèra peka sèmi èèna, lula rèngu dhu lèka Nèngu èra iia boe.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Hèia Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Sèmi neꞌe. Lodꞌo Jaꞌa dhae dꞌai mèka. Te ngaa ladhe miu neo lami, sadꞌi lake mere.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Dhèu ètu rai-haha ne tèka boe dꞌara dènge miu. Te ngaa rèngu tèka dꞌara dènge Jaꞌa, lula Jaꞌa bhoke patalele aaꞌi tatao rèngu. Te dꞌara ra bhelu-katubꞌa.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Lodꞌo kalela agama èdhi dètu le. De miu ka laa lami asa Yerusalem. Jaꞌa neo mèka laku, te dhae dꞌai mèka lodꞌo.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Na peka nare, hèia Na pea ètu propensi Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Te ngaa ropa ari Na si lasi madhutu kalela agama dhèu Yahudi ètu Yerusalem, Yesus madhutu kahèi. Te ngaa laꞌe pahuni-pahuni, sèna ka dhèu baku rèdhi Ne.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Ètu Yerusalem, lodꞌo kalela agama dhèu Yahudi, ama-ama dhèu Yahudi patangi-tenge Yesus. Ra pakarèi, aku rèngu na, “Dhèu èèna, ètu mia?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Dhèu ae dhu pakaꞌuu lula-nèti Nèngu. Cahagꞌe peka na, “Nèngu ne, dhèu beꞌa.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Te ngaa abhu boe dhu pacèu lii padhai lula-nèti Yesus, te rèngu madhaꞌu dènge ama-ama se.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Pas ètu talora kalela ne, Yesus maso laꞌe asa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ka Na ajꞌa dhèu ètu era èèna.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Hèia ama-ama dhèu Yahudi malaa, ka ra peka na, “Dhèu ne sakola nèdhi boe sèmi èdhi. Te ngaa tasamia ka neꞌa aaꞌi mèu jꞌara seꞌe?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ka Yesus peka dènge ra, aku Nèngu na, “Nanene. Jꞌara-jꞌara dhu Jaꞌa lole, kapua boe nèti Jaꞌa mesa ku, te ngaa nèti Nèngu dhu pua Jaꞌa mai.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Dhèu dhu tareꞌa-reꞌa neo madhutu dadꞌèi Ama Lamatua, nèngu èèna na neꞌa mèu, aꞌajꞌa Jaꞌa ne, tareꞌa-reꞌa mai nèti Ama Lamatua, do nèti dhoka Jaꞌa mesa ku.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Te dhèu dhu padhai lii pake mamèu unu na, nèngu tenge dhoka kolongara di. Te ngaa dhèu dhu neo dedꞌe kolongara nèti dhèu dhu pua-paleha na, tatu lii padhai lèke mola-mola. Aa lii padhai nèngu koe-kapengo boe.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Musa pangèdꞌu le miu Atora Ama Lamatua. Te ngaa miu moꞌo boe tao madhutu. De tasamia ka miu tenge jꞌara ho neo pamadhe Jaꞌa?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Hèia dhèu ae se karèi, peka na, “Èu peka ngaa, ne? Ele boe nidhu tao Èu, do? Cee ka dhu tenge jꞌara neo pamadhe Èu?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Ka Yesus bꞌala, peka na, “Sèmi neꞌe ka. Jaꞌa heka tao tadha malaa èci ètu lodꞌo manèngi-mangajꞌi, te ngaa miu aaꞌi-aaꞌi mi kacèki le.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Te ngaa ca tèka-tèka, miu sabꞌa kahèi ètu dꞌara lodꞌo sabajꞌa, nuka sèmi: Musa hia le atora suna, dhu peka na, ladhe dhèu rara iisi ana mone ca dhèu, na, ètu dꞌara lodꞌo ka aru, miu hudꞌi suna ku ana ne. Masi ka lodꞌo ne, lèke dènge lodꞌo sabajꞌa, miu hudꞌi suna ku nèngu. (Te ngaa madhutu mola-mola na, atora ne uru tèka nèti Musa. Te Ama Lamatua dhu hia uru le atora ne mi Abraham.)
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 De ladhe suna ana iiki èci lèke dènge lodꞌo sabajꞌa sisu boe atora Musa, nga tao ka miu nasa dènge Jaꞌa, lula Jaꞌa puri-paꞌèle dhèu karuku lèke dènge lodꞌo sabajꞌa? Maso boe dꞌara ngangee, sina ma!?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Baku pasale dhèu lula jꞌara-jꞌara dhu miu mèdhi dènge musi madha di. Dadoo uuru ku dènge dꞌara beꞌa, heka pamaꞌète dhu lèke.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Hèia pèri-pèri dhèu nèti kota Yerusalem pakarèi, peka na, “Dhèu neꞌe ne ka dhu ra patangi-tenge ho neo pamadhe Ne, do?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ladhe ku laa! Na padhai lii pahuni boe ètu madha dhèu ae-ae. Te ngaa abhu boe dhu kai Ne ho hutu hèbꞌa Na. Madhutu miu, tasamia? Ele boe dhèu dhu rèdꞌu koasa sèra reꞌa le, peka na, Dhèu neꞌe ne, nuka Kristus, dhu Lamatua pajaji tèke ho neo pua mai èèna, si?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Te ngaa jꞌajꞌi mi lii langu, sèmi neꞌe: ladhe Lamatua pua ka Kristus mai, abhu boe ca dhèu sa dhu reꞌa Nèngu nèti mia. Te ngaa èdhi teꞌa le Dhèu ne nèti mia.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Lodꞌo èèna, Yesus ajꞌa dhèu era ètu madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ropa tadèngi dhèu se peka sèmi èèna, hèia Na karèi si dènge lii mèdhu, aku Nèngu na, “Miu pangee, na, miu se tadhe Jaꞌa, aa meꞌa mèu Jaꞌa mai nèti mia, do? Jaꞌa ne, mai boe asa neꞌe madhutu dadꞌèi Jaꞌa mesa ku. Te dhu pua Jaꞌa èèna, abhu tareꞌa-reꞌa. Aa miu tadhe boe Nèngu.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Te ngaa Jaꞌa tadhe Ne, lula Jaꞌa mai nèti Nèngu, aa Nèngu ka dhu pua Jaꞌa mai.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ka dhèu seꞌe neo kèpe Ne. Te ngaa abhu boe dhu bisa kèpe Ne, te dꞌai mèka lodꞌo Na.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nèti dhèu ae-ae dhu ètu èèna, abhu ae kahèi dhu parcaya Ne. Dhèu se padhai lii, peka na, “Dhèu neꞌe ne tao tadha malaa ae le. Pe bèli-camèdꞌa, ladhe Kristus mai, tatu boe Na tao tadha malaa risi nèti Dhèu neꞌe, si?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ètu talora aae dhèu ae se, abhu pèri-pèri dhèu nèti partei agama Parisi kahèi. Rèngu tadèngi dhèu ae se pakanucu jꞌara-jꞌara lula-nèti Yesus. Hèia, dhèu se, dènge kètu agama Yahudi se pua pèri-pèri dhèu jꞌaga Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi sèna ka lasi kèpe Yesus.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ka Yesus peka, na, “Lodꞌo Jaꞌa paꞌèci dènge miu di ciki ooꞌe ka, nare heka nèbhu. Te nèbhu heka, Jaꞌa laku hari asa Nèngu dhu pua Jaꞌa.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Pe èèna na, miu tenge Jaꞌa, te ngaa mèdhi boe Jaꞌa. Te Jaꞌa neo laku asa era èci dhu miu bisa boe madhutu.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ka ama-ama dhèu Yahudi se pakarèi iisi-aanga ra, aku rèngu na, “Dhèu ne neo laꞌe mia? Laꞌe asa era mia, dhu èdhi bisa boe paraga dènge Ne? Nèngu laꞌe luꞌu asa dhèu Yahudi dhu bali ètu rai kajꞌèu, do? Neo laꞌe ajꞌa-nori dhèu-dhèu dhu pake lii Yunani ètu nèi, do? Do, tasamia?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Aꞌabhu Na tasamia, ka Na peka, na, ‘Miu neo tenge Jaꞌa, te ngaa paraga boe.’ Aa, ‘Jaꞌa laku asa era èci dhu miu bisa boe madhutu.’?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Dꞌai lodꞌo oe èle kalela, dhu jꞌajꞌi lodꞌo kapai risi èèna, hèia Yesus kèdꞌi titu, ka Na rodhe, peka na, “Nanene, ee! Cee ka dhu koko-kamango, na, hudꞌi laa na mai asa Jaꞌa ho ninu!
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Cee dhu parcaya Jaꞌa, na, mai sèna ka minu! Te ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua, dhu suri tèke le, peka na, ‘Èi dhu nèti mamuri, èèna na hae mai nèti dꞌara dhèu-dhèu parcaya.’ Ka rèngu abhu mamuri dhu lèke. Dènge jꞌara ne, rèngu bisa soru-bara dhèu leo, sèna ka ra abhu mamuri dhu lèke kahèi.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yesus padhai lii lula-nèti Roh Ama Lamatua, lula dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu parcaya Yesus abhu Roh èèna. Te ngaa lodꞌo Yesus padhai lii sèmi èèna, rèngu dhae sèmi rare mèka Roh èèna, lula Ama Lamatua dhae hia mèka. Ama Lamatua mema hia mèka, lula Na dedꞌe mèka padedha-dedha Yesus.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Dhèu ae-ae ètu sèra nanene lii padhai Yesus ne. Hèia abhu dhu peka, na, “Tatu Dhèu ne, Dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, dhu Na padhadha mema karèi nèti uru ka!”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Abhu cahagꞌe dhu peka na, “Aadꞌo! Nèngu ne, nuka Kristus dhu Ama Lamatua pajꞌujꞌu karèi nèti uru ka mai!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Te Sasuri Ama Lamatua suri, na, Kristus èèna, ana-èpu nèti dhèu aae Daud. Ètu dꞌara sasuri leo kahèi dhu suri, peka na, Nèngu ne, dhèu Betlehem, rae dhèu aae Daud. Sèmi èèna ka, si?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ka dhèu se mulai pahagꞌa lula Yesus.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Abhu pèri-pèri dhèu dhu neo kèpe Ne, te ngaa ca dhèu sa goi boe Ne.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Èle ka, dhèu-dhèu madhenga Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi dhu mai neo kèpe Yesus, lèpa asa kètu agama Yahudi dènge dhèu Parisi sèra. Hèia dhèu kapai se karèi, aku rèngu na, “Nga tao ka miu mèti boe Ne mai?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Hèia dhèu se dhaa, na, “Ira ii! Jiꞌi dhae paraga ngèdhi mèka dènge dhèu èci sa dhu padhai lii sama sèmi Dhèu nèi!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ka dhèu Parisi se karèi, aku rèngu na, “Heh! Miu se lèke le tipu, si?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Sanèdꞌe! Te nèti jiꞌi dhèu-dhèu Parisi, do, ama-ama abhu boe ca dhèu sa dhu lèka Ne. Tareꞌa, si? Ladhe dhèu kapai parcaya boe, na, tasamia ka miu se lèka Nèngu?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Te ngaa dhèu ae dhu neo parcaya Ne, reꞌa boe Atora Ama Lamatua. Bèli-camèdꞌa rèngu dui rare huku dhu bia nèti Ama Lamatua!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Te ngaa ètu era neꞌe, abhu kahèi dhèu Parisi ca dhèu, ngara na Nikodemus. Nèngu neꞌe ka dhu laꞌe asa Yesus re mèda, ho padhai lii dènge Ne. Ka na karèi dhèu seꞌe, peka na,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Tasamia? Madhutu atora agama, èdhi pamaꞌète uru ku lii langu dhèu, do? Do, èdhi hudꞌi nanene uuru ku lii lolo na, sèna ka teꞌa mèu dhèu ne tao ngaa, heka pamaꞌète lii langu na kèna?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Hèia ra jèke ne, aku rèngu na, “Èu ne, dhèu Galilea èci èèna ka dènge Nèngu, do? Parisa paie-iie uuru ku Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua! Baca paie-iie sèna ka meꞌa mèu, na, abhu boe dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua dhu mai nèti Galilea!”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Ka ra pacèri, èci-èci lèpa asa èmu ra.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.