João 7

Dhao Alkitab (NFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Èle èèna, hèia Yesus si kako palème propensi Galilea. Nèngu neo boe kako palème propensi Yudea, lula abhu ama-ama dhèu Yahudi dhu neo pamadhe Ne.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Lodꞌo èèna, dètu le dènge lodꞌo kalela puu-gꞌètu dhu ra peka na, “Kalela Paleo”.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ka ari Yesus sèra peka dènge Ne, aku rèngu na, “Beꞌa risi, Èu pakeso nèti neꞌe, lamu asa Yudea. Sèna ka dhèu dhu madhutu Èu ètu nèi, bisa ladhe rèdhi jꞌara-jꞌara dhu Èu tao.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Te ladhe cee dhu neo sèna ka dhèu ae rèdhi kolo-karisi nèngu, na, nèngu baku tao pahuni-pahuni. Lula Èu dhu tao tadha malaa rupa-rupa, beꞌa risi hari, ladhe dhèu ae-ae bisa ladhe rèdhi ngaa dhu Èu tao sèra!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ari Na sèra peka sèmi èèna, lula rèngu dhu lèka Nèngu èra iia boe.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Hèia Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Sèmi neꞌe. Lodꞌo Jaꞌa dhae dꞌai mèka. Te ngaa ladhe miu neo lami, sadꞌi lake mere.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Dhèu ètu rai-haha ne tèka boe dꞌara dènge miu. Te ngaa rèngu tèka dꞌara dènge Jaꞌa, lula Jaꞌa bhoke patalele aaꞌi tatao rèngu. Te dꞌara ra bhelu-katubꞌa.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Lodꞌo kalela agama èdhi dètu le. De miu ka laa lami asa Yerusalem. Jaꞌa neo mèka laku, te dhae dꞌai mèka lodꞌo.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Na peka nare, hèia Na pea ètu propensi Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Te ngaa ropa ari Na si lasi madhutu kalela agama dhèu Yahudi ètu Yerusalem, Yesus madhutu kahèi. Te ngaa laꞌe pahuni-pahuni, sèna ka dhèu baku rèdhi Ne.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ètu Yerusalem, lodꞌo kalela agama dhèu Yahudi, ama-ama dhèu Yahudi patangi-tenge Yesus. Ra pakarèi, aku rèngu na, “Dhèu èèna, ètu mia?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Dhèu ae dhu pakaꞌuu lula-nèti Nèngu. Cahagꞌe peka na, “Nèngu ne, dhèu beꞌa.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Te ngaa abhu boe dhu pacèu lii padhai lula-nèti Yesus, te rèngu madhaꞌu dènge ama-ama se.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Pas ètu talora kalela ne, Yesus maso laꞌe asa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ka Na ajꞌa dhèu ètu era èèna.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Hèia ama-ama dhèu Yahudi malaa, ka ra peka na, “Dhèu ne sakola nèdhi boe sèmi èdhi. Te ngaa tasamia ka neꞌa aaꞌi mèu jꞌara seꞌe?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ka Yesus peka dènge ra, aku Nèngu na, “Nanene. Jꞌara-jꞌara dhu Jaꞌa lole, kapua boe nèti Jaꞌa mesa ku, te ngaa nèti Nèngu dhu pua Jaꞌa mai.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Dhèu dhu tareꞌa-reꞌa neo madhutu dadꞌèi Ama Lamatua, nèngu èèna na neꞌa mèu, aꞌajꞌa Jaꞌa ne, tareꞌa-reꞌa mai nèti Ama Lamatua, do nèti dhoka Jaꞌa mesa ku.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Te dhèu dhu padhai lii pake mamèu unu na, nèngu tenge dhoka kolongara di. Te ngaa dhèu dhu neo dedꞌe kolongara nèti dhèu dhu pua-paleha na, tatu lii padhai lèke mola-mola. Aa lii padhai nèngu koe-kapengo boe.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Musa pangèdꞌu le miu Atora Ama Lamatua. Te ngaa miu moꞌo boe tao madhutu. De tasamia ka miu tenge jꞌara ho neo pamadhe Jaꞌa?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Hèia dhèu ae se karèi, peka na, “Èu peka ngaa, ne? Ele boe nidhu tao Èu, do? Cee ka dhu tenge jꞌara neo pamadhe Èu?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ka Yesus bꞌala, peka na, “Sèmi neꞌe ka. Jaꞌa heka tao tadha malaa èci ètu lodꞌo manèngi-mangajꞌi, te ngaa miu aaꞌi-aaꞌi mi kacèki le.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Te ngaa ca tèka-tèka, miu sabꞌa kahèi ètu dꞌara lodꞌo sabajꞌa, nuka sèmi: Musa hia le atora suna, dhu peka na, ladhe dhèu rara iisi ana mone ca dhèu, na, ètu dꞌara lodꞌo ka aru, miu hudꞌi suna ku ana ne. Masi ka lodꞌo ne, lèke dènge lodꞌo sabajꞌa, miu hudꞌi suna ku nèngu. (Te ngaa madhutu mola-mola na, atora ne uru tèka nèti Musa. Te Ama Lamatua dhu hia uru le atora ne mi Abraham.)
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 De ladhe suna ana iiki èci lèke dènge lodꞌo sabajꞌa sisu boe atora Musa, nga tao ka miu nasa dènge Jaꞌa, lula Jaꞌa puri-paꞌèle dhèu karuku lèke dènge lodꞌo sabajꞌa? Maso boe dꞌara ngangee, sina ma!?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Baku pasale dhèu lula jꞌara-jꞌara dhu miu mèdhi dènge musi madha di. Dadoo uuru ku dènge dꞌara beꞌa, heka pamaꞌète dhu lèke.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Hèia pèri-pèri dhèu nèti kota Yerusalem pakarèi, peka na, “Dhèu neꞌe ne ka dhu ra patangi-tenge ho neo pamadhe Ne, do?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ladhe ku laa! Na padhai lii pahuni boe ètu madha dhèu ae-ae. Te ngaa abhu boe dhu kai Ne ho hutu hèbꞌa Na. Madhutu miu, tasamia? Ele boe dhèu dhu rèdꞌu koasa sèra reꞌa le, peka na, Dhèu neꞌe ne, nuka Kristus, dhu Lamatua pajaji tèke ho neo pua mai èèna, si?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Te ngaa jꞌajꞌi mi lii langu, sèmi neꞌe: ladhe Lamatua pua ka Kristus mai, abhu boe ca dhèu sa dhu reꞌa Nèngu nèti mia. Te ngaa èdhi teꞌa le Dhèu ne nèti mia.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Lodꞌo èèna, Yesus ajꞌa dhèu era ètu madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ropa tadèngi dhèu se peka sèmi èèna, hèia Na karèi si dènge lii mèdhu, aku Nèngu na, “Miu pangee, na, miu se tadhe Jaꞌa, aa meꞌa mèu Jaꞌa mai nèti mia, do? Jaꞌa ne, mai boe asa neꞌe madhutu dadꞌèi Jaꞌa mesa ku. Te dhu pua Jaꞌa èèna, abhu tareꞌa-reꞌa. Aa miu tadhe boe Nèngu.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Te ngaa Jaꞌa tadhe Ne, lula Jaꞌa mai nèti Nèngu, aa Nèngu ka dhu pua Jaꞌa mai.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ka dhèu seꞌe neo kèpe Ne. Te ngaa abhu boe dhu bisa kèpe Ne, te dꞌai mèka lodꞌo Na.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nèti dhèu ae-ae dhu ètu èèna, abhu ae kahèi dhu parcaya Ne. Dhèu se padhai lii, peka na, “Dhèu neꞌe ne tao tadha malaa ae le. Pe bèli-camèdꞌa, ladhe Kristus mai, tatu boe Na tao tadha malaa risi nèti Dhèu neꞌe, si?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ètu talora aae dhèu ae se, abhu pèri-pèri dhèu nèti partei agama Parisi kahèi. Rèngu tadèngi dhèu ae se pakanucu jꞌara-jꞌara lula-nèti Yesus. Hèia, dhèu se, dènge kètu agama Yahudi se pua pèri-pèri dhèu jꞌaga Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi sèna ka lasi kèpe Yesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ka Yesus peka, na, “Lodꞌo Jaꞌa paꞌèci dènge miu di ciki ooꞌe ka, nare heka nèbhu. Te nèbhu heka, Jaꞌa laku hari asa Nèngu dhu pua Jaꞌa.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Pe èèna na, miu tenge Jaꞌa, te ngaa mèdhi boe Jaꞌa. Te Jaꞌa neo laku asa era èci dhu miu bisa boe madhutu.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ka ama-ama dhèu Yahudi se pakarèi iisi-aanga ra, aku rèngu na, “Dhèu ne neo laꞌe mia? Laꞌe asa era mia, dhu èdhi bisa boe paraga dènge Ne? Nèngu laꞌe luꞌu asa dhèu Yahudi dhu bali ètu rai kajꞌèu, do? Neo laꞌe ajꞌa-nori dhèu-dhèu dhu pake lii Yunani ètu nèi, do? Do, tasamia?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Aꞌabhu Na tasamia, ka Na peka, na, ‘Miu neo tenge Jaꞌa, te ngaa paraga boe.’ Aa, ‘Jaꞌa laku asa era èci dhu miu bisa boe madhutu.’?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Dꞌai lodꞌo oe èle kalela, dhu jꞌajꞌi lodꞌo kapai risi èèna, hèia Yesus kèdꞌi titu, ka Na rodhe, peka na, “Nanene, ee! Cee ka dhu koko-kamango, na, hudꞌi laa na mai asa Jaꞌa ho ninu!
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Cee dhu parcaya Jaꞌa, na, mai sèna ka minu! Te ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua, dhu suri tèke le, peka na, ‘Èi dhu nèti mamuri, èèna na hae mai nèti dꞌara dhèu-dhèu parcaya.’ Ka rèngu abhu mamuri dhu lèke. Dènge jꞌara ne, rèngu bisa soru-bara dhèu leo, sèna ka ra abhu mamuri dhu lèke kahèi.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yesus padhai lii lula-nèti Roh Ama Lamatua, lula dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu parcaya Yesus abhu Roh èèna. Te ngaa lodꞌo Yesus padhai lii sèmi èèna, rèngu dhae sèmi rare mèka Roh èèna, lula Ama Lamatua dhae hia mèka. Ama Lamatua mema hia mèka, lula Na dedꞌe mèka padedha-dedha Yesus.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Dhèu ae-ae ètu sèra nanene lii padhai Yesus ne. Hèia abhu dhu peka, na, “Tatu Dhèu ne, Dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, dhu Na padhadha mema karèi nèti uru ka!”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Abhu cahagꞌe dhu peka na, “Aadꞌo! Nèngu ne, nuka Kristus dhu Ama Lamatua pajꞌujꞌu karèi nèti uru ka mai!”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Te Sasuri Ama Lamatua suri, na, Kristus èèna, ana-èpu nèti dhèu aae Daud. Ètu dꞌara sasuri leo kahèi dhu suri, peka na, Nèngu ne, dhèu Betlehem, rae dhèu aae Daud. Sèmi èèna ka, si?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ka dhèu se mulai pahagꞌa lula Yesus.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Abhu pèri-pèri dhèu dhu neo kèpe Ne, te ngaa ca dhèu sa goi boe Ne.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Èle ka, dhèu-dhèu madhenga Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi dhu mai neo kèpe Yesus, lèpa asa kètu agama Yahudi dènge dhèu Parisi sèra. Hèia dhèu kapai se karèi, aku rèngu na, “Nga tao ka miu mèti boe Ne mai?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Hèia dhèu se dhaa, na, “Ira ii! Jiꞌi dhae paraga ngèdhi mèka dènge dhèu èci sa dhu padhai lii sama sèmi Dhèu nèi!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ka dhèu Parisi se karèi, aku rèngu na, “Heh! Miu se lèke le tipu, si?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Sanèdꞌe! Te nèti jiꞌi dhèu-dhèu Parisi, do, ama-ama abhu boe ca dhèu sa dhu lèka Ne. Tareꞌa, si? Ladhe dhèu kapai parcaya boe, na, tasamia ka miu se lèka Nèngu?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Te ngaa dhèu ae dhu neo parcaya Ne, reꞌa boe Atora Ama Lamatua. Bèli-camèdꞌa rèngu dui rare huku dhu bia nèti Ama Lamatua!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Te ngaa ètu era neꞌe, abhu kahèi dhèu Parisi ca dhèu, ngara na Nikodemus. Nèngu neꞌe ka dhu laꞌe asa Yesus re mèda, ho padhai lii dènge Ne. Ka na karèi dhèu seꞌe, peka na,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Tasamia? Madhutu atora agama, èdhi pamaꞌète uru ku lii langu dhèu, do? Do, èdhi hudꞌi nanene uuru ku lii lolo na, sèna ka teꞌa mèu dhèu ne tao ngaa, heka pamaꞌète lii langu na kèna?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Hèia ra jèke ne, aku rèngu na, “Èu ne, dhèu Galilea èci èèna ka dènge Nèngu, do? Parisa paie-iie uuru ku Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua! Baca paie-iie sèna ka meꞌa mèu, na, abhu boe dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua dhu mai nèti Galilea!”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 [Ka ra pacèri, èci-èci lèpa asa èmu ra.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.