João 7

Dhao Alkitab (NFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Èle èèna, hèia Yesus si kako palème propensi Galilea. Nèngu neo boe kako palème propensi Yudea, lula abhu ama-ama dhèu Yahudi dhu neo pamadhe Ne.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Lodꞌo èèna, dètu le dènge lodꞌo kalela puu-gꞌètu dhu ra peka na, “Kalela Paleo”.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ka ari Yesus sèra peka dènge Ne, aku rèngu na, “Beꞌa risi, Èu pakeso nèti neꞌe, lamu asa Yudea. Sèna ka dhèu dhu madhutu Èu ètu nèi, bisa ladhe rèdhi jꞌara-jꞌara dhu Èu tao.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Te ladhe cee dhu neo sèna ka dhèu ae rèdhi kolo-karisi nèngu, na, nèngu baku tao pahuni-pahuni. Lula Èu dhu tao tadha malaa rupa-rupa, beꞌa risi hari, ladhe dhèu ae-ae bisa ladhe rèdhi ngaa dhu Èu tao sèra!”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ari Na sèra peka sèmi èèna, lula rèngu dhu lèka Nèngu èra iia boe.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Hèia Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Sèmi neꞌe. Lodꞌo Jaꞌa dhae dꞌai mèka. Te ngaa ladhe miu neo lami, sadꞌi lake mere.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Dhèu ètu rai-haha ne tèka boe dꞌara dènge miu. Te ngaa rèngu tèka dꞌara dènge Jaꞌa, lula Jaꞌa bhoke patalele aaꞌi tatao rèngu. Te dꞌara ra bhelu-katubꞌa.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Lodꞌo kalela agama èdhi dètu le. De miu ka laa lami asa Yerusalem. Jaꞌa neo mèka laku, te dhae dꞌai mèka lodꞌo.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Na peka nare, hèia Na pea ètu propensi Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Te ngaa ropa ari Na si lasi madhutu kalela agama dhèu Yahudi ètu Yerusalem, Yesus madhutu kahèi. Te ngaa laꞌe pahuni-pahuni, sèna ka dhèu baku rèdhi Ne.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ètu Yerusalem, lodꞌo kalela agama dhèu Yahudi, ama-ama dhèu Yahudi patangi-tenge Yesus. Ra pakarèi, aku rèngu na, “Dhèu èèna, ètu mia?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Dhèu ae dhu pakaꞌuu lula-nèti Nèngu. Cahagꞌe peka na, “Nèngu ne, dhèu beꞌa.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Te ngaa abhu boe dhu pacèu lii padhai lula-nèti Yesus, te rèngu madhaꞌu dènge ama-ama se.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Pas ètu talora kalela ne, Yesus maso laꞌe asa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ka Na ajꞌa dhèu ètu era èèna.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Hèia ama-ama dhèu Yahudi malaa, ka ra peka na, “Dhèu ne sakola nèdhi boe sèmi èdhi. Te ngaa tasamia ka neꞌa aaꞌi mèu jꞌara seꞌe?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ka Yesus peka dènge ra, aku Nèngu na, “Nanene. Jꞌara-jꞌara dhu Jaꞌa lole, kapua boe nèti Jaꞌa mesa ku, te ngaa nèti Nèngu dhu pua Jaꞌa mai.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Dhèu dhu tareꞌa-reꞌa neo madhutu dadꞌèi Ama Lamatua, nèngu èèna na neꞌa mèu, aꞌajꞌa Jaꞌa ne, tareꞌa-reꞌa mai nèti Ama Lamatua, do nèti dhoka Jaꞌa mesa ku.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Te dhèu dhu padhai lii pake mamèu unu na, nèngu tenge dhoka kolongara di. Te ngaa dhèu dhu neo dedꞌe kolongara nèti dhèu dhu pua-paleha na, tatu lii padhai lèke mola-mola. Aa lii padhai nèngu koe-kapengo boe.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Musa pangèdꞌu le miu Atora Ama Lamatua. Te ngaa miu moꞌo boe tao madhutu. De tasamia ka miu tenge jꞌara ho neo pamadhe Jaꞌa?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Hèia dhèu ae se karèi, peka na, “Èu peka ngaa, ne? Ele boe nidhu tao Èu, do? Cee ka dhu tenge jꞌara neo pamadhe Èu?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ka Yesus bꞌala, peka na, “Sèmi neꞌe ka. Jaꞌa heka tao tadha malaa èci ètu lodꞌo manèngi-mangajꞌi, te ngaa miu aaꞌi-aaꞌi mi kacèki le.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Te ngaa ca tèka-tèka, miu sabꞌa kahèi ètu dꞌara lodꞌo sabajꞌa, nuka sèmi: Musa hia le atora suna, dhu peka na, ladhe dhèu rara iisi ana mone ca dhèu, na, ètu dꞌara lodꞌo ka aru, miu hudꞌi suna ku ana ne. Masi ka lodꞌo ne, lèke dènge lodꞌo sabajꞌa, miu hudꞌi suna ku nèngu. (Te ngaa madhutu mola-mola na, atora ne uru tèka nèti Musa. Te Ama Lamatua dhu hia uru le atora ne mi Abraham.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 De ladhe suna ana iiki èci lèke dènge lodꞌo sabajꞌa sisu boe atora Musa, nga tao ka miu nasa dènge Jaꞌa, lula Jaꞌa puri-paꞌèle dhèu karuku lèke dènge lodꞌo sabajꞌa? Maso boe dꞌara ngangee, sina ma!?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Baku pasale dhèu lula jꞌara-jꞌara dhu miu mèdhi dènge musi madha di. Dadoo uuru ku dènge dꞌara beꞌa, heka pamaꞌète dhu lèke.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Hèia pèri-pèri dhèu nèti kota Yerusalem pakarèi, peka na, “Dhèu neꞌe ne ka dhu ra patangi-tenge ho neo pamadhe Ne, do?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ladhe ku laa! Na padhai lii pahuni boe ètu madha dhèu ae-ae. Te ngaa abhu boe dhu kai Ne ho hutu hèbꞌa Na. Madhutu miu, tasamia? Ele boe dhèu dhu rèdꞌu koasa sèra reꞌa le, peka na, Dhèu neꞌe ne, nuka Kristus, dhu Lamatua pajaji tèke ho neo pua mai èèna, si?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Te ngaa jꞌajꞌi mi lii langu, sèmi neꞌe: ladhe Lamatua pua ka Kristus mai, abhu boe ca dhèu sa dhu reꞌa Nèngu nèti mia. Te ngaa èdhi teꞌa le Dhèu ne nèti mia.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Lodꞌo èèna, Yesus ajꞌa dhèu era ètu madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ropa tadèngi dhèu se peka sèmi èèna, hèia Na karèi si dènge lii mèdhu, aku Nèngu na, “Miu pangee, na, miu se tadhe Jaꞌa, aa meꞌa mèu Jaꞌa mai nèti mia, do? Jaꞌa ne, mai boe asa neꞌe madhutu dadꞌèi Jaꞌa mesa ku. Te dhu pua Jaꞌa èèna, abhu tareꞌa-reꞌa. Aa miu tadhe boe Nèngu.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Te ngaa Jaꞌa tadhe Ne, lula Jaꞌa mai nèti Nèngu, aa Nèngu ka dhu pua Jaꞌa mai.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ka dhèu seꞌe neo kèpe Ne. Te ngaa abhu boe dhu bisa kèpe Ne, te dꞌai mèka lodꞌo Na.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nèti dhèu ae-ae dhu ètu èèna, abhu ae kahèi dhu parcaya Ne. Dhèu se padhai lii, peka na, “Dhèu neꞌe ne tao tadha malaa ae le. Pe bèli-camèdꞌa, ladhe Kristus mai, tatu boe Na tao tadha malaa risi nèti Dhèu neꞌe, si?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ètu talora aae dhèu ae se, abhu pèri-pèri dhèu nèti partei agama Parisi kahèi. Rèngu tadèngi dhèu ae se pakanucu jꞌara-jꞌara lula-nèti Yesus. Hèia, dhèu se, dènge kètu agama Yahudi se pua pèri-pèri dhèu jꞌaga Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi sèna ka lasi kèpe Yesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ka Yesus peka, na, “Lodꞌo Jaꞌa paꞌèci dènge miu di ciki ooꞌe ka, nare heka nèbhu. Te nèbhu heka, Jaꞌa laku hari asa Nèngu dhu pua Jaꞌa.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Pe èèna na, miu tenge Jaꞌa, te ngaa mèdhi boe Jaꞌa. Te Jaꞌa neo laku asa era èci dhu miu bisa boe madhutu.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ka ama-ama dhèu Yahudi se pakarèi iisi-aanga ra, aku rèngu na, “Dhèu ne neo laꞌe mia? Laꞌe asa era mia, dhu èdhi bisa boe paraga dènge Ne? Nèngu laꞌe luꞌu asa dhèu Yahudi dhu bali ètu rai kajꞌèu, do? Neo laꞌe ajꞌa-nori dhèu-dhèu dhu pake lii Yunani ètu nèi, do? Do, tasamia?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Aꞌabhu Na tasamia, ka Na peka, na, ‘Miu neo tenge Jaꞌa, te ngaa paraga boe.’ Aa, ‘Jaꞌa laku asa era èci dhu miu bisa boe madhutu.’?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Dꞌai lodꞌo oe èle kalela, dhu jꞌajꞌi lodꞌo kapai risi èèna, hèia Yesus kèdꞌi titu, ka Na rodhe, peka na, “Nanene, ee! Cee ka dhu koko-kamango, na, hudꞌi laa na mai asa Jaꞌa ho ninu!
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Cee dhu parcaya Jaꞌa, na, mai sèna ka minu! Te ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua, dhu suri tèke le, peka na, ‘Èi dhu nèti mamuri, èèna na hae mai nèti dꞌara dhèu-dhèu parcaya.’ Ka rèngu abhu mamuri dhu lèke. Dènge jꞌara ne, rèngu bisa soru-bara dhèu leo, sèna ka ra abhu mamuri dhu lèke kahèi.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesus padhai lii lula-nèti Roh Ama Lamatua, lula dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu parcaya Yesus abhu Roh èèna. Te ngaa lodꞌo Yesus padhai lii sèmi èèna, rèngu dhae sèmi rare mèka Roh èèna, lula Ama Lamatua dhae hia mèka. Ama Lamatua mema hia mèka, lula Na dedꞌe mèka padedha-dedha Yesus.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Dhèu ae-ae ètu sèra nanene lii padhai Yesus ne. Hèia abhu dhu peka, na, “Tatu Dhèu ne, Dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, dhu Na padhadha mema karèi nèti uru ka!”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Abhu cahagꞌe dhu peka na, “Aadꞌo! Nèngu ne, nuka Kristus dhu Ama Lamatua pajꞌujꞌu karèi nèti uru ka mai!”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Te Sasuri Ama Lamatua suri, na, Kristus èèna, ana-èpu nèti dhèu aae Daud. Ètu dꞌara sasuri leo kahèi dhu suri, peka na, Nèngu ne, dhèu Betlehem, rae dhèu aae Daud. Sèmi èèna ka, si?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ka dhèu se mulai pahagꞌa lula Yesus.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Abhu pèri-pèri dhèu dhu neo kèpe Ne, te ngaa ca dhèu sa goi boe Ne.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Èle ka, dhèu-dhèu madhenga Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi dhu mai neo kèpe Yesus, lèpa asa kètu agama Yahudi dènge dhèu Parisi sèra. Hèia dhèu kapai se karèi, aku rèngu na, “Nga tao ka miu mèti boe Ne mai?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Hèia dhèu se dhaa, na, “Ira ii! Jiꞌi dhae paraga ngèdhi mèka dènge dhèu èci sa dhu padhai lii sama sèmi Dhèu nèi!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ka dhèu Parisi se karèi, aku rèngu na, “Heh! Miu se lèke le tipu, si?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Sanèdꞌe! Te nèti jiꞌi dhèu-dhèu Parisi, do, ama-ama abhu boe ca dhèu sa dhu lèka Ne. Tareꞌa, si? Ladhe dhèu kapai parcaya boe, na, tasamia ka miu se lèka Nèngu?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Te ngaa dhèu ae dhu neo parcaya Ne, reꞌa boe Atora Ama Lamatua. Bèli-camèdꞌa rèngu dui rare huku dhu bia nèti Ama Lamatua!”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Te ngaa ètu era neꞌe, abhu kahèi dhèu Parisi ca dhèu, ngara na Nikodemus. Nèngu neꞌe ka dhu laꞌe asa Yesus re mèda, ho padhai lii dènge Ne. Ka na karèi dhèu seꞌe, peka na,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Tasamia? Madhutu atora agama, èdhi pamaꞌète uru ku lii langu dhèu, do? Do, èdhi hudꞌi nanene uuru ku lii lolo na, sèna ka teꞌa mèu dhèu ne tao ngaa, heka pamaꞌète lii langu na kèna?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Hèia ra jèke ne, aku rèngu na, “Èu ne, dhèu Galilea èci èèna ka dènge Nèngu, do? Parisa paie-iie uuru ku Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua! Baca paie-iie sèna ka meꞌa mèu, na, abhu boe dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua dhu mai nèti Galilea!”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Ka ra pacèri, èci-èci lèpa asa èmu ra.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.