João 6
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Ropa Yesus ladhe nèdhi dhèu ae mai pakaboko, hèia Na karèi ana madhutu Na ca dhèu, ngara na Pelipus, aku Nèngu na, “Ètu era mia èdhi bisa hèli ngangaꞌa, ho hia dhèu se raꞌa?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Yesus neꞌa le ngaa dhu Nèngu neo tao. Te ngaa Na peka sèmi èèna, sèna ka neo sèku Pelipus.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ka Pelipus dhaa, na, “Waa! Masi ka gaji tuka ca dhèu dua ngasu lodꞌo èèna ka, dꞌai mèka hèli roti ho pangaꞌa dhèu udhu sobhu-sobhu se! Masi ka ca dhèu abhu roti ciki ooꞌe èèna ka, padꞌai boe hèi!”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Hèia, ca dhèu hari nèti ana madhutu Na, ngara na Anderias, ari Simon Petrus, peka dènge Yesus, aku nèngu na,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Ama! Ana iiki èci ètu neꞌe nèti roti lèmi bua, dènge iꞌa dua ngiꞌu. Te ngaa dꞌai dhèu ae-ae se raꞌa, do aadꞌo?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ètu era neꞌe, jꞌuꞌu muri ae-ae. Ka Yesus peka dènge ana madhutu Na, “Ator si madhèdi.” Hèia dhèu se madhèdi ka. Lodꞌo èèna, dhèu ae titu kèna. Dhèu mone di, pe dꞌai lèmi riho dhèu sa.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Hèia Yesus nare roti se, ka Na manèngi makasi mi Ama Lamatua. Ka Na pangèdꞌu mi ana madhutu Na sèra. Sèna ka rèngu bagi hia dhèu se aaꞌi-aaꞌi ra. Na tao sèmi èèna kahèi dènge iꞌa sèra. Dhèu se aaꞌi-aaꞌi raꞌa toke bècu.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ropa raꞌa toke bècu, hèia Yesus peka dènge ana-ana madhutu Na, aku Nèngu na, “Pakaboko mere ngangaꞌa dhu sisa seꞌe, sèna ka baku core eele iia dꞌara.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ka ra pakaboko ngangaꞌa dhu sisa nèti roti lèmi bua deo sa, pènu canguru dua soe.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ropa dhèu ae-ae se ladhe rèdhi tadha malaa dhu Yesus tao ne, hèia ra peka na, “Ira ii! Nèngu ne, tatu Dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua dhu Na jaji le neo hia mai.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Yesus neꞌa, na, dhèu se neo laka-seti Ne sèna ka jꞌajꞌi dhèu aae. Hèia laꞌe tèke eele si, ka Na caꞌe asa era kajꞌèu ètu ledhe iiki èci, sèna ka Nèngu mesa Na ètu era èèna.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ropa lodꞌo heka cèna, ana-ana madhutu Yesus puru lasi asa sebhe dano.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Yesus mai mèka paꞌèci dènge rèngu. Ka ra caꞌe koha cue, hèia ra tuku lasi asa kota Kapernaum ètu cabèka dano. Ropa rèngu pakèdꞌi, lodꞌo dhu maroga le.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Lula ngèlu aae, ka naha mulai kapai.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ropa ana madhutu Yesus seꞌe tuku kajꞌèu pe dꞌai lèmi kilometer sa, hèia ladhe rèdhi Yesus dhu kako re dedha èi. Na mai padètu-dètu dènge koha rèngu, ka ra madhaꞌu titu kèna.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Te ngaa Yesus lii dènge ra, aku Nèngu na, “Baku madhaꞌu! Te Jaꞌa ne.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Nèti èèna ka, rèngu madhaꞌu heka. Aa ra neo sèna ka Yesus caꞌe sama-sama dènge rèngu. Cagꞌagꞌa laa, koha ne dꞌai le dae dhu rèngu neo lasi.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 — ausente —
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 — ausente —
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ka ra paraga dènge Yesus ètu cabèka dano. Hèia ra karèi Yesus, aku rèngu na, “Ama Mese! Ama dꞌai era neꞌe sange mera mia sa?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yesus dhaa, na, “Dhu lèke sèmi neꞌe: miu se tenge Jaꞌa lula boe miu mèdhi le tadha-tadha malaa, te ngaa lula Jaꞌa pangaꞌa miu toke bècu.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Nanene paie-iie! Baku sabꞌa tenge dhoka ngangaꞌa di dhu bèli-camèdꞌa ele iie dꞌara. Te ngaa beꞌa risi miu sabꞌa sèna ka abhu ngangaꞌa dhu taha taruu, dhu nèti mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Te Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Jaꞌa ka dhu bisa hia miu mamuri èèna. Te Ama ètu sorga pangèdꞌu le hak mi Jaꞌa ne.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Hèia dhèu se karèi, aku rèngu na, “Ladhe sèmi èèna, na, jiꞌi hudꞌi tao tasamia, sèna ka bisa pakako sasabꞌa Ama Lamatua?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Sasabꞌa Lamatua, sèmi neꞌe ka: miu hudꞌi parcaya ku Jaꞌa ne. Te Ama Lamatua ka dhu pua Jaꞌa mai.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Hèia dhèu se karèi hari, peka na, “Ama neo padꞌelo tadha malaa sèmi ngaa, ho jiꞌi ngèdhi aa parcaya Ama? Aa Ama neo tao ngaa hari hia jiꞌi?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Nuka sèmi uru-uru sèra, bèi-baki jiꞌi raꞌa roti manna ètu dꞌara mamoo. Èèna nuka sèmi dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua, peka na, ‘Nèngu hia si roti dhu mai nèti dedha-liru, sèna ka raꞌa.’ ”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ka Yesus bꞌala, peka na, “Jaꞌa peka dhu lèke sèmi neꞌe: uru èèna, Musa boe ka dhu papuru roti èèna nèti dedha-liru hia mi bèi-baki miu. Te dhu papuru mai roti èèna, nuka Ama Ku ètu sorga. Limuri ne Na sadia hia miu roti nèti liru kahèi. Te ngaa roti neꞌe ne, Roti dhu tareꞌa-reꞌa taha toke dꞌai mia-mia.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Te Roti nèti Lamatua ne, nuka, Dhu puru mai nèti sorga aa nèti mamuri hia mi dhèu ètu rai-haha ne.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Hèia dhèu se manèngi, aku rèngu na, “Ama! Hia taruu jiꞌi roti èèna!”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Ka Yesus peka dènge si, aku Nèngu na, “Jaꞌa neꞌe ka, Roti èèna. Te Jaꞌa ka dhu kèti mamuri dhu lèke. De dhèu dhu jꞌajꞌi dhèu unu Jaꞌa, manganga heka! Aa dhèu dhu parcaya Jaꞌa, koko-kamango heka!
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Te ngaa Jaꞌa peka kèdhi le dènge miu, na, masi ka miu mèdhi le Jaꞌa, te ngaa miu parcaya mèka Jaꞌa.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Aa te ngaa dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu Ama Ku hagꞌe nare le ho jꞌajꞌi dhèu unu Jaꞌa, bèli-camèdꞌa rèngu mai asa Jaꞌa. Aa ladhe abhu dhèu dhu mai asa Jaꞌa, tatu Jaꞌa babège eele boe ne!
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Te Jaꞌa mai nèti dedha-liru. Jaꞌa mai sèna ka sabꞌa madhutu dadꞌèi Ama Ku, lula Nèngu ka dhu pua Jaꞌa. Jaꞌa koꞌo boe madhutu dhoka dadꞌèi Jaꞌa mesa Ku.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Dadꞌèi Ama Lamatua sèmi neꞌe: nèti dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu Nèngu hagꞌe nare le ho jꞌajꞌi dhèu unu Jaꞌa, Nèngu dꞌèi Jaꞌa oru-kaboko si aaꞌi-aaꞌi. Jaꞌa bisa boe soro tèke ca dhèu sa ele. Te ngaa ladhe lodꞌo dꞌai èle rai-haha ne, Jaꞌa pamamuri hari si.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Nuka sèmi dhu Jaꞌa peka deo na, Ama Ku dꞌèi sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu tadhe aa parcaya Jaꞌa, nuka Ana Na, èèna na rèngu bisa abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Hèia ètu lodꞌo èle rai-haha, Jaꞌa pamamuri hari si.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ka ama-ama dhèu Yahudi se mulai kaꞌuu-kamuki, lula Yesus peka na, “Roti dhu mai nèti Lamatua èèna, nuka Jaꞌa dhu mai nèti sorga.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ra padhai lii, peka na, “Tasamia ka sèmi neꞌe? Dhèu neꞌe ne, Yesus ana Yusuf, si? Jiꞌi tadhe ina-ama Na. De tasamia ka Nèngu ne peka na, ‘Jaꞌa mai nèti sorga?’ Abhu ètu mia?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Hèia Yesus lii dènge si, aku Nèngu na, “Eee! Loe eele ku kaꞌuu-kamuki!
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ama Ku ètu sorga ka pua Jaꞌa mai asa rai-haha ne. Abhu boe ca dhèu sa dhu bisa mai asa Jaꞌa, ladhe Ama Ku lere boe ne mai. Aa dꞌai lodꞌo èle rai-haha, Jaꞌa pamamuri hari si.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua uru-uru sèra suri rèdhi le, peka na, ‘Ama Lamatua neo ajꞌa-nori dhèu aaꞌi-aaꞌi.’ De dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu nanene Ama ètu sorga, aa rèngu abhu ajꞌa-nori nèti Nèngu, rèngu mai sa Jaꞌa, sèna ka jꞌajꞌi dhèu unu Jaꞌa.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Jaꞌa ne ka dhu puru mai nèti Ama Lamatua. De dhoka Jaꞌa mesa-mesa Ku kèdhi Ne. Abhu boe ca dhèu sa dhu patoo madha dènge Ama ètu sorga.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Tareꞌa! Jaꞌa peka dènge miu kèna! Dhèu dhu parcaya Jaꞌa, bèli-camèdꞌa abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Te Jaꞌa ne, nuka Roti dhu nèti mamuri èèna.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Uru-uru sèra, bèi-baki miu raꞌa roti manna lodꞌo ra kako rai-reo dꞌara mamoo. Masi ka raꞌa le roti èèna, te ngaa nèbhu-nèbhu madhe kahèi.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Te ngaa Roti dhu limuri ne puru mai nèti sorga, leko-leo. Te dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa raꞌa. Sasoa na, dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu parcaya Jaꞌa, rèngu cèri eele heka nèti Ama Lamatua.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Lula Jaꞌa ne, Roti dhu nèti mamuri, dhu mai nèti sorga. Pe ladhe Jaꞌa madhe, Jaꞌa soro ngiꞌu Jaꞌa sèna ka madhe pala dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne, ho ra bisa mamuri. Aa dhèu dhu raꞌa Roti ne, rèngu abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ropa ama-ama dhèu Yahudi se tadèngi rare lii padhai Yesus ne, hèia ra pabꞌala èci dènge èci, aku rèngu na, “Na padhai lii sèmi ngaa ka nèi? Tasamia ka Dhèu ne bisa hia ngiꞌu Na, èdhi taꞌe?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Hèia Yesus peka dènge si, aku Nèngu na, “Jaꞌa padhai lii dhu mola-mola dènge miu kèna. Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Dhèu dhu neo mamuri lèke, hudꞌi paꞌèki ku dènge Jaꞌa. De ladhe miu miꞌa boe ngiꞌu Jaꞌa, aa minu boe raa Jaꞌa, na, miu abhu boe mamuri dhu lèke.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Te dhèu dhu raꞌe ngiꞌu Jaꞌa, aa rinu raa Jaꞌa, rèngu abhu le mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Dꞌai lodꞌo èle rai-haha, Jaꞌa pamamuri hari ne.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Te ngangaꞌa dhu lèke, nuka ngiꞌu Jaꞌa. Aa nganginu dhu lèke, nuka raa Jaꞌa.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 De dhèu dhu raꞌa ngiꞌu Jaꞌa, dènge rinu raa Jaꞌa, mamuri ra dhu paꞌèki dènge Jaꞌa. Aa Jaꞌa paꞌèki dènge rèngu.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Ama ètu sorga dhu pua Jaꞌa, Nèngu mamuri tareꞌa-reꞌa. Aa Jaꞌa abhu mamuri dhu lèke nèti Nèngu kahèi. Nèti èèna ka dhèu dhu naꞌe ngiꞌu Jaꞌa, nèngu unu mamuri dhu lèke nèti Jaꞌa kahèi.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Uru-uru sèra, bèi-baki miu raꞌa roti manna nèti dedha-liru. Masi ka rèngu raꞌa, te ngaa nèbhu-nèbhu rèngu madhe kahèi. Te ngaa Roti dhu mai nèti sorga ne, leko-leo. Te dhèu dhu raꞌa Roti ne, bèli-camèdꞌa abhu mamuri dhu lèke”.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yesus ajꞌa jꞌara seꞌe ètu dꞌara èmu sabajꞌa dhèu Yahudi cue ètu kota Kapernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Dhèu ae dhu madhutu Yesus. Ropa rèngu tadèngi lii padhai Na sèmi èèna, hèia abhu dhu peka na, “Aꞌajꞌa Na, bia! Cee ka dhu bisa sèmi rare aꞌajꞌa èèna?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Te ngaa Yesus dhu neꞌa le lii padhai rèngu se, hèia Na karèi si, aku Nèngu na, “Aꞌajꞌa ne tao miu susa, do?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Tasamia hari, ladhe miu mèdhi Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, caꞌe hari asa era pea Jaꞌa uru èèna?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Roh Lamatua ka dhu nèti mamuri dhu lèke. Mamuri dhu lèke mai boe nèti ngiꞌu dhèu. Te ngaa Lii Holo-Nori Jaꞌa kapua na nèti Roh Ama Lamatua. De Lii Holo-Nori neꞌe bisa hia mamuri dhu lèke mi dhèu aaꞌi-aaꞌi kahèi.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Te ngaa abhu nèti miu cahagꞌe dhu lèka boe Jaꞌa.”
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Hèia Yesus tuhu hari lii padhai Na, aku Nèngu na, “Nèti èèna ka, Jaꞌa peka mema le dènge miu, na, Ama Ku ètu sorga hudꞌi bhoke uuru ku jꞌara hia dhèu, heka dhèu ne bisa mai jꞌajꞌi dhèu unu Jaꞌa kèna.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Karèi nèti lodꞌo èèna, ana madhutu Na ae ka dhu tèke eele Ne, lula rèngu roꞌo heka madhutu Nèngu.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ka Yesus karèi ana madhutu Na dhèu canguru dua sèra, aku Nèngu na, “Aa miu tasamia? Neo tèke eele Jaꞌa kahèi, do?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Te ngaa Simon Petrus dhaa, peka na, “Ama! Jiꞌi patai-patapa mi cee hari? Abhu boe ca dhèu sa dhu bisa lole dènge jiꞌi, jꞌara tasamia jiꞌi bisa abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Dhoka Èu mesa Mu di!
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Aa jiꞌi lèka Ama. Lula jiꞌi dhu ngeꞌa le, na, Èu ne, nuka Dhèu Mola-Mèci nèti Ama Lamatua.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Ka Yesus peka dènge ra, aku Nèngu na, “Jaꞌa hagꞌe kore le miu dhèu canguru dua. Te ngaa sanèdꞌe! Nèti miu seꞌe, abhu ca dhèu nuka sèmi nidhu!”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Dhu Na peka ne, nuka Yudas, ana Simon Iskariot. Yudas ne, ca dhèu nèti ana madhutu Na dhèu canguru dua sèra. Nèngu neꞌe ka dhu èèna na pahie Yesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.