João 6

Dhao Alkitab (NFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 — ausente —
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Ropa Yesus ladhe nèdhi dhèu ae mai pakaboko, hèia Na karèi ana madhutu Na ca dhèu, ngara na Pelipus, aku Nèngu na, “Ètu era mia èdhi bisa hèli ngangaꞌa, ho hia dhèu se raꞌa?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Yesus neꞌa le ngaa dhu Nèngu neo tao. Te ngaa Na peka sèmi èèna, sèna ka neo sèku Pelipus.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ka Pelipus dhaa, na, “Waa! Masi ka gaji tuka ca dhèu dua ngasu lodꞌo èèna ka, dꞌai mèka hèli roti ho pangaꞌa dhèu udhu sobhu-sobhu se! Masi ka ca dhèu abhu roti ciki ooꞌe èèna ka, padꞌai boe hèi!”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Hèia, ca dhèu hari nèti ana madhutu Na, ngara na Anderias, ari Simon Petrus, peka dènge Yesus, aku nèngu na,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Ama! Ana iiki èci ètu neꞌe nèti roti lèmi bua, dènge iꞌa dua ngiꞌu. Te ngaa dꞌai dhèu ae-ae se raꞌa, do aadꞌo?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ètu era neꞌe, jꞌuꞌu muri ae-ae. Ka Yesus peka dènge ana madhutu Na, “Ator si madhèdi.” Hèia dhèu se madhèdi ka. Lodꞌo èèna, dhèu ae titu kèna. Dhèu mone di, pe dꞌai lèmi riho dhèu sa.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Hèia Yesus nare roti se, ka Na manèngi makasi mi Ama Lamatua. Ka Na pangèdꞌu mi ana madhutu Na sèra. Sèna ka rèngu bagi hia dhèu se aaꞌi-aaꞌi ra. Na tao sèmi èèna kahèi dènge iꞌa sèra. Dhèu se aaꞌi-aaꞌi raꞌa toke bècu.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ropa raꞌa toke bècu, hèia Yesus peka dènge ana-ana madhutu Na, aku Nèngu na, “Pakaboko mere ngangaꞌa dhu sisa seꞌe, sèna ka baku core eele iia dꞌara.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ka ra pakaboko ngangaꞌa dhu sisa nèti roti lèmi bua deo sa, pènu canguru dua soe.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ropa dhèu ae-ae se ladhe rèdhi tadha malaa dhu Yesus tao ne, hèia ra peka na, “Ira ii! Nèngu ne, tatu Dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua dhu Na jaji le neo hia mai.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yesus neꞌa, na, dhèu se neo laka-seti Ne sèna ka jꞌajꞌi dhèu aae. Hèia laꞌe tèke eele si, ka Na caꞌe asa era kajꞌèu ètu ledhe iiki èci, sèna ka Nèngu mesa Na ètu era èèna.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ropa lodꞌo heka cèna, ana-ana madhutu Yesus puru lasi asa sebhe dano.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Yesus mai mèka paꞌèci dènge rèngu. Ka ra caꞌe koha cue, hèia ra tuku lasi asa kota Kapernaum ètu cabèka dano. Ropa rèngu pakèdꞌi, lodꞌo dhu maroga le.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Lula ngèlu aae, ka naha mulai kapai.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ropa ana madhutu Yesus seꞌe tuku kajꞌèu pe dꞌai lèmi kilometer sa, hèia ladhe rèdhi Yesus dhu kako re dedha èi. Na mai padètu-dètu dènge koha rèngu, ka ra madhaꞌu titu kèna.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Te ngaa Yesus lii dènge ra, aku Nèngu na, “Baku madhaꞌu! Te Jaꞌa ne.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Nèti èèna ka, rèngu madhaꞌu heka. Aa ra neo sèna ka Yesus caꞌe sama-sama dènge rèngu. Cagꞌagꞌa laa, koha ne dꞌai le dae dhu rèngu neo lasi.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 — ausente —
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ka ra paraga dènge Yesus ètu cabèka dano. Hèia ra karèi Yesus, aku rèngu na, “Ama Mese! Ama dꞌai era neꞌe sange mera mia sa?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesus dhaa, na, “Dhu lèke sèmi neꞌe: miu se tenge Jaꞌa lula boe miu mèdhi le tadha-tadha malaa, te ngaa lula Jaꞌa pangaꞌa miu toke bècu.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Nanene paie-iie! Baku sabꞌa tenge dhoka ngangaꞌa di dhu bèli-camèdꞌa ele iie dꞌara. Te ngaa beꞌa risi miu sabꞌa sèna ka abhu ngangaꞌa dhu taha taruu, dhu nèti mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Te Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Jaꞌa ka dhu bisa hia miu mamuri èèna. Te Ama ètu sorga pangèdꞌu le hak mi Jaꞌa ne.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Hèia dhèu se karèi, aku rèngu na, “Ladhe sèmi èèna, na, jiꞌi hudꞌi tao tasamia, sèna ka bisa pakako sasabꞌa Ama Lamatua?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Sasabꞌa Lamatua, sèmi neꞌe ka: miu hudꞌi parcaya ku Jaꞌa ne. Te Ama Lamatua ka dhu pua Jaꞌa mai.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Hèia dhèu se karèi hari, peka na, “Ama neo padꞌelo tadha malaa sèmi ngaa, ho jiꞌi ngèdhi aa parcaya Ama? Aa Ama neo tao ngaa hari hia jiꞌi?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Nuka sèmi uru-uru sèra, bèi-baki jiꞌi raꞌa roti manna ètu dꞌara mamoo. Èèna nuka sèmi dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua, peka na, ‘Nèngu hia si roti dhu mai nèti dedha-liru, sèna ka raꞌa.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ka Yesus bꞌala, peka na, “Jaꞌa peka dhu lèke sèmi neꞌe: uru èèna, Musa boe ka dhu papuru roti èèna nèti dedha-liru hia mi bèi-baki miu. Te dhu papuru mai roti èèna, nuka Ama Ku ètu sorga. Limuri ne Na sadia hia miu roti nèti liru kahèi. Te ngaa roti neꞌe ne, Roti dhu tareꞌa-reꞌa taha toke dꞌai mia-mia.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Te Roti nèti Lamatua ne, nuka, Dhu puru mai nèti sorga aa nèti mamuri hia mi dhèu ètu rai-haha ne.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Hèia dhèu se manèngi, aku rèngu na, “Ama! Hia taruu jiꞌi roti èèna!”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ka Yesus peka dènge si, aku Nèngu na, “Jaꞌa neꞌe ka, Roti èèna. Te Jaꞌa ka dhu kèti mamuri dhu lèke. De dhèu dhu jꞌajꞌi dhèu unu Jaꞌa, manganga heka! Aa dhèu dhu parcaya Jaꞌa, koko-kamango heka!
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Te ngaa Jaꞌa peka kèdhi le dènge miu, na, masi ka miu mèdhi le Jaꞌa, te ngaa miu parcaya mèka Jaꞌa.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Aa te ngaa dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu Ama Ku hagꞌe nare le ho jꞌajꞌi dhèu unu Jaꞌa, bèli-camèdꞌa rèngu mai asa Jaꞌa. Aa ladhe abhu dhèu dhu mai asa Jaꞌa, tatu Jaꞌa babège eele boe ne!
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Te Jaꞌa mai nèti dedha-liru. Jaꞌa mai sèna ka sabꞌa madhutu dadꞌèi Ama Ku, lula Nèngu ka dhu pua Jaꞌa. Jaꞌa koꞌo boe madhutu dhoka dadꞌèi Jaꞌa mesa Ku.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Dadꞌèi Ama Lamatua sèmi neꞌe: nèti dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu Nèngu hagꞌe nare le ho jꞌajꞌi dhèu unu Jaꞌa, Nèngu dꞌèi Jaꞌa oru-kaboko si aaꞌi-aaꞌi. Jaꞌa bisa boe soro tèke ca dhèu sa ele. Te ngaa ladhe lodꞌo dꞌai èle rai-haha ne, Jaꞌa pamamuri hari si.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Nuka sèmi dhu Jaꞌa peka deo na, Ama Ku dꞌèi sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu tadhe aa parcaya Jaꞌa, nuka Ana Na, èèna na rèngu bisa abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Hèia ètu lodꞌo èle rai-haha, Jaꞌa pamamuri hari si.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ka ama-ama dhèu Yahudi se mulai kaꞌuu-kamuki, lula Yesus peka na, “Roti dhu mai nèti Lamatua èèna, nuka Jaꞌa dhu mai nèti sorga.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ra padhai lii, peka na, “Tasamia ka sèmi neꞌe? Dhèu neꞌe ne, Yesus ana Yusuf, si? Jiꞌi tadhe ina-ama Na. De tasamia ka Nèngu ne peka na, ‘Jaꞌa mai nèti sorga?’ Abhu ètu mia?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Hèia Yesus lii dènge si, aku Nèngu na, “Eee! Loe eele ku kaꞌuu-kamuki!
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ama Ku ètu sorga ka pua Jaꞌa mai asa rai-haha ne. Abhu boe ca dhèu sa dhu bisa mai asa Jaꞌa, ladhe Ama Ku lere boe ne mai. Aa dꞌai lodꞌo èle rai-haha, Jaꞌa pamamuri hari si.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua uru-uru sèra suri rèdhi le, peka na, ‘Ama Lamatua neo ajꞌa-nori dhèu aaꞌi-aaꞌi.’ De dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu nanene Ama ètu sorga, aa rèngu abhu ajꞌa-nori nèti Nèngu, rèngu mai sa Jaꞌa, sèna ka jꞌajꞌi dhèu unu Jaꞌa.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Jaꞌa ne ka dhu puru mai nèti Ama Lamatua. De dhoka Jaꞌa mesa-mesa Ku kèdhi Ne. Abhu boe ca dhèu sa dhu patoo madha dènge Ama ètu sorga.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Tareꞌa! Jaꞌa peka dènge miu kèna! Dhèu dhu parcaya Jaꞌa, bèli-camèdꞌa abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Te Jaꞌa ne, nuka Roti dhu nèti mamuri èèna.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Uru-uru sèra, bèi-baki miu raꞌa roti manna lodꞌo ra kako rai-reo dꞌara mamoo. Masi ka raꞌa le roti èèna, te ngaa nèbhu-nèbhu madhe kahèi.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Te ngaa Roti dhu limuri ne puru mai nèti sorga, leko-leo. Te dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa raꞌa. Sasoa na, dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu parcaya Jaꞌa, rèngu cèri eele heka nèti Ama Lamatua.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Lula Jaꞌa ne, Roti dhu nèti mamuri, dhu mai nèti sorga. Pe ladhe Jaꞌa madhe, Jaꞌa soro ngiꞌu Jaꞌa sèna ka madhe pala dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne, ho ra bisa mamuri. Aa dhèu dhu raꞌa Roti ne, rèngu abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ropa ama-ama dhèu Yahudi se tadèngi rare lii padhai Yesus ne, hèia ra pabꞌala èci dènge èci, aku rèngu na, “Na padhai lii sèmi ngaa ka nèi? Tasamia ka Dhèu ne bisa hia ngiꞌu Na, èdhi taꞌe?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Hèia Yesus peka dènge si, aku Nèngu na, “Jaꞌa padhai lii dhu mola-mola dènge miu kèna. Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Dhèu dhu neo mamuri lèke, hudꞌi paꞌèki ku dènge Jaꞌa. De ladhe miu miꞌa boe ngiꞌu Jaꞌa, aa minu boe raa Jaꞌa, na, miu abhu boe mamuri dhu lèke.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Te dhèu dhu raꞌe ngiꞌu Jaꞌa, aa rinu raa Jaꞌa, rèngu abhu le mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Dꞌai lodꞌo èle rai-haha, Jaꞌa pamamuri hari ne.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Te ngangaꞌa dhu lèke, nuka ngiꞌu Jaꞌa. Aa nganginu dhu lèke, nuka raa Jaꞌa.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 De dhèu dhu raꞌa ngiꞌu Jaꞌa, dènge rinu raa Jaꞌa, mamuri ra dhu paꞌèki dènge Jaꞌa. Aa Jaꞌa paꞌèki dènge rèngu.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ama ètu sorga dhu pua Jaꞌa, Nèngu mamuri tareꞌa-reꞌa. Aa Jaꞌa abhu mamuri dhu lèke nèti Nèngu kahèi. Nèti èèna ka dhèu dhu naꞌe ngiꞌu Jaꞌa, nèngu unu mamuri dhu lèke nèti Jaꞌa kahèi.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Uru-uru sèra, bèi-baki miu raꞌa roti manna nèti dedha-liru. Masi ka rèngu raꞌa, te ngaa nèbhu-nèbhu rèngu madhe kahèi. Te ngaa Roti dhu mai nèti sorga ne, leko-leo. Te dhèu dhu raꞌa Roti ne, bèli-camèdꞌa abhu mamuri dhu lèke”.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesus ajꞌa jꞌara seꞌe ètu dꞌara èmu sabajꞌa dhèu Yahudi cue ètu kota Kapernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Dhèu ae dhu madhutu Yesus. Ropa rèngu tadèngi lii padhai Na sèmi èèna, hèia abhu dhu peka na, “Aꞌajꞌa Na, bia! Cee ka dhu bisa sèmi rare aꞌajꞌa èèna?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Te ngaa Yesus dhu neꞌa le lii padhai rèngu se, hèia Na karèi si, aku Nèngu na, “Aꞌajꞌa ne tao miu susa, do?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Tasamia hari, ladhe miu mèdhi Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, caꞌe hari asa era pea Jaꞌa uru èèna?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Roh Lamatua ka dhu nèti mamuri dhu lèke. Mamuri dhu lèke mai boe nèti ngiꞌu dhèu. Te ngaa Lii Holo-Nori Jaꞌa kapua na nèti Roh Ama Lamatua. De Lii Holo-Nori neꞌe bisa hia mamuri dhu lèke mi dhèu aaꞌi-aaꞌi kahèi.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Te ngaa abhu nèti miu cahagꞌe dhu lèka boe Jaꞌa.”
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Hèia Yesus tuhu hari lii padhai Na, aku Nèngu na, “Nèti èèna ka, Jaꞌa peka mema le dènge miu, na, Ama Ku ètu sorga hudꞌi bhoke uuru ku jꞌara hia dhèu, heka dhèu ne bisa mai jꞌajꞌi dhèu unu Jaꞌa kèna.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Karèi nèti lodꞌo èèna, ana madhutu Na ae ka dhu tèke eele Ne, lula rèngu roꞌo heka madhutu Nèngu.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ka Yesus karèi ana madhutu Na dhèu canguru dua sèra, aku Nèngu na, “Aa miu tasamia? Neo tèke eele Jaꞌa kahèi, do?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Te ngaa Simon Petrus dhaa, peka na, “Ama! Jiꞌi patai-patapa mi cee hari? Abhu boe ca dhèu sa dhu bisa lole dènge jiꞌi, jꞌara tasamia jiꞌi bisa abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Dhoka Èu mesa Mu di!
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Aa jiꞌi lèka Ama. Lula jiꞌi dhu ngeꞌa le, na, Èu ne, nuka Dhèu Mola-Mèci nèti Ama Lamatua.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ka Yesus peka dènge ra, aku Nèngu na, “Jaꞌa hagꞌe kore le miu dhèu canguru dua. Te ngaa sanèdꞌe! Nèti miu seꞌe, abhu ca dhèu nuka sèmi nidhu!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Dhu Na peka ne, nuka Yudas, ana Simon Iskariot. Yudas ne, ca dhèu nèti ana madhutu Na dhèu canguru dua sèra. Nèngu neꞌe ka dhu èèna na pahie Yesus.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.