João 6

Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 — ausente —
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ropa Yesus ladhe nèdhi dhèu ae mai pakaboko, hèia Na karèi ana madhutu Na ca dhèu, ngara na Pelipus, aku Nèngu na, “Ètu era mia èdhi bisa hèli ngangaꞌa, ho hia dhèu se raꞌa?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Yesus neꞌa le ngaa dhu Nèngu neo tao. Te ngaa Na peka sèmi èèna, sèna ka neo sèku Pelipus.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Ka Pelipus dhaa, na, “Waa! Masi ka gaji tuka ca dhèu dua ngasu lodꞌo èèna ka, dꞌai mèka hèli roti ho pangaꞌa dhèu udhu sobhu-sobhu se! Masi ka ca dhèu abhu roti ciki ooꞌe èèna ka, padꞌai boe hèi!”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Hèia, ca dhèu hari nèti ana madhutu Na, ngara na Anderias, ari Simon Petrus, peka dènge Yesus, aku nèngu na,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Ama! Ana iiki èci ètu neꞌe nèti roti lèmi bua, dènge iꞌa dua ngiꞌu. Te ngaa dꞌai dhèu ae-ae se raꞌa, do aadꞌo?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ètu era neꞌe, jꞌuꞌu muri ae-ae. Ka Yesus peka dènge ana madhutu Na, “Ator si madhèdi.” Hèia dhèu se madhèdi ka. Lodꞌo èèna, dhèu ae titu kèna. Dhèu mone di, pe dꞌai lèmi riho dhèu sa.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Hèia Yesus nare roti se, ka Na manèngi makasi mi Ama Lamatua. Ka Na pangèdꞌu mi ana madhutu Na sèra. Sèna ka rèngu bagi hia dhèu se aaꞌi-aaꞌi ra. Na tao sèmi èèna kahèi dènge iꞌa sèra. Dhèu se aaꞌi-aaꞌi raꞌa toke bècu.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ropa raꞌa toke bècu, hèia Yesus peka dènge ana-ana madhutu Na, aku Nèngu na, “Pakaboko mere ngangaꞌa dhu sisa seꞌe, sèna ka baku core eele iia dꞌara.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ka ra pakaboko ngangaꞌa dhu sisa nèti roti lèmi bua deo sa, pènu canguru dua soe.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ropa dhèu ae-ae se ladhe rèdhi tadha malaa dhu Yesus tao ne, hèia ra peka na, “Ira ii! Nèngu ne, tatu Dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua dhu Na jaji le neo hia mai.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yesus neꞌa, na, dhèu se neo laka-seti Ne sèna ka jꞌajꞌi dhèu aae. Hèia laꞌe tèke eele si, ka Na caꞌe asa era kajꞌèu ètu ledhe iiki èci, sèna ka Nèngu mesa Na ètu era èèna.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ropa lodꞌo heka cèna, ana-ana madhutu Yesus puru lasi asa sebhe dano.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Yesus mai mèka paꞌèci dènge rèngu. Ka ra caꞌe koha cue, hèia ra tuku lasi asa kota Kapernaum ètu cabèka dano. Ropa rèngu pakèdꞌi, lodꞌo dhu maroga le.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Lula ngèlu aae, ka naha mulai kapai.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ropa ana madhutu Yesus seꞌe tuku kajꞌèu pe dꞌai lèmi kilometer sa, hèia ladhe rèdhi Yesus dhu kako re dedha èi. Na mai padètu-dètu dènge koha rèngu, ka ra madhaꞌu titu kèna.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Te ngaa Yesus lii dènge ra, aku Nèngu na, “Baku madhaꞌu! Te Jaꞌa ne.”
20 Mas Jesus disse:
21 Nèti èèna ka, rèngu madhaꞌu heka. Aa ra neo sèna ka Yesus caꞌe sama-sama dènge rèngu. Cagꞌagꞌa laa, koha ne dꞌai le dae dhu rèngu neo lasi.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 — ausente —
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 — ausente —
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 — ausente —
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ka ra paraga dènge Yesus ètu cabèka dano. Hèia ra karèi Yesus, aku rèngu na, “Ama Mese! Ama dꞌai era neꞌe sange mera mia sa?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yesus dhaa, na, “Dhu lèke sèmi neꞌe: miu se tenge Jaꞌa lula boe miu mèdhi le tadha-tadha malaa, te ngaa lula Jaꞌa pangaꞌa miu toke bècu.
26 Jesus respondeu:
27 Nanene paie-iie! Baku sabꞌa tenge dhoka ngangaꞌa di dhu bèli-camèdꞌa ele iie dꞌara. Te ngaa beꞌa risi miu sabꞌa sèna ka abhu ngangaꞌa dhu taha taruu, dhu nèti mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Te Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Jaꞌa ka dhu bisa hia miu mamuri èèna. Te Ama ètu sorga pangèdꞌu le hak mi Jaꞌa ne.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Hèia dhèu se karèi, aku rèngu na, “Ladhe sèmi èèna, na, jiꞌi hudꞌi tao tasamia, sèna ka bisa pakako sasabꞌa Ama Lamatua?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Sasabꞌa Lamatua, sèmi neꞌe ka: miu hudꞌi parcaya ku Jaꞌa ne. Te Ama Lamatua ka dhu pua Jaꞌa mai.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Hèia dhèu se karèi hari, peka na, “Ama neo padꞌelo tadha malaa sèmi ngaa, ho jiꞌi ngèdhi aa parcaya Ama? Aa Ama neo tao ngaa hari hia jiꞌi?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Nuka sèmi uru-uru sèra, bèi-baki jiꞌi raꞌa roti manna ètu dꞌara mamoo. Èèna nuka sèmi dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua, peka na, ‘Nèngu hia si roti dhu mai nèti dedha-liru, sèna ka raꞌa.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Ka Yesus bꞌala, peka na, “Jaꞌa peka dhu lèke sèmi neꞌe: uru èèna, Musa boe ka dhu papuru roti èèna nèti dedha-liru hia mi bèi-baki miu. Te dhu papuru mai roti èèna, nuka Ama Ku ètu sorga. Limuri ne Na sadia hia miu roti nèti liru kahèi. Te ngaa roti neꞌe ne, Roti dhu tareꞌa-reꞌa taha toke dꞌai mia-mia.
32 Jesus disse:
33 Te Roti nèti Lamatua ne, nuka, Dhu puru mai nèti sorga aa nèti mamuri hia mi dhèu ètu rai-haha ne.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Hèia dhèu se manèngi, aku rèngu na, “Ama! Hia taruu jiꞌi roti èèna!”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ka Yesus peka dènge si, aku Nèngu na, “Jaꞌa neꞌe ka, Roti èèna. Te Jaꞌa ka dhu kèti mamuri dhu lèke. De dhèu dhu jꞌajꞌi dhèu unu Jaꞌa, manganga heka! Aa dhèu dhu parcaya Jaꞌa, koko-kamango heka!
35 Jesus respondeu:
36 Te ngaa Jaꞌa peka kèdhi le dènge miu, na, masi ka miu mèdhi le Jaꞌa, te ngaa miu parcaya mèka Jaꞌa.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Aa te ngaa dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu Ama Ku hagꞌe nare le ho jꞌajꞌi dhèu unu Jaꞌa, bèli-camèdꞌa rèngu mai asa Jaꞌa. Aa ladhe abhu dhèu dhu mai asa Jaꞌa, tatu Jaꞌa babège eele boe ne!
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Te Jaꞌa mai nèti dedha-liru. Jaꞌa mai sèna ka sabꞌa madhutu dadꞌèi Ama Ku, lula Nèngu ka dhu pua Jaꞌa. Jaꞌa koꞌo boe madhutu dhoka dadꞌèi Jaꞌa mesa Ku.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Dadꞌèi Ama Lamatua sèmi neꞌe: nèti dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu Nèngu hagꞌe nare le ho jꞌajꞌi dhèu unu Jaꞌa, Nèngu dꞌèi Jaꞌa oru-kaboko si aaꞌi-aaꞌi. Jaꞌa bisa boe soro tèke ca dhèu sa ele. Te ngaa ladhe lodꞌo dꞌai èle rai-haha ne, Jaꞌa pamamuri hari si.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Nuka sèmi dhu Jaꞌa peka deo na, Ama Ku dꞌèi sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu tadhe aa parcaya Jaꞌa, nuka Ana Na, èèna na rèngu bisa abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Hèia ètu lodꞌo èle rai-haha, Jaꞌa pamamuri hari si.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ka ama-ama dhèu Yahudi se mulai kaꞌuu-kamuki, lula Yesus peka na, “Roti dhu mai nèti Lamatua èèna, nuka Jaꞌa dhu mai nèti sorga.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ra padhai lii, peka na, “Tasamia ka sèmi neꞌe? Dhèu neꞌe ne, Yesus ana Yusuf, si? Jiꞌi tadhe ina-ama Na. De tasamia ka Nèngu ne peka na, ‘Jaꞌa mai nèti sorga?’ Abhu ètu mia?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Hèia Yesus lii dènge si, aku Nèngu na, “Eee! Loe eele ku kaꞌuu-kamuki!
43 Jesus respondeu:
44 Ama Ku ètu sorga ka pua Jaꞌa mai asa rai-haha ne. Abhu boe ca dhèu sa dhu bisa mai asa Jaꞌa, ladhe Ama Ku lere boe ne mai. Aa dꞌai lodꞌo èle rai-haha, Jaꞌa pamamuri hari si.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua uru-uru sèra suri rèdhi le, peka na, ‘Ama Lamatua neo ajꞌa-nori dhèu aaꞌi-aaꞌi.’ De dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu nanene Ama ètu sorga, aa rèngu abhu ajꞌa-nori nèti Nèngu, rèngu mai sa Jaꞌa, sèna ka jꞌajꞌi dhèu unu Jaꞌa.
45 Nos
46 Jaꞌa ne ka dhu puru mai nèti Ama Lamatua. De dhoka Jaꞌa mesa-mesa Ku kèdhi Ne. Abhu boe ca dhèu sa dhu patoo madha dènge Ama ètu sorga.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Tareꞌa! Jaꞌa peka dènge miu kèna! Dhèu dhu parcaya Jaꞌa, bèli-camèdꞌa abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Te Jaꞌa ne, nuka Roti dhu nèti mamuri èèna.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Uru-uru sèra, bèi-baki miu raꞌa roti manna lodꞌo ra kako rai-reo dꞌara mamoo. Masi ka raꞌa le roti èèna, te ngaa nèbhu-nèbhu madhe kahèi.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Te ngaa Roti dhu limuri ne puru mai nèti sorga, leko-leo. Te dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa raꞌa. Sasoa na, dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu parcaya Jaꞌa, rèngu cèri eele heka nèti Ama Lamatua.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Lula Jaꞌa ne, Roti dhu nèti mamuri, dhu mai nèti sorga. Pe ladhe Jaꞌa madhe, Jaꞌa soro ngiꞌu Jaꞌa sèna ka madhe pala dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne, ho ra bisa mamuri. Aa dhèu dhu raꞌa Roti ne, rèngu abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ropa ama-ama dhèu Yahudi se tadèngi rare lii padhai Yesus ne, hèia ra pabꞌala èci dènge èci, aku rèngu na, “Na padhai lii sèmi ngaa ka nèi? Tasamia ka Dhèu ne bisa hia ngiꞌu Na, èdhi taꞌe?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Hèia Yesus peka dènge si, aku Nèngu na, “Jaꞌa padhai lii dhu mola-mola dènge miu kèna. Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Dhèu dhu neo mamuri lèke, hudꞌi paꞌèki ku dènge Jaꞌa. De ladhe miu miꞌa boe ngiꞌu Jaꞌa, aa minu boe raa Jaꞌa, na, miu abhu boe mamuri dhu lèke.
53 Então Jesus disse:
54 Te dhèu dhu raꞌe ngiꞌu Jaꞌa, aa rinu raa Jaꞌa, rèngu abhu le mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Dꞌai lodꞌo èle rai-haha, Jaꞌa pamamuri hari ne.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Te ngangaꞌa dhu lèke, nuka ngiꞌu Jaꞌa. Aa nganginu dhu lèke, nuka raa Jaꞌa.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 De dhèu dhu raꞌa ngiꞌu Jaꞌa, dènge rinu raa Jaꞌa, mamuri ra dhu paꞌèki dènge Jaꞌa. Aa Jaꞌa paꞌèki dènge rèngu.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ama ètu sorga dhu pua Jaꞌa, Nèngu mamuri tareꞌa-reꞌa. Aa Jaꞌa abhu mamuri dhu lèke nèti Nèngu kahèi. Nèti èèna ka dhèu dhu naꞌe ngiꞌu Jaꞌa, nèngu unu mamuri dhu lèke nèti Jaꞌa kahèi.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Uru-uru sèra, bèi-baki miu raꞌa roti manna nèti dedha-liru. Masi ka rèngu raꞌa, te ngaa nèbhu-nèbhu rèngu madhe kahèi. Te ngaa Roti dhu mai nèti sorga ne, leko-leo. Te dhèu dhu raꞌa Roti ne, bèli-camèdꞌa abhu mamuri dhu lèke”.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesus ajꞌa jꞌara seꞌe ètu dꞌara èmu sabajꞌa dhèu Yahudi cue ètu kota Kapernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Dhèu ae dhu madhutu Yesus. Ropa rèngu tadèngi lii padhai Na sèmi èèna, hèia abhu dhu peka na, “Aꞌajꞌa Na, bia! Cee ka dhu bisa sèmi rare aꞌajꞌa èèna?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Te ngaa Yesus dhu neꞌa le lii padhai rèngu se, hèia Na karèi si, aku Nèngu na, “Aꞌajꞌa ne tao miu susa, do?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Tasamia hari, ladhe miu mèdhi Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, caꞌe hari asa era pea Jaꞌa uru èèna?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Roh Lamatua ka dhu nèti mamuri dhu lèke. Mamuri dhu lèke mai boe nèti ngiꞌu dhèu. Te ngaa Lii Holo-Nori Jaꞌa kapua na nèti Roh Ama Lamatua. De Lii Holo-Nori neꞌe bisa hia mamuri dhu lèke mi dhèu aaꞌi-aaꞌi kahèi.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Te ngaa abhu nèti miu cahagꞌe dhu lèka boe Jaꞌa.”
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Hèia Yesus tuhu hari lii padhai Na, aku Nèngu na, “Nèti èèna ka, Jaꞌa peka mema le dènge miu, na, Ama Ku ètu sorga hudꞌi bhoke uuru ku jꞌara hia dhèu, heka dhèu ne bisa mai jꞌajꞌi dhèu unu Jaꞌa kèna.”
65 Jesus continuou:
66 Karèi nèti lodꞌo èèna, ana madhutu Na ae ka dhu tèke eele Ne, lula rèngu roꞌo heka madhutu Nèngu.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ka Yesus karèi ana madhutu Na dhèu canguru dua sèra, aku Nèngu na, “Aa miu tasamia? Neo tèke eele Jaꞌa kahèi, do?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Te ngaa Simon Petrus dhaa, peka na, “Ama! Jiꞌi patai-patapa mi cee hari? Abhu boe ca dhèu sa dhu bisa lole dènge jiꞌi, jꞌara tasamia jiꞌi bisa abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Dhoka Èu mesa Mu di!
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Aa jiꞌi lèka Ama. Lula jiꞌi dhu ngeꞌa le, na, Èu ne, nuka Dhèu Mola-Mèci nèti Ama Lamatua.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ka Yesus peka dènge ra, aku Nèngu na, “Jaꞌa hagꞌe kore le miu dhèu canguru dua. Te ngaa sanèdꞌe! Nèti miu seꞌe, abhu ca dhèu nuka sèmi nidhu!”
70 Jesus disse:
71 Dhu Na peka ne, nuka Yudas, ana Simon Iskariot. Yudas ne, ca dhèu nèti ana madhutu Na dhèu canguru dua sèra. Nèngu neꞌe ka dhu èèna na pahie Yesus.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.