João 5

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nèbhu boe nèti èèna, abhu lodꞌo hua iia agama Yahudi. Ka Yesus si lasi asa kota Yerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ètu nèi, abhu kolam cue dhu dènge lèmi teras dhu padètu dènge hèbꞌa babèdho èci, dhu dhèu peka na, Babèdho Kahibꞌi-Kalèbho. Dènge lii Aram kolam ne, ngara na ‘Batesda’.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Dhèu pèdꞌa ae-ae dhu tema mate ètu teras seꞌe. Dhèu pèdꞌa se nuka sèmi: dhèu bèdhu, dhèu karuku, dènge dhèu bisa boe eso. [Rèngu se mate, ladhe pèri lodꞌo èi ne mulai dènge gagèbꞌo.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Te ca tèka-tèka, ana pajuu Lamatua nèti sorga maso uru asa dꞌara èi ne, ho na gagèbꞌo èi ne. Ho ladhe cee dhu maso uru asa dꞌara èi ne, papèdꞌa nèngu èle dènge.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ètu era neꞌe abhu ca dhèu dhu pèdꞌa tèlu nguru aru tèu le.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Hèia Yesus ladhe nèdhi dhèu ne jꞌunu ètu èèna. Nèngu neꞌa dhèu ne dhu pèdꞌa nèbhu le, ka Na karèi ne, aku Nèngu na, “Èu neo èle nèti papèdꞌa, do?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Hèia dhèu ne dhaa, na, “Koꞌo, Ama. Te ngaa ako carui ka, ladhe èi ne mulai gagèbꞌo, abhu boe ca dhèu sa dhu dedꞌe jaꞌa ho pamaso asa dꞌara èi ne. Ladhe jaꞌa sèku maso, na, abhu le dhèu leo dhu maso uuru nèti jaꞌa.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Ka Yesus pua ne, aku Nèngu na, “Titu ka! Lulu dhèpi èu, ho lèpa ka.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ropa Yesus padhai lii nare, hèia dhèu ne èle dènge ka nèti karuku na. Ka na kèdꞌi, dedꞌe nèti dhèpi na, hèia laꞌe dènge ka.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ka ama-ama dhèu Yahudi jèke dhèu dhu heka èle nèti papèdꞌa ne, aku rèngu na, “Weh! Èu meꞌa, do aadꞌo? Doe neꞌe ne, lèke dènge lodꞌo ae sasabꞌa. Madhutu atora agama èdhi, dhèu bisa boe nedhe dhèpi na, te èèna ngara na, sasabꞌa!”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ka na dhaa, aku nèngu na, “Ama-ama! Baku nasa dènge jaꞌa. Te Dhèu dhu puri-paꞌèle jaꞌa, dhu paredha jaꞌa peka na, ‘Lulu dhèpi èu, ho lèpa ka.’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Hèia dhèu se karèi ne, “Cee ka dhu pua èu nedhe dhèpi èèna?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Te ngaa dhèu dhu èle nèti pèdꞌa ne, tadhe boe, na, Yesus ne, cee. Te Yesus dhu kalua le mau-mau, lula dhèu ae ètu èèna.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Nèbhu boe, ka Yesus paraga dènge dhèu ne ètu madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ka Yesus peka dènge ne, aku Nèngu na, “Nanene! Èu èle le nèti papèdꞌa èu. Baku adꞌu-ue hari sasala, sèna ka èu baku abhu hari jꞌajꞌèra dhu bia risi.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Hèia dhèu ne laꞌe asa ama-ama dhèu Yahudi se, ka na lolo, peka na, “Dhu puri-paꞌèle jaꞌa nèti papèdꞌa èèna, ngara na Yesus.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Nèti èèna ka, ra mulai pajꞌèra Yesus, lula Nèngu paꞌèle dhèu pèdꞌa lèke dènge lodꞌo manèngi-mangajꞌi.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Te ngaa Yesus peka dènge ra, “Sèmi neꞌe. Ama Ku ae boe nèti sasabꞌa-laꞌa Na. De Jaꞌa sabꞌa taruu kahèi.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Lula ama-ama dhèu Yahudi se cap le, peka na, Yesus sisu atora lodꞌo ae sasabꞌa rèngu, nèti èèna ka ra tenge-tenge jꞌara tasamia, ho pamadhe Ne. Risi-risi hari, Na peka na, Ama Lamatua èèna, Ama Nèngu. Dènge lii padhai sèmi neꞌe, Nèngu tao iisi Na sama sèmi Ama Lamatua.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ka Yesus peka dènge ra, aku Nèngu na, “Tareꞌa! Jaꞌa peka mema, na, Jaꞌa bisa boe tao ngaa-ngaa madhutu dꞌara Jaꞌa unu Ku. Te Jaꞌa ne, Ana Ama Lamatua. Nèti èèna ka Jaꞌa bisa sabꞌa dhodhoka madhutu ngaa dhu Jaꞌa kèdhi Ama Ku sabꞌa. Jaꞌa kèdhi Ama Ku tao ngaa, na, Jaꞌa tao madhutu sèmi èèna kahèi.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ama Ku ètu sorga sue Jaꞌa, nuka Ana Na. Na padꞌelo dènge Jaꞌa kahèi aaꞌi-aaꞌi dhu Nèngu tao. Na neo padꞌelo dènge Jaꞌa jꞌara-jꞌara dhu kapai risi hari, sèna ka miu mèdhi aa asa tabha malaa!
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ama Ku pamamuri hari dhèu madhe. Sèmi èèna kahèi, bèli-camèdꞌa Jaꞌa hia mamuri dhu lèke mi cee èèna ka dhu madhutu dadꞌèi Jaꞌa.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Dhu mola-mola, sèmi neꞌe ka: Ama Ku mesa Na pamaꞌète boe hahuku mi dhèu. Te ngaa Na pangèdꞌu aaꞌi hak èèna mi Jaꞌa, te Jaꞌa ne, Ana Na. Hèia Jaꞌa ka dhu pamaꞌète, na, tatao dhèu lèke, do aadꞌo.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Ama Ku dꞌèi sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi pakabꞌua Jaꞌa, sama sèmi rèngu pakabꞌua Nèngu kahèi. Te dhèu dhu pakabꞌua boe Jaꞌa, Ana Nèngu ne, èci èèna ka rèngu pakabꞌua boe Ama Ku dhu pua Jaꞌa mai.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Tareꞌa! Jaꞌa peka mema. Dhèu dhu tareꞌa-reꞌa nanene lii padhai Jaꞌa, aa parcaya Ama Lamatua dhu pua Jaꞌa mai, na, nèngu abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Lamatua huku heka nèngu. Te dhèu èèna abhu heka hahuku madhe, te ngaa nèngu jꞌajꞌi le dhèu dhu mamuri taruu dènge Lamatua.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Tareꞌa! Jaꞌa peka mema dènge miu kèna. Lodꞌo na dètu le, limuri ne dhu jꞌajꞌi le, nuka dhèu-dhèu madhe nanene lii Jaꞌa, Ana Ama Lamatua. Te dhèu dhu nanene dènge sèmi nare lii padhai Jaꞌa, nèngu abhu mamuri dhu lèke.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Mamuri aaꞌi-aaꞌi kapua na nèti Ama Ku. Nèngu hia Jaꞌa mamuri dhu lèke kahèi. Te Jaꞌa ne, Ana Na.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ama Ku pangèdꞌu koasa dènge hak mi Jaꞌa kahèi, sèna ka pamaꞌète hahuku mi dhèu aaꞌi-aaꞌi ra, lula Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Miu baku malaa, te ciki ooꞌe hari dhèu madhe aaꞌi-aaꞌi ra tadèngi lii padhai Jaꞌa.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Hèia ra mamuri hari. Ka rèngu kalua nèti dꞌara roꞌa ra. Dhèu dhu uru sèra tao beꞌa, abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Te ngaa dhèu dhu uru sèra adꞌu-ue bhabhelu-katubꞌa, pasae hahuku taruu.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Yesus tuhu hari lii padhai Na, aku Nèngu na, “Jaꞌa bisa boe tao ngaa-ngaa ladhe dhae tadèngi mèka nèti Ama Ku. Ladhe Jaꞌa tadèngi kore ku, heka Jaꞌa pamaꞌète lii langu dhèu kèna. Nèti èèna ka, ngaa dhu Jaꞌa pamaꞌète sèra, lèke mola-mola. Te Jaꞌa koꞌo boe madhutu dadꞌèi Jaꞌa mesa Ku, te ngaa Jaꞌa madhutu dadꞌèi Ama Ku. Lula Nèngu ka dhu pua Jaꞌa mai!
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Lèke iia boe, ladhe Jaꞌa mesa ku dhu padhue-padhai lula-nèti ngiꞌu Jaꞌa.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Te ngaa abhu dhèu leo kahèi dhu jꞌajꞌi sakasii lula-nèti Jaꞌa. Aa Jaꞌa keꞌa lii padhai nèngu lula-nèti Jaꞌa, lèke tareꞌa-reꞌa.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Miu dhu pua mèdhi dhèu lasi pakarèi dènge Yohanis tuka sarani. Ka na peka lèke lula-nèti Jaꞌa ne.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Aa te ngaa Jaꞌa parluu boe lii sakasii nèti dhèu rai-haha. Te ngaa Jaꞌa pasanèdꞌe lii seꞌe, sèna ka miu bisa pakajꞌèu nèti koasa sasala-sasigo miu.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Lii padhai Yohanis ne, nuka sèmi labhu èci dhu heo pasaraa miu. Ropa heo na dꞌelo miu era, dꞌara miu karejꞌe-karae.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Aa te ngaa Jaꞌa abhu Dhèu èci dhu kapai risi eele nèti Yohanis dhu peka mola-mola lula-nèti Jaꞌa ne. Nèngu, nuka Ama Ku ètu sorga, dhu pangèdꞌu mi Jaꞌa sasabꞌa ae-ae, sèna ka sabꞌa toke paꞌèle. Sasabꞌa ae seꞌe ka dhu jꞌajꞌi mi tadha, na, Ama ka dhu pua Jaꞌa.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Lula Nèngu ka dhu pua-paleha Jaꞌa, Nèngu ka dhu peka mola-mola lula-nèti Jaꞌa kahèi. Miu mesa mi tadèngi mèdhi mèka lii Nèngu, do, patoo madha dènge madha, aa ladhe mèdhi mèka rèhu Na.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Lii Holo-Nori Lamatua mamuri boe ètu dꞌara miu, lula miu parcaya boe Jaꞌa dhu Nèngu pua mai.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Miu dꞌèi parisa toke lutu Sasuri Mola-Mèci Lamatua, lula miu pangee, na, bèli-camèdꞌa miu abhu jꞌara ho abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Aa te ngaa Sasuri sèra ka dhu lole lula-nèti Jaꞌa ne.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Te ngaa miu moꞌo boe ara mai asa Jaꞌa, ho jꞌajꞌi dhèu Jaꞌa, sèna ka abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Jaꞌa parluu boe dhèu dedꞌe kolongara Jaꞌa padedha-dedha.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Lula Jaꞌa keꞌa mèu dꞌara iiki miu. Nèti èèna ka Jaꞌa keꞌa, na, miu sue boe Ama Lamatua.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Jaꞌa mai asa rai-haha ne, lula Ama Ku dhu nèdꞌu koasa ka pua Jaꞌa mai. Te ngaa miu moꞌo boe sèmi mere Jaꞌa. Aa te ngaa ladhe dhèu leo dhu mai pake koasa nèngu, miu sèmi mere ne dènge beꞌa.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Miu èci dènge èci dꞌèi sèna ka abhu koa-kadꞌiri. Te ngaa miu pusi-pahae boe, ladhe Ama Lamatua koa miu, do aadꞌo. Aa te ngaa Nèngu èèna, Ama Lamatua! Abhu boe dhu leo. De ladhe miu pahae boe Ne, na, tasamia miu bisa parcaya Nèngu?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Baku pangee, na, Jaꞌa pèci sasala mi dedha miu ètu katanga madha Ama Ku. Aadꞌo. Dhu pèci sasala sa dedha miu nuka Musa. Aa te ngaa, era maena miu ka nèngu, lula nèngu ka dhu hia miu Atora Ama Lamatua.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 De ladhe miu lèka Musa, tatu miu parcaya Jaꞌa tareꞌa-reꞌa. Te nèngu ka dhu suri lula-nèti Jaꞌa ne.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Te ngaa lula miu parcaya èra boe mi ngaa dhu na suri, tasamia ka miu bisa lèka ngaa dhu Jaꞌa peka-padhai? Aadꞌo, sina ma?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.